《橋梁·平臺·園地:2016中國少數民族當代文學論壇論文集》收入26位作者圍繞“第四屆少數民族當代文學論壇”及中國少數民族期刊會議的主題創(chuàng)作的理論評論作品。
《橋梁·平臺·園地:2016中國少數民族當代文學論壇論文集》分兩輯,第1輯為“第四屆少數民族當代文學論壇”的理論成果,第二輯展現中國少數民族期刊會議的智慧結晶。
2016年8月16日至18日,分別由中國作協(xié)與中共新疆維吾爾自治區(qū)黨委宣傳部主辦的“第四屆中國少數民族當代文學論壇·審美天塹五彩橋——多民族文學翻譯”,中國作協(xié)少數民族文學委員會、中國作協(xié)創(chuàng)聯部、《民族文學》雜志與新疆維吾爾自治區(qū)文聯共同主辦的中國少數民族期刊會議連連在美麗的天山之麓、水草豐沛的庫爾勒市舉行。這既是第七屆中國作協(xié)書記處工作的題中之義,也是近期中國少數民族文學事業(yè)的必然要求,更是中國作協(xié)對“一帶一路”建設背景下的新疆文化振興的一種積極呼應與支持。
參加這兩個會議的作家、評論家、翻譯家、專家、學者、編輯家共約八十人。他們分別來自北京、新疆、內蒙古、青海、甘肅、云南、四川、廣西、延邊等地,分別對中國少數民族文學翻譯現狀、取得的成就、存在的問題、努力的方向,以及中國少數民族文學期刊的發(fā)展機遇、面臨的挑戰(zhàn)、應堅守的方向、須承擔的責任、要破解的瓶頸進行了認真的分析、熱烈的討論、積極的探索,充滿了對進一步發(fā)展繁榮少數民族文學事業(yè)的責任感、使命感,并以精湛的專業(yè)水平、豐富的從業(yè)經驗、敏銳的理論意識、強烈的問題導向、長遠的戰(zhàn)略眼光,對少數民族文學翻譯與期刊建設本身,以及對少數民族文學翻譯與期刊之于少數民族文學創(chuàng)作、傳播、利用所具有的價值、意義進行了再確認。無論是其有關體制機制創(chuàng)新的建言、人才培養(yǎng)的建議、實施國家工程的方略、發(fā)展前景的展望等,都顯示出中國少數民族文學的整體繁榮態(tài)勢更加強勁,生態(tài)意識更加自覺,實踐與理論不斷深化,領域與空間日益拓展,呈現出一派令人憧憬的新氣象,充滿了引入向往的新愿景、新可能。這一切,都在這本文集所收錄的文章中表露無余。從中也讓我們驀然回首,確知他們便是當代少數民族文學天宇中的彩練舞動者。閱讀其中的每一篇,都令人賞心悅目,壯思飛逸,令我們增強的是進一步繁榮發(fā)展中國少數民族文學事業(yè)的自覺性、自信心、使命感。
作為當代中國少數民族文學創(chuàng)作、翻譯、評論、期刊、出版、活動、交流、人才培養(yǎng)的前沿指揮部,中國作家協(xié)會祝賀這兩個會議的圓滿成功,并衷心感謝中共新疆維吾爾自治區(qū)黨委宣傳部、新疆維吾爾自治區(qū)文聯及其作協(xié),中共庫爾勒州委宣傳部及其文聯、作協(xié)的鐵肩擔道義與實際關懷;感謝阿扎提·蘇里坦、阿拉提·阿斯木、狄力木拉提等新疆籍少數民族作家、翻譯家、評論家、教育家、編輯家的深度參與;感謝李冬玲主席、李文忠秘書長等庫爾勒文聯干部職工的全力支持、精心實施;對來自全國各地的各民族參會者的實踐積累、理論奉獻表示崇高的敬意!正是這來自各方力量的大凝聚,才使我們分享了經驗、促進了交流、達成了共識、明確了方向,對更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,以文學的形式參與實現中華民族偉大復興的“中國夢”充滿信心。
彩練當空(代序)
第一輯
天塹架彩橋審美變通途
文學翻譯要注重翻譯品質
翻譯的原則與倫理——以藏詩漢譯《尖·梅達的詩》為例
回想一段中小學漢語文教材翻譯工作的往事
淺析文學翻譯過程中譯者充當的幾種角色
熟悉母語是提高翻譯質量的前提
新疆互譯工程的幾點思考
加強少數民族文學翻譯工作建言
