哲43·社會(huì)意識(shí)學(xué)大綱(上下卷)
定 價(jià):148 元
- 作者:李天綱主編
- 出版時(shí)間:2017/4/1
- ISBN:9787552018110
- 出 版 社:上海社會(huì)科學(xué)學(xué)院出版社
- 中圖法分類(lèi):B036
- 頁(yè)碼:460
- 紙張:膠紙版
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
本書(shū)依據(jù)民國(guó)19年[1930]大江書(shū)鋪于上海出版的(俄)波格達(dá)諾夫著、陳望道、施存統(tǒng)譯的圖書(shū)版本為底本影印復(fù)制,編入"民國(guó)西學(xué)要籍漢譯文獻(xiàn)"的哲學(xué)系列。內(nèi)容包括原始社會(huì)意識(shí)時(shí)代,權(quán)威的社會(huì)意識(shí)時(shí)代,個(gè)人主義社會(huì)意識(shí)時(shí)代,集團(tuán)主義的社會(huì)意識(shí)5篇。
繼唐代翻譯印度佛經(jīng)之后,二十世紀(jì)是中文翻譯歷史上的第二個(gè)高潮時(shí)期。來(lái)自歐美的“西學(xué)”,以巨大的規(guī)模涌人中國(guó),參與改變了一個(gè)民族的思維方式,這在人類(lèi)文明史上也是罕見(jiàn)的。域外知識(shí)大規(guī)模地輸入本土,與當(dāng)?shù)匚幕粨Q信息,激發(fā)思想,乃至產(chǎn)生新的理論,全球范圍也僅僅發(fā)生過(guò)有數(shù)的那么幾次。除了唐代中原人用漢語(yǔ)翻譯印度思想之外,公元九、十世紀(jì)阿拉伯人翻譯希臘文化,有一場(chǎng)著名的“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”之外,還有歐洲十四、十五世紀(jì)從阿拉伯、希臘、希伯來(lái)等“東方”民族的典籍中翻譯古代文獻(xiàn),匯人歐洲文化,史稱(chēng)“文藝復(fù)興”。中國(guó)知識(shí)分子在二十世紀(jì)大量翻譯歐美“西學(xué)”,可以和以上的幾次翻譯運(yùn)動(dòng)相比擬,稱(chēng)之為“中國(guó)的百年翻譯運(yùn)動(dòng)”、“中國(guó)的文藝復(fù)興”并不過(guò)分。
運(yùn)動(dòng)似乎是突如其來(lái),其實(shí)早有前奏。梁?jiǎn)⒊?873-1929)在《清代學(xué)術(shù)概論》中說(shuō):“白明末徐光啟、李之藻等廣譯算學(xué)、天文、水利諸書(shū),為歐籍人中國(guó)之始!崩敻](Mateo Ricci,1552-1610)、徐光啟、李之藻等人發(fā)動(dòng)的明末清初天主教翻譯運(yùn)動(dòng),比清末的“西學(xué)”早了二百多年。梁?jiǎn)⒊兴恢氖牵豪、徐、李等人不但翻譯了天文、歷算等“科學(xué)”著作,還翻譯了諸如亞里士多德《論靈魂》(《靈言蠡勺》)、《形而上學(xué)》(《名理探》)等神學(xué)、哲學(xué)著作。梁?jiǎn)⒊Q(chēng)明末翻譯為“西學(xué)東漸”之始是對(duì)的,但他說(shuō)其“范圍亦限于天(文)、(歷)算”,則誤導(dǎo)了他的學(xué)生們一百年,直到今天。
從明末到清末的“西學(xué)”翻譯只是開(kāi)始,而且斷斷續(xù)續(xù),并不連貫成為一場(chǎng)“運(yùn)動(dòng)”。各種原因?qū)е铝恕拔鲗W(xué)”的挫折:被明清易代的戰(zhàn)火打斷;受清初“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”的影響;歐洲在1773年禁止了耶穌會(huì)士的傳教活動(dòng),以及儒家保守主義思潮在清代的興起。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后很久,再次翻譯“西學(xué)”,仍然只在上海和汀南地區(qū)。從翻譯規(guī)模來(lái)看,以上海為中心的翻譯人才、出版機(jī)構(gòu)和發(fā)行組織都比明末強(qiáng)大了,影響力卻仍然有限。梁?jiǎn)⒊f(shuō):“惟(上海汀南)制造局中尚譯有科學(xué)書(shū)二三十種,李善蘭、華蘅芳、趙仲涵等任筆受。其人皆學(xué)有根底,對(duì)于所譯之書(shū)責(zé)任心與興味皆極濃重,故其成績(jī)略可比明之徐、李!绷?jiǎn)⒊瑢?duì)清末翻譯的規(guī)模估計(jì)還是不足,但說(shuō)“戊戌變法”之前的“西學(xué)”翻譯只在上海、香港、澳門(mén)等地零散從事,影響范圍并不及于內(nèi)地,則是事實(shí)。
對(duì)明末和清末的“西學(xué)”做了簡(jiǎn)短的回顧之后,我們可以有把握地說(shuō):二十世紀(jì)的中文翻譯,或日中華民圍時(shí)期的“西學(xué)”,才是稱(chēng)得上有規(guī)模的“翻譯運(yùn)動(dòng)”。也正是在二十世紀(jì)的一百年中,數(shù)以千計(jì)的“漢譯名著”成為中國(guó)知識(shí)分子的必讀教材。1905年,清朝廢除了科舉制,新式高等教育以新建“大學(xué)堂”的方式舉行,而不是原來(lái)嘗試的利用“書(shū)院”系統(tǒng)改造而成。新建的大學(xué)、中學(xué),數(shù)理化、文史哲、政經(jīng)法等等學(xué)科,都采用了翻譯作品,甚至還有西文原版教材,于是,中國(guó)讀書(shū)人的思想中又多了一種新的標(biāo)桿,即在“四書(shū)五經(jīng)”之外,還必須要參考一下來(lái)自歐美的“西方經(jīng)典”,甚至到了“言必稱(chēng)希臘、羅馬”的程度。
我們?cè)谶@里說(shuō)“民國(guó)西學(xué)”,它的規(guī)模超過(guò)明末、清末;它的影響遍及沿海、內(nèi)地;它借助二十世紀(jì)的新式教育制度,滲透到中國(guó)人的知識(shí)體系、價(jià)值觀念和行為方式中,這些結(jié)論雖然都還需要論證,但從一般直覺(jué)來(lái)看,是可以成立的。中國(guó)二十世紀(jì)的啟蒙運(yùn)動(dòng),以及“現(xiàn)代化”、“世俗化”、“理性化”,都與“民國(guó)西學(xué)”的翻譯介紹直接有關(guān)。然而,“民國(guó)西學(xué)”到底是一個(gè)多大的規(guī)模?它是一個(gè)怎樣的體系?它們是以什么方式影響了二十世紀(jì)的中國(guó)思想?這些問(wèn)題都還沒(méi)有得到認(rèn)真研究,我們并沒(méi)有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。