《梁實秋的創(chuàng)作與翻譯》共分為六章,主要內(nèi)容包括緒論:人生復調(diào),文壇沉;主情論:情動辭發(fā),披文入情;崇真論:樸拙之境,文質(zhì)彬彬等。
《梁實秋的創(chuàng)作與翻譯》從文本出發(fā),又不拘泥于文本!拔娜缙淙恕钡年U釋視角是一種有效的審視與欣賞文學作品的重要方法,研究者只有通過挖掘文本和洞悉創(chuàng)作主體和翻譯主體的著譯旅程,才能達到精神共振。脫離了具體的文本,不僅難以研究文學作品本身的特點,也難以研究外部因素對于文學活動的影響和滲透。一方面,本書通過比較梁實秋著譯作品的特征,指出其異同之處及其原因;另一方面,本書深入分析梁實秋創(chuàng)作與翻譯等元素與社會文學、文化系統(tǒng)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性和潛在制約性。
第一章 緒論:人生復調(diào),文壇沉浮
第一節(jié) “雅舍現(xiàn)象”與“譯莎豐碑”
第二節(jié) 海納百川述文豪
第三節(jié) 縱橫交織論著譯
第二章 主情論:情動辭發(fā),披文入情
第一節(jié) 動機情感流
第二節(jié) 對象情感流
第三節(jié) 審美情感流
第三章 崇真論:樸拙之境。文質(zhì)彬彬
第一節(jié) “真”的詩學內(nèi)涵
第二節(jié) “真”的文化心態(tài)
第三節(jié) “真”的差異性探源
第四章 益智論:融舊鑄新,中西并采
第一節(jié) 文化智性
第二節(jié) 主體智性
第三節(jié) 形式智性
第四節(jié) 著譯“智性”的當代意義
第五章 局限論:體用分歧,守持有余
第一節(jié) 文學理論倡導與著譯實踐的偏差
第二節(jié) 守成多于創(chuàng)新
第三節(jié) 不充分的“審美現(xiàn)代性”
第四節(jié) 重“善”輕“美”
第六章 結(jié)語:文學本體,多元視野
第一節(jié) “情”“真”“智”的貫通
第二節(jié) 著譯互動與翻譯的中華傳統(tǒng)文化元素
參考文獻
后記