少數民族文學翻譯經驗分享(兩則)
心中的“佛塔”——翻譯《于丹趣品人生》之感悟
蒙古史詩《祖樂阿拉達爾汗傳》漢譯研究
朝鮮族母語文學的歷史淵源及其走向
高質量的文學翻譯是蒙古族文學與世界接軌的橋梁
朝漢詩歌翻譯中的審美追求
少數民族文學翻譯研討會綜述
第二輯
推進新傳媒時代的少數民族文學期刊建設
辦好《草原》,繁榮內蒙古文學事業(yè)
發(fā)展少數民族母語文學期刊的問題及對策——以《三月三》(壯文版)為例
淺談阻礙少數民族文學期刊發(fā)展的一些因素
《滿族文學》困境分析及其對策
《駿馬》期刊及新時期以來呼倫貝爾民族文學現狀分析
要堅守民族地區(qū)文學期刊的品質和優(yōu)勢
淺析如何增強少數民族文學期刊的影響力——以《花的原野》雜志為例
圍繞《塔里木》雜志淺談怎樣才能增強少數民族
文學期刊的影響力、凝聚力
奏響時代樂章辦好品質雜志
作家群的崛起與少數民族地區(qū)文學隊伍的培養(yǎng)
做一本獨具一格的少數民族文學期刊
中國少數民族文學期刊會議綜述
后記
《橋梁·平臺·園地:2016中國少數民族當代文學論壇論文集》:
進一步發(fā)展民族文學翻譯事業(yè),是我們現當代各族人民共同繁榮、共同發(fā)展,實現中華民族偉大的“中國夢”征途中,特別值得期待、值得重視的一項重大舉措和值得尊重的偉大事業(yè)。這些年來,中國作協(xié)將少數民族文學工作、少數民族文學翻譯工作提到了一個相當重視的位置上加以考量和支持。召開這次會議也是如此,作為少數民族文學工作者我們很受鼓舞。
前不久,我有幸參加了全國第十一屆少數民族文學“駿馬獎”的評獎工作。這次參評的好作品真是太多了,競爭十分激烈,真是難以取舍,充分顯示了少數民族文學創(chuàng)作日益雄厚的實力。現在可以這樣說,我們不能再以孤立的眼光看待少數民族文學,而是將其與漢文學放在同樣的高度上,從全球化背景下保持文化多樣性的角度來觀察中華多民族文學。對于那些思想性、藝術性、民族性俱佳的優(yōu)秀作品給予充分的關注和獎掖,應該是一種導向。在全球化背景下,每個民族的文化差異是彌足珍貴的。我國少數民族的文學有關注民族歷史文化傳承和發(fā)展的傳統(tǒng)。這次“駿馬獎”獲獎作品鮮明地體現了本民族的文學特質,可以說是對中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的良好繼承。同時,這些作品又不固守本民族文化,有著強烈的關注時代和現實的鮮明特點。
例如這次“駿馬獎”獲獎作品排位第一的維吾爾族作家阿拉提·阿斯木先生用漢文創(chuàng)作的長篇小說《時間悄悄的嘴臉》就是這樣難能可貴的作品。這部作品自始至終受到四十九位評委高度一致的好評和贊賞。幾輪投票都是全票一致通過,最終脫穎而出。這對我們維吾爾文學來說是一件可喜可賀的大事。因為,我們現在維吾爾族作家的98%是用母語創(chuàng)作的,除了生活在浙江的維吾爾族女作家帕蒂古麗之外,在新疆用漢語創(chuàng)作長篇小說的只有阿拉提·阿斯木一人。維吾爾族用漢文創(chuàng)作的作品第一次參評就獲此殊榮能不使人高興嗎?其實,這一次一同參評的另一部維吾爾族中青年優(yōu)秀作家阿巴斯·莫尼牙孜先生用維吾爾文創(chuàng)作的長篇小說《心靈之曲》也是一部相當出色的優(yōu)秀作品,開始我和阿扎提·蘇里坦評委一直看好這部作品,沒想到阿拉提·阿斯木的《時間悄悄的嘴臉》像一匹黑馬沖殺出來,折服了所有評委。因為名額有限,一個民族不能有兩部長篇獲獎,最后我們忍痛割愛投了阿拉提·阿斯木的票。因為,現在每年用維吾爾文出版的長篇小說有好幾十部,下次評獎肯定還會有機會得獎,用漢文創(chuàng)作的長篇小說一年也不一定出一本,能否出現《時間悄悄的嘴臉》這樣的思想性、藝術性、民族性高度統(tǒng)一的優(yōu)秀作品就不一定了。
……