1966年,羅蘭?巴爾訪問(wèn)日本。此后,他又兩次到訪東京。對(duì)巴爾特而言,日本之旅充滿想象、體驗(yàn)以及愉悅!拔业玫搅艘环N完美的、強(qiáng)烈的、既深沉又微妙的快樂(lè)!痹1970年成書(shū)的《符號(hào)帝國(guó)》中,巴爾特把日本人生活的諸多方面均看做是日本文化的各種符號(hào)——語(yǔ)言、膳食、游戲(柏青哥)、城市、文具店、詩(shī)歌(俳句),甚至眼皮,這些“能指符號(hào)”背后都有著豐富的意義。在巴爾特看來(lái),日本文化現(xiàn)象的精髓便是具有禪宗意味的空無(wú)性。追隨巴爾特獨(dú)特的思想脈絡(luò),在全書(shū)26篇隨筆式的敘述中,讀者不僅可以領(lǐng)略巴爾特作品中鮮有的文學(xué)格調(diào),體會(huì)蘇珊?桑塔格所說(shuō)的“巴爾特也是位唯美主義理想者”,也可以對(duì)日本社會(huì)及其背后的文化本質(zhì)有嶄新的認(rèn)識(shí)。
破門(mén)而入的意義
俳句有那么點(diǎn)變幻不定的特質(zhì),人們總以為自己可以很容易地創(chuàng)作俳句。有人認(rèn)為,有什么比這樣的(來(lái)自與謝蕪村與謝蕪村(Yosa Buson,1716—1784),本姓谷口或谷,號(hào)“蕪村”。日本江戶時(shí)代中期的俳句詩(shī)人、畫(huà)家。)即興書(shū)寫(xiě)更容易的呢?
秋夜,
我只想念
父母。
俳句讓人渴望。多少西方讀者夢(mèng)想著手拿記事本,漫步人生,記下這里那里的“印象”,好像簡(jiǎn)短就能保證完美,樸實(shí)就證明了深邃(這依照的是一個(gè)雙重神話:一個(gè)是古典的,它使簡(jiǎn)明成為藝術(shù)的見(jiàn)證;一個(gè)是浪漫主義的,它視即興之作為第一真理)。俳句明白易懂,但無(wú)所意味。正是以此雙重狀態(tài),俳句似乎以一種特別無(wú)拘束、特別殷勤的方式,為意義提供了有如彬彬有禮的東道主的樣式,能讓你帶著你的瘋狂、價(jià)值和符號(hào),寬綽有余地安居其中。俳句的“不在場(chǎng)”特質(zhì)(既像人們所說(shuō)的不現(xiàn)實(shí)的智者,又像人們所說(shuō)的外出旅行的房主),昭示著引誘,召喚著擅闖,一言以蔽之,就是呼喚著對(duì)意義的強(qiáng)烈覬覦。俳句(在我們的翻譯中)擺脫了格律限制,似乎將珍貴的、必不可少的、像財(cái)富(機(jī)遇和金錢(qián))一樣令人向往的意義廉價(jià)地、大量地、按需地給予我們。人們會(huì)說(shuō),在俳句中,象征、隱喻和忠告不費(fèi)吹灰之力:寥寥數(shù)語(yǔ),就能呈現(xiàn)一幅圖景、一種感情——我們的文學(xué)通常在這里需要一首詩(shī)、一個(gè)進(jìn)展或(在這種簡(jiǎn)練的類(lèi)型中)一個(gè)精雕細(xì)琢的思想,簡(jiǎn)言之,需要許多修辭功夫。俳句似乎也能給予西方人那些其自身文學(xué)拒絕賦予的權(quán)利和不愿給予的便利。俳句會(huì)說(shuō),你有權(quán)寫(xiě)瑣碎、簡(jiǎn)短和平常的東西。將你的所見(jiàn)、所感放入語(yǔ)詞細(xì)薄的境域中,你會(huì)感到興致盎然。你有權(quán)自己(并由自身出發(fā))建立你自己的權(quán)威。你的句子,不管它是怎樣的,都將說(shuō)出一個(gè)忠告、釋放一種象征,你也會(huì)是深刻的;ㄙM(fèi)最小的力氣,你的寫(xiě)作也是完滿的。
