《漢塞爾和格萊特》是一部經(jīng)典的民間童話故事。從前,有一對兄妹,哥哥叫漢塞爾,妹妹叫格萊特。由于生活艱難、缺衣少食,繼母讓父親把兄妹倆扔到森林里去。無意中聽到這個計劃的漢塞爾,想辦法帶妹妹找到了回家的路。可是,繼母還是繼續(xù)命令父親帶孩子們到森林里去。這一次漢塞爾來不及準(zhǔn)備,兄妹倆在森林里迷了路,走著走著,來到了一座糖果做成的小屋前……
從1976年,時年38歲的托尼·羅斯出版他重述的《金發(fā)姑娘和三只熊》開始,到1990年左右的十多年間,托尼·羅斯改編了包括《小紅帽》《穿靴子的貓》《三只小豬》《漢塞爾和格萊特》等十多部傳統(tǒng)童話和民間故事。他把這些耳熟能詳?shù)膫鹘y(tǒng)故事,融入現(xiàn)代元素,進(jìn)行大膽重寫,運(yùn)用獨(dú)具特色的線條與色彩,結(jié)合令人捧腹的圖畫細(xì)節(jié),打造了一批極具個人風(fēng)格的作品,為他贏得了蜚聲國際的職業(yè)聲譽(yù)。
托尼·羅斯,英國著名插畫家和作家,1990年入選凱特·格林納威大獎短名單,2004年國際安徒生獎英國候選人。
1938年生于倫敦,利物浦藝術(shù)與設(shè)計學(xué)院畢業(yè)。從事過漫畫家、繪圖設(shè)計師、廣告公司藝術(shù)總監(jiān),以及曼徹斯特理工學(xué)院資深講師等工作。1976年,從出版他改編的《金發(fā)姑娘和三只熊》開始,托尼·羅斯與當(dāng)時新創(chuàng)立的Andersen Press開始了歷時經(jīng)年的長期合作。托尼·羅斯以此為起點(diǎn),在童書領(lǐng)域嶄露頭角,于1976-1990的十多年間,以幽默的筆法、獨(dú)特的畫作風(fēng)格、華麗的色彩運(yùn)用,改編了包括《小紅帽》《穿靴子的貓》《三只小豬》《漢塞爾和格萊特》等十多部傳統(tǒng)童話和民間故事。
除了改編經(jīng)典,托尼·羅斯一邊創(chuàng)作自己的作品,一邊為Roald Dahl, Michael Palin, Francesca Simon、Paula Danziger、 Lynne Reid Banks等多位著名作家的作品插畫。他極為高產(chǎn),插畫作品迄今達(dá)800多部,并經(jīng)由HarperCollins、Andersen Press、Penguin Group等眾多出版社出版,暢銷世界各地,另外還有多部作品被改編成動畫。托尼·羅斯獲獎無數(shù),包括“*佳繪者銀畫筆刷獎”、德國青少年文學(xué)獎圖畫書獎、凱特格林納威大獎提名、聰明豆獎、2010年羅爾德·達(dá)爾幽默童書獎提名。
好故事總需要重新講述
常立(童話作家、兒童文學(xué)碩士生導(dǎo)師)
托尼·羅斯的這十個故事,對讀多了經(jīng)典童話的讀者,每一個都似曾相識,但每一個又都是新的——這是因?yàn),它們都是對?jīng)典童話的重述。既然有了經(jīng)典童話,作者為什么還要重述這些故事?而讀者為什么還要看這些重述的故事呢?
