《英漢翻譯技巧(第2版)/全國(guó)高等院!笆濉币(guī)劃翻譯系列教材》每章均包括基本概念、翻譯實(shí)例、翻譯技巧綜合運(yùn)用以及翻譯練習(xí)四部分。在基本概念這一節(jié)里主要介紹翻譯概念或基本技巧,也介紹一些相關(guān)的翻譯理論。翻譯實(shí)例既有語(yǔ)篇實(shí)例,也有詞組與句子實(shí)例,用于闡述相應(yīng)的翻譯概念或基本技巧。翻譯技巧綜合運(yùn)用是本書(shū)體現(xiàn)語(yǔ)篇翻譯的核心所在,每章的翻譯技巧綜合運(yùn)用部分均有一篇長(zhǎng)度為500~700字的英語(yǔ)語(yǔ)篇,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文大部分由本書(shū)各章的編者精心翻譯,并從中遴選出有典型性的12個(gè)譯例,用來(lái)詮釋本書(shū)確定的12個(gè)翻譯教學(xué)中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。翻譯練習(xí)部分的各種翻譯練習(xí)是學(xué)習(xí)翻譯技巧不可或缺的重要環(huán)節(jié),希望學(xué)習(xí)者能重視并忠實(shí)地完成練習(xí)任務(wù)。
我從1996年開(kāi)始教授“英漢翻譯技巧”與“漢英翻譯技巧”兩門課程(有時(shí)兩門課程也合稱為“翻譯技巧”或“翻譯理論與技巧”等),授課對(duì)象既有本科院校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,也有高職高專英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,甚至還有英語(yǔ)專業(yè)的碩士研究生。授課時(shí)間基本上為一學(xué)年,教學(xué)內(nèi)容幾乎涵蓋了英譯漢和漢譯英各種微觀與宏觀技巧,當(dāng)然其間也涉及對(duì)各種翻譯理論的引介。歷經(jīng)近20年的精心建設(shè),我主持的“翻譯技巧”這門課程獲評(píng)為2008年度國(guó)家級(jí)精品課程。隨后,與之配套的《英漢翻譯技巧》與《漢英翻譯技巧》兩本教材也分別于2010年與2012年相繼出版面世。事實(shí)上,這兩本教材基本上脫胎于我長(zhǎng)期使用的自編講義——《翻譯技巧》。
在編寫《英漢翻譯技巧》第一版時(shí),我們認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)、英漢語(yǔ)言比較、直譯與意譯、詞義的選擇、詞類的轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)/省略與重復(fù)、拆譯與縮譯、視角轉(zhuǎn)移、時(shí)態(tài)處理、被動(dòng)句、否定句、名詞性從句與狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、長(zhǎng)句、習(xí)語(yǔ)以及文化信息處理16個(gè)方面是英漢翻譯技巧的基礎(chǔ),因此就把它們列為教材中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。經(jīng)過(guò)過(guò)去五年的教學(xué)實(shí)踐,我們?cè)谛抻啎r(shí)適時(shí)把這16個(gè)方面的內(nèi)容簡(jiǎn)化為翻譯概論(包含英漢語(yǔ)言對(duì)比)、直譯與意譯、詞義的選擇、增刪與轉(zhuǎn)換技巧(包含增補(bǔ)/省略與重復(fù)與詞類的轉(zhuǎn)換)、視角轉(zhuǎn)移、時(shí)態(tài)的翻譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯、否定結(jié)構(gòu)的翻譯、從句的翻譯(包含名詞性從句狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句)、長(zhǎng)句的翻譯、習(xí)語(yǔ)的翻譯以及文化信息的處理12個(gè)方面。
為了有效提高教學(xué)質(zhì)量,本書(shū)修訂時(shí)更加突出了語(yǔ)篇作為語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵性作用,因此我們呼吁圍繞語(yǔ)篇開(kāi)展翻譯教學(xué)應(yīng)成為每個(gè)翻譯課教師的有力武器與自然習(xí)慣?紤]到各類學(xué)習(xí)者的翻譯基礎(chǔ)不同,每章均對(duì)有關(guān)翻譯概念或技巧作了非常簡(jiǎn)潔、明了的介紹并輔以各種實(shí)例詳細(xì)闡述。
本書(shū)每章均包括基本概念、翻譯實(shí)例、翻譯技巧綜合運(yùn)用以及翻譯練習(xí)四部分。在基本概念這一節(jié)里主要介紹翻譯概念或基本技巧,也介紹一些相關(guān)的翻譯理論。翻譯實(shí)例既有語(yǔ)篇實(shí)例,也有詞組與句子實(shí)例,用于闡述相應(yīng)的翻譯概念或基本技巧。翻譯技巧綜合運(yùn)用是本書(shū)體現(xiàn)語(yǔ)篇翻譯的核心所在,每章的翻譯技巧綜合運(yùn)用部分均有一篇長(zhǎng)度為500~700字的英語(yǔ)語(yǔ)篇,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文大部分由本書(shū)各章的編者精心翻譯,并從中遴選出有典型性的12個(gè)譯例,用來(lái)詮釋本書(shū)確定的12個(gè)翻譯教學(xué)中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。翻譯練習(xí)部分的各種翻譯練習(xí)是學(xué)習(xí)翻譯技巧不可或缺的重要環(huán)節(jié),希望學(xué)習(xí)者能重視并忠實(shí)地完成練習(xí)任務(wù)。
使用本教材的各位教師可根據(jù)所在學(xué)校的實(shí)際情況(教學(xué)時(shí)數(shù)、學(xué)生層次/水平等)對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整、刪減。由于編者水平有限,在編寫過(guò)程中可能存在各種疏漏,希望讀者批評(píng)指正。
第1章 翻譯概論
An Introduction to Translation
第2章 直譯與意譯
Literal Translation VS.Free Translation
第3章 詞義的選擇
Skills with Diction in E-C Translation
第4章 增刪與轉(zhuǎn)換技巧
Skills with Amplification,Omission and Conversion in E-C Translation
第5章 翻譯中的視角轉(zhuǎn)換
Skills with Shift of Perspective in E-C Translation
第6章 翻譯中的時(shí)態(tài)處理技巧
Skills with Tense in E.C Translation
第7章 翻譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
Skills with Passive Voice in E-C Translation
第8章 英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)的翻譯
Skills with Negative Structures in E-C Translation
第9章 從句的翻譯
Skills with English Clauses in E-C Translation
第lO章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
Skills with Lengthy Sentences in E-C Translation
第11章 習(xí)語(yǔ)的翻譯
Skills with English Set Phrases in E-C Translation
第12章 文化信息的處理
Skills with Cultural Information in E-C Translation
各章練習(xí)參考答案
主要參考文獻(xiàn)