張誠為法國入華耶穌會(huì)士,康熙的近臣,明清間中西文化交流的代表人物之一,該書對(duì)了解明清中西文化交流史,清代歷史有重要的價(jià)值。
清代入華傳教士關(guān)于中國的歷史文獻(xiàn)在清代的外文文獻(xiàn)中占有很重要的位置,不僅研究西方漢學(xué)若不從此入手,就無法掌握和真正了解西方漢學(xué)的來龍去脈及其知識(shí)演化和變遷的內(nèi)在原因,同時(shí),研究中國明清基督教史和中西文化交流史,若不掌握入華傳教士的相關(guān)文獻(xiàn),也無法進(jìn)入其歷史的內(nèi)核。多年來,國內(nèi)這方面的研究大多停留在“間接地研究前人所研究”上,直接研究外文原始文獻(xiàn)和檔案的較少,翻譯出版的史料也很有限,這或許是該領(lǐng)域的研究總是進(jìn)展緩慢、鮮有創(chuàng)造的一個(gè)原因。
正是認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),大象出版社和北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心合作,自1999年起組織出版了由任繼愈先生主編的“國際漢學(xué)研究書系”叢書,從基本文獻(xiàn)的翻譯入手,分三個(gè)系列向國內(nèi)讀者介紹中西文化交流融合的過程。本書系已被國家新聞出版總署列為“十五”期間重點(diǎn)圖書出版項(xiàng)目,目前已陸續(xù)出版十余種。在繼續(xù)致力于這一書系組織出版的同時(shí),為配合國家清史文獻(xiàn)的整理出版,我們將部分有關(guān)清代傳教士著作和文獻(xiàn)的譯著,從這套書系轉(zhuǎn)入國家清史編纂委員會(huì)出版的“編譯叢刊”中出版,特此對(duì)讀者諸君作一說明。
學(xué)術(shù)乃天下公器。清史纂修,世紀(jì)大事,我輩能參與其中,為之盡心,足矣!
第二章 張誠在韃靼的第一次和第二次旅行中俄《尼布楚條約》
17世紀(jì)末葉,俄國人加緊了對(duì)東西伯利亞的征服。為了鞏固這些被征服地區(qū),他們?cè)谥袊捅蔽鞑麃営文撩褡逯g的邊境線上構(gòu)筑堡壘。因此,滿洲人和喀爾喀人都感到了俄國人的威脅。
俄國大使戈洛文(Golovine)于1687年到達(dá)色楞格斯克,以著手與中國皇帝進(jìn)行和平談判。由于康熙皇帝選派的談判代表無一人懂外文,而俄方代表既不懂漢語又不懂滿語,于是皇帝要求在宮廷中服務(wù)的傳教士在談判期間擔(dān)任翻譯。
不幸的是,因蒙古瓦剌部與清朝之間的戰(zhàn)爭,路途受阻,中國使團(tuán)無法到達(dá)談判地點(diǎn)。這支蒙古軍隊(duì)的首領(lǐng)噶爾丹試圖吞并蒙古喀爾喀部,喀爾喀部則向清政府尋求保護(hù)。得知這一不利的消息之后,康熙命令中國使團(tuán)所有人員返回北京。
在和解的初次嘗試受挫后,俄國人敦促清廷盡快解決邊境爭端?滴趸实圻x擇尼布楚而非色楞格斯克作為新的談判地點(diǎn)。
關(guān)于張誠在此次條約談判中所起的作用,我們擁有第一手的文獻(xiàn)資料。首先是《張誠日記》本身,收入杜赫德所著《中華帝國全志》。其次是徐日異的日記,完成于1690年1月10日,即他從尼布楚返回3個(gè)月之后,1961年由耶穌會(huì)士若瑟·塞比斯神父出版。徐日異日記的葡萄牙文本出版時(shí)附有題為Diary of Thomas Pereira的英譯本。塞比斯長期研究《徐日昇日記》,并經(jīng)常拿《徐日昇日記》與杜赫德公布的《張誠日記》相對(duì)照。杜赫德曾對(duì)來自中國的文字材料作了一些修飾,這一點(diǎn)不容忽視。
俄國全權(quán)代表戈洛文的正式報(bào)告從來沒有全文發(fā)表過,塞比斯在撰寫其著作時(shí)也不可能讀到戈洛文的正式報(bào)告。實(shí)際上,1912年葛斯頓·加恩(Gaston Cahen)已在外交檔案中發(fā)現(xiàn)了這份報(bào)告,他和普拉斯科維亞·季卓諾夫娜·雅科夫列娃(Praskovia Tichonovna Yakovleva)對(duì)此均有利用。另外,塞比斯披露1958年在莫斯科出版了一本有關(guān)這一條約的書,即雅科夫列娃所著《1689年第一個(gè)俄中條約》。
顯然,對(duì)于這一課題來說,除了條約正文本身以外,沒有什么比塞比斯的這部著作更值得一讀的了,作者不僅采用了《徐日昇日記》的文本,并作了深入細(xì)致的研究,資料異常豐富。我們?cè)诖酥缓喴靥嵋幌聫堈\和徐日昇的敘述。
按照米夏耶爾·恩·巴夫洛夫斯基的看法,在今天看來,張誠的作用并非像其所要使人們相信的那么重要。
張誠受命于路易十四進(jìn)行地理和天文觀測,因此他在日記中標(biāo)出自己所經(jīng)過的所有地點(diǎn)及其經(jīng)緯度,在這一意義上,《張誠日記》與《徐日昇日記》是不同的,兩人對(duì)某些事件的解釋方式不盡相同。徐日昇向他的上級(jí)敘述了他們各種各樣的活動(dòng),張誠記下了所有對(duì)科學(xué)有用以及可供發(fā)表的東西,而徐日昇所記錄的俄國人與中國人討論條約的細(xì)節(jié)是專門提供給他在羅馬的會(huì)友保存的,并未打算公開。
根據(jù)葛斯頓·加恩的觀點(diǎn),“俄國大使的官方日記對(duì)張誠的一些說法有所證實(shí)或修正”。
由于中國人和俄國人之間沒有通用的交流語言,因此這兩位耶穌會(huì)士擔(dān)任談判翻譯。俄國談判代表懂得拉丁文,兩位耶穌會(huì)士當(dāng)然也懂得這種語言。這兩位耶穌會(huì)士的角色并不明確,但早已超出了單純翻譯的范疇。因?yàn)樾烊諘N接受了康熙皇帝的全部囑托,他熟知皇帝的意愿并保證使之付諸實(shí)施,可以說他在某種程度上控制著談判的進(jìn)程;噬项C布諭旨是針對(duì)這兩位調(diào)停人,而不是針對(duì)正式談判代表?滴趸实坌迹骸拔屹x予你們和你們所隨同的大員們同等的尊榮,以協(xié)商這一重要事務(wù)!