這是因?yàn),如同我們的生活之河,故事從來流動不居。譬如《西游記》就是由不同的作者在不同的時間編寫而成,因此孫悟空大鬧天宮時是戰(zhàn)無不勝的齊天大圣(源自民間信仰的猴精傳說),而西天取經(jīng)時又是每每受制的“猴行者”(源自佛教信仰的取經(jīng)故事)。民間童話更是如此,在不同的時間和地點(diǎn),由不同的講述者創(chuàng)造了多種異文。對民間童話的編寫,有兩種相對立的原則:一是“五四”時期的童話理論先行者(周作人等)提出的忠實(shí)記錄原則,以呈現(xiàn)“原汁原味”的民間童話,但這樣的記錄結(jié)果常常是作為學(xué)術(shù)資料供研究使用,而非作為兒童故事供親子閱讀。二是格林兄弟采用的有限改編原則——保留情節(jié)內(nèi)容,改動語言風(fēng)格,增加文學(xué)細(xì)節(jié)。格林童話之所以在世界范圍內(nèi)家喻戶曉,很大程度上是因?yàn)檫@一原則的有效執(zhí)行。具體來說,語言的調(diào)整,是為了適應(yīng)新時代、新地方的讀者;細(xì)節(jié)的創(chuàng)造,是為了讓文本更富于藝術(shù)價值。這兩者都協(xié)助好的故事獲得了永恒的生命,使其不隨時間的流逝、地點(diǎn)的置換、王朝的更替而消亡。
托尼·羅斯的十個故事,同樣采用了格林兄弟的編寫原則。保留情節(jié),使我們一望可知這是小紅帽、三只小豬,那是穿靴子的貓、山羊媽媽和她的七個孩子。改動語言,使故事充滿了時代感:三只熊的家里有彩色電視機(jī),山羊媽媽去逛超市,小紅帽會騎車出門,而她的外婆喜歡讀刊有電視節(jié)目的報紙。創(chuàng)造細(xì)節(jié),使故事更加生動和完整——在《杰克和豆莖》中,給出了杰克為什么要如此對待巨人的理由,因?yàn)榫奕蓑_光了杰克父親的錢;在《三只小豬》中,補(bǔ)充了小豬們?yōu)槭裁匆w房子的理由,因?yàn)樗麄兊墓⒂终指,他們想要搬到鄉(xiāng)下去;在《漢塞爾與格萊特》中,兄妹倆帶回家的不再是一大堆珠寶,而是由格萊特偷偷藏在帽子中的一顆,這樣既增加了故事的緊張感,又突出了妹妹格萊特的機(jī)智;在《小紅帽》中,拯救者不再是碰巧路過的獵人,而是專門去找女兒的伐木工爸爸,這樣,小紅帽的幸運(yùn)就不只是來自天意,更是來自父親滿滿的愛。
此外,因?yàn)檫@十個故事以圖畫書的方式呈現(xiàn),托尼·羅斯的圖畫也承擔(dān)了不可忽視的敘事任務(wù)。在《貪心的小鞋匠》中,圖畫中鞋匠的“老”和文字中鞋匠的“小”,造成了圖文有趣的反差;在《漢塞爾與格萊特》中,畫面中頻頻出現(xiàn)的老鼠們,其實(shí)是格林版中結(jié)尾一句話的逆向表達(dá)——“我的童話講完了,可那邊跑著一只耗子,誰要能逮住它,就可以用它做頂大大大大的皮帽子”;在《鵝媽媽和她兒子杰克的真實(shí)故事》中,畫面上騎鵝飛行的鵝媽媽一身女巫的打扮,在故事的最后飛到天上永不回來,但是她仍為孩子們寫魔法般的故事,并用風(fēng)寄回來,這創(chuàng)造性地解釋了“鵝媽媽故事集”的由來。
這十個故事中,《石頭湯》是最特別的,托尼·羅斯采用或改寫的版本和廣為流傳的版本有很大差異。后者是對智慧和分享的禮贊,無論煮湯的是士兵還是僧人,無論用來煮湯的是釘子、骨頭還是石頭,只要人人學(xué)會分享,打破內(nèi)心的藩籬,石頭也能煮出美味的湯;而前者是對貪婪和愚蠢的嘲諷,狼誤以為煮出美味的湯的功勞只在石頭,頗有些“買櫝還珠”的意味。不過經(jīng)典童話的核心情節(jié)并沒有改變,即“一塊簡單的石頭能煮出來這么美味無比的湯!”
一點(diǎn)兒也不錯,一個簡單的故事就能生長出這么茁壯繁茂、生生不息的故事樹!在各有其形態(tài)和趣味的生氣蓬勃的不同講述中,給孩子們展示了無限多的可能性,不僅供給孩子想象的素材,也能教給孩子創(chuàng)造的方法。
好故事總需要重新講述,以不斷獲得新的生命力,使其成為當(dāng)下乃至未來的活的故事,在孩子們中廣泛傳播,而不是被固化定型束之高閣,成為僅供專家研究的資料,或者僅供后人憑吊的墓場。
……