《啟功全集(修訂版)(套裝共20卷)》包括詩文與書畫兩大部分,較全面地收錄了啟功先生撰寫的專著、論文、詩詞、題跋、書信、日記、講學錄及口述歷史,選輯了啟功先生創(chuàng)作的繪畫、書法精品。除努力匯集啟功先生各個時期發(fā)表的著作、散論和書畫作品之外,《啟功全集(修訂版)(套裝共20卷)》的一個特點是收集了啟功先生不曾發(fā)表的文字和書畫,如將此前未發(fā)表的詩作另輯一冊、將新發(fā)現(xiàn)的題跋補充到《啟功叢稿》曾發(fā)表的題跋部分等。為方便讀者理解,做如下說明:
一、全集各卷文字均以規(guī)范簡化字橫排。不能以簡化字表述的古代專名、古籍原文和作者特用的寫法(馀、惟)等,則保持原貌并各卷統(tǒng)一。
二、著述與作品保持原體例,與新收集的著述、作品按時間分類編排。有些作品的寫作年代是按推測的年代編輯的;口述和記錄文字注明了執(zhí)筆或整理情況;書信部分,編者對受信人略有加注,一般不加注釋。
三、同題文章有數(shù)個版本時,內(nèi)容略有出入者,以最后版本為準;內(nèi)容出入較大者,收編一處方便對照。
四、因各種原因,原系啟功先生撰寫卻以他人名義發(fā)表的文章,經(jīng)過查實照例收編。
五、單行本著作的各種版本的前言、后記隨原著收編。
六、詩詞形式的題跋,收入詩集,不再歸入題跋。
七、書畫部分重在收錄作品,不作釋文。
《啟功全集(第1卷)》
詩文聲律論稿
一、緒論
二、四聲、平仄和韻部問題
三、律詩的條件
四、律詩的句式和篇式
五、兩字“節(jié)
六、律句中各節(jié)的寬嚴
七、古體詩
八、拗句與拗體
九、五言、七言句式總例
十、永明聲律說與律詩的關系
十一、四言句、六言句
十二、詞、曲中的律調(diào)句
十三、駢文、韻文中的律調(diào)句和排列關系
十四、散文中的聲調(diào)問題
十五、“八病”“四聲”的新探討
附錄:漢語詩歌的構成及發(fā)展
漢語現(xiàn)象論叢
前言
古代詩歌、駢文的語法問題
漢語“語法”是什么
二、漢語中的一些現(xiàn)象和特點
三、詩句、駢文句中的修辭問題
四、聲調(diào)、聲律是哪里來的
五、小結
有關文言文中的一些現(xiàn)象、困難和設想
一、探討的動機
二、字、詞的界限
三、虛字和實字
四、詞與詞的關系
五、頓挫和倒裝問題
六、文言語詞怎樣解釋才好
七、文言詞匯的工具書有重新編寫的需要
八、句與句之間的關系
九、小結
文言文中“句”“詞”的一些現(xiàn)象
一、引言
二、對漢語觀察的角度
三、“句”的“節(jié)拍”
四、“句組”中的“節(jié)拍”
五、“詞”及“詞的位置”
六、余論
從單字詞的靈活性談到舊體詩的修辭問題
一、引言
二、單字也是“詞”
三、從幾種文體看單字詞的靈活性
四、一字詞、兩字詞由靈活到拘滯
五、拘滯詞匯的勉強運用
六、舊體詩的絆腳石
……
說八股
《啟功全集(第2卷)》
《啟功全集(第3卷)》
《啟功全集(第4卷)》
《啟功全集(第5卷)》
《啟功全集(第6卷)》
《啟功全集(第7卷)》
《啟功全集(第8卷)》
《啟功全集(第9卷)》
《啟功全集(第10卷)》
《啟功全集(第11卷)》
《啟功全集(第12卷)》
《啟功全集(第13卷)》
《啟功全集(第14卷)》
《啟功全集(第15卷)》
《啟功全集(第16卷)》
《啟功全集(第17卷)》
《啟功全集(第18卷)》
《啟功全集(第19卷)》
《啟功全集(第20卷)》
另一方面也曾發(fā)現(xiàn)中國古代普通書面語中,也有些問題在葛郎瑪書中找不出答案。經(jīng)過打聽,才知那些問題是不在研討之列或不值得研討的。我們知道,打掃房間,每個角落都已干干凈凈,拋出去的垃圾,堆在屋外,也不是妥善辦法。何況所拋出的未必都是廢物,怎么辦?
后來我一直教書,所教的仍是語文方面的課程,有時教些美其名曰“古典文學作品選”的課,其性質(zhì)和目的,仍是使學生了解這些作品內(nèi)容,首先是掃開語言文字上的障礙。要使人明白,必先要自己明白。我的經(jīng)驗是,凡我向人說不明白處,一定是自己還未明白。這時古典文學中的語言問題,愈積愈多,葛郎瑪書中愈找不出答案,而自己的大膽設想也愈多起來。由于自卑感和對“離經(jīng)叛道”帽子的懼怕,只有藏在胸中,請教無門。
一次開會,住在一個飯店里,遇到航空學院的吳朔平教授,飯后由談《紅樓夢》,扯到葛郎瑪中的問題。吳老是研究英語的專家,并創(chuàng)造了簡易的學習英語方法。他拿出一小部分講義,是像算術中脫括弧辦法去分析句子。我幼年雖也學過些英語,正由于語法戒條太多,嚇得我不敢開口,由發(fā)怵而致厭憎,終于成了英語的文盲。及至看了吳老的這部分講義,雖不全懂,也像明白了許多,并想,如果幼年得著這樣老師,作這樣教法,我也不致淪為文盲。∞D(zhuǎn)念一想?yún)抢蠈Ω鹄涩敿饶苋绱舜蚱瓶蜃,我若把我的漢語問題向他請教,他或不致非笑我。及至擺出問題之后,他不但并沒非笑,還提出很多佐證,說明我的想法有理。
我的勇氣強了,信心足了,回家一氣呵成地寫了約一萬字的稿子,題為《古代詩歌、駢文的語法問題》,隨著就拋出去了。心里想,等著批吧!朋友問我:“如有人批,你如何對待?”我引南宋滑稽戲演員所說的,對方有什么,我方有什么的故事為答。當一個演員問:對方有武器“敲棒”時如何?這個人答:我方有頭骨上的“天靈蓋”。朋友聽了大笑。及至第二篇題為《有關文言文中的一些現(xiàn)象、困難和設想》,投出底稿以后,編輯先生拿來找我,說是商量幾處問題。
……