為便于前往尼布楚談判,康熙賜予張誠和徐日昇三品頂戴。
正如我們即將看到的,這兩個(gè)人具有談判意識(shí),而俄國人和中國人考慮問題的方式則完全不同,同時(shí)雙方對(duì)國際法和國家法知之甚少。中國人視俄國人為蠻夷,并視自己所有的鄰國為附庸。
徐日昇和張誠既清楚地知道可能做些什么,又完全了解真實(shí)情況,知道俄國人與中國人之間的分歧,也覺察到俄國人的領(lǐng)土野心遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了合理的范圍。
起初,中國的欽差大臣們并不清楚康熙皇帝賦予這兩名譯員的重托,但當(dāng)他們對(duì)此有所了解后,對(duì)兩位神父的態(tài)度便發(fā)生了變化;俄國人也立即效仿他們。
人們可能會(huì)問,為什么在中國傳教問題上觀念相互對(duì)立的徐日昇和張誠會(huì)合作共事,因?yàn)樾烊諘N最嚴(yán)格地代表葡萄牙保教權(quán)的利益,而張誠是一個(gè)侵入其勢力范圍的法國人。但在這次俄中談判的整個(gè)過程中,他們的步調(diào)絕對(duì)是一致的?滴趸实巯冗x中了徐日異,并請(qǐng)他找一位助手,張誠作為最合適的人選而獲任。但他卻是一個(gè)居于第二位的人物。
談判的前奏(1688)
在出發(fā)去與俄國人進(jìn)行和平談判之前,康熙皇帝希望將兩位神父作為二品官和三品官來對(duì)待;然而,官方文件中沒有提到這兩位中國秘書的官銜。在第二次開赴談判地點(diǎn)之前,徐日昇正式獲得任命,但沒有詳細(xì)說明他的職務(wù)。
1688年5月30日,他們從北京出發(fā)前往色楞格斯克,隨行的有1000名騎兵和六七十名官員;书L子為他們送行。
張誠對(duì)前往尼布楚的出行儀式有如下描述:“人們坐定之后,開始上韃靼茶,侍者將茶水從巨大的金壺中倒在一只茶杯里,首先跪著獻(xiàn)給皇長子;在他喝茶的時(shí)候,侍者再向欽差大臣們獻(xiàn)茶,之后是依照席次獻(xiàn)給所有其他人,每個(gè)人在飲茶之前和之后都點(diǎn)頭以示敬意;书L子隨后起身,我們一同面向皇宮方向三跪九叩,以感謝皇上派他的兒子為我們送行這一優(yōu)厚禮遇;书L子滿面笑容地同兩位欽差大臣交談,表現(xiàn)得非常坦率和真誠。兩位欽差大臣走近皇長子,向他跪下,皇長子則將他們扶起,然后上馬返回;我們步行在他后面送到大路上,從那里我們上馬啟程!
一開始中國人具有優(yōu)越感,因?yàn)樗麄冊(cè)诤邶埥貐^(qū)打敗過俄國人。索額圖親王有衛(wèi)隊(duì)護(hù)送,兩位神父和他一起用餐。
張誠一路做了詳細(xì)的記錄,向我們呈現(xiàn)了一幅地形圖,其中包括人文景觀、花期更迭、河流、山谷、高山、要塞以及城防。他還注意到沿途有大量獵物。
張誠是一個(gè)非常善于觀察的人,他逐日所寫的日記非常生動(dòng)。
這4個(gè)月的旅程非常艱辛。人們又餓又渴。每到一處他們都必須鑿井才能使人和牲畜喝到水;這種水必須燒開方可飲用。這兩位歐洲人的胃承受不了人們送上的生肉。張誠寫道:“沒有任何東西比這種肉更令人感到惡心了,吃這種肉使人的心跳到嗓子眼,并能使最饑餓的人也失去食欲。”最大的奢侈是吃用面粉和苦澀難聞的水做成的食品!
……