西方人以專橫宗教(按人口強(qiáng)加施洗)的方式,讓一切沾上意義。語(yǔ)言的對(duì)象(用言說(shuō)構(gòu)成)顯然就是那些權(quán)利皈依者:語(yǔ)言中的第一意義以換喻的方式召喚話語(yǔ)中的第二意義,而這一召喚具有普遍價(jià)值。我們[西方人]有兩種讓話語(yǔ)免遭無(wú)意義之恥的方式,而且我們讓(處于所有無(wú)用之物——可以讓人看到語(yǔ)言的空洞——狂熱填塞之中的)陳述(énonciatin)系統(tǒng)性地服從于這些音義關(guān)系(significations,或種種主動(dòng)的符號(hào)制造)中的一個(gè)或另一個(gè):象征和推理、隱喻和三段論。俳句的命題總是簡(jiǎn)單、日常,簡(jiǎn)言之,就是句法正確(就像語(yǔ)言學(xué)的說(shuō)法)。俳句被[西方人]拉入這兩個(gè)意義帝國(guó)中的一個(gè)。它像是一種“詩(shī)”,有人就把它放在符合所謂“詩(shī)情”一般感情法則的那部分(對(duì)我們來(lái)說(shuō),詩(shī)通常是“散漫者”“不可言喻之物”“感性物”的符號(hào)表現(xiàn),屬于無(wú)法分類(lèi)的感受那個(gè)類(lèi)別)。它說(shuō)的是“濃縮的情感”“絕妙瞬間的真誠(chéng)記錄”,且尤其是“寂靜”(這個(gè)寂靜對(duì)我們來(lái)說(shuō),就是充滿語(yǔ)言的征兆)。有人(內(nèi)藤丈草內(nèi)藤丈草(NaitōJōsō,1662—1704),江戶時(shí)代的俳句詩(shī)人,松尾芭蕉的得意弟子,最得芭蕉的清寂之味,為“蕉門(mén)十哲”之一。)寫(xiě)道:
多少人
穿梭秋雨
走過(guò)瀨田橋!
人們就從中看到時(shí)間流逝的景象。另有人(松尾芭蕉)寫(xiě)道:
我沿山間小路走來(lái)。
。∵@真美妙!
一朵紫羅蘭!
[人們就認(rèn)為]這是他遇到了一位佛家隱士,“德之花”,且接下來(lái)如此這般。[這里,]每一句都是由負(fù)載著象征符號(hào)的西方評(píng)論者所賦予的。甚或,人們無(wú)論如何要在俳句(由五音節(jié)、七音節(jié)和五音節(jié)組成)的三行詩(shī)節(jié)中看到三階段(起筆、懸念、結(jié)尾)的三段論式布局:
閑寂古池旁
青蛙跳入水中央
撲通一聲響。
(在這一特別的三段論中,其內(nèi)容是強(qiáng)行包含進(jìn)去的:為了容納其中,必須較小的跳入較大的之中)。當(dāng)然,如果有人要拋棄隱喻或三段論,評(píng)論就是不可能的:談?wù)撡骄,就?huì)變成純粹簡(jiǎn)單的重復(fù)。松尾芭蕉的一位評(píng)論者曾對(duì)其下面這首詩(shī)作了天真注釋:
已經(jīng)四點(diǎn)……
我九度起床
賞月。
這位評(píng)論者說(shuō):“月亮太美,詩(shī)人反復(fù)起床,在窗前凝視月亮!逼谱g、形式化或同義反復(fù),我們[西方人]的闡釋途徑注定要穿破意義,也就是通過(guò)破門(mén)而入引進(jìn)意義——而不是搖晃它,讓它掉下來(lái),就像對(duì)待禪修者面對(duì)心。╧oan),那反復(fù)咀嚼荒謬的牙齒一樣——因此,這樣的闡釋途徑只能是錯(cuò)過(guò)俳句。因?yàn)檫@里的閱讀功夫是懸擱語(yǔ)言,而不是煽動(dòng)語(yǔ)言——俳句大師松尾芭蕉似乎正好深悉此事的難度和必要性:
他如此奇妙
見(jiàn)閃電
而不謂“生如蜉蝣”!
……