本書以政府工作報告對日翻譯為例,在功能翻譯理論的指導下,提出了將中央文獻對外翻譯行為視為包括翻譯發(fā)起者、原文作者、譯者、受眾等主要參與者在內(nèi)的跨文化交際行為的理論分析框架。歷時三年對譯者與受眾進行多次訪談和問卷調(diào)查,綜合運用訪談法、問卷調(diào)查法、語料庫工具等方法,通過對調(diào)查結(jié)果進行定性與定量的分析,基于受眾反饋結(jié)果對2013至2015年政府工作報告日譯本的翻譯質(zhì)量予以肯定的同時,結(jié)合功能翻譯理論向譯者提出三點建議。為進一步提高中央文獻對外翻譯與傳播的效果,分別對翻譯發(fā)起者、原文作者、譯者提出四個對策與建議。
蔣芳婧,1983年6月生,廣西灌陽人。2004年本科畢業(yè)于西安外國語大學,獲得日語語言文學學士學位。2006年碩士畢業(yè)于對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,獲得日語語言文學碩士學位。2011年博士畢業(yè)于(日本)東京經(jīng)濟大學經(jīng)濟學研究科,獲得經(jīng)濟學博士學位。同年就職于天津外國語大學日語學院,任講師。2013~2016年,中央編譯局在職博士后。主持在研國家社科基金學術外譯項目1項;主持完成省部級項目2項,在研省部級項目1項。先后在《日語學習與研究》等國內(nèi)外學術期刊發(fā)表十余篇論文,F(xiàn)任天津外國語大學高級翻譯學院副教授,入選天津市131創(chuàng)新型人才培養(yǎng)工程第三層次人才,中央編譯局國家高端智庫項目核心團隊成員。主要研究領域為翻譯理論與實踐(漢日)、日本經(jīng)濟。
第一章 緒論 2
第一節(jié) 本書的主要課題 2
第二節(jié) 中央文獻的定義與翻譯研究成果綜述 2
(一)中央文獻中譯外研究 2
(二)政府工作報告外譯研究現(xiàn)狀 2
第三節(jié) 研究方法與研究意義 2
第四節(jié) 本書的結(jié)構 2
第二章 理論基礎功能翻譯理論 2
第一節(jié) 功能翻譯理論的代表人物與觀點 2
(一)賴斯的文本類型理論 2
(二)曼塔里的翻譯行為論 2
(三)
弗米爾的目的論 2
(四)諾德的功能加忠誠論 2
第二節(jié) 功能翻譯理論與文獻翻譯實踐結(jié)合 2
第三節(jié) 關于翻譯行為參與者的理論框架 2
(一)翻譯過程 2
(二)翻譯過程中各行為主體的理論框架 2
第四節(jié)
小結(jié) 2
第三章 政府工作報告翻譯行為論分析 2
第一節(jié) 發(fā)起人 2
第二節(jié) 原文作者 2
第三節(jié) 譯者 2
第四節(jié)
受眾 2
(一)目的語文本使用者與目的語接受者 2
(二)專業(yè)型受眾與普通型受眾 2
(三)
政府工作報告日譯本的受眾與定位 2
第五節(jié) 文本類型 2
第六節(jié)
翻譯目的 2
(一)
發(fā)起人、原作者與譯者的目的 2
(二)
受眾的目的 2
(三)政府工作報告的翻譯目的 2
第四章
譯者訪談 2
第一節(jié) 譯者訪談的背景介紹 2
第二節(jié) 譯者對翻譯目的與文本類型的認知 2
第三節(jié) 譯者對翻譯難點的認知 2
第四節(jié)
譯者對翻譯理論和策略的認知 2
第五節(jié)
譯者對現(xiàn)有譯本問題點的認知 2
第六節(jié) 小結(jié) 2
第五章 三次小規(guī)模受眾調(diào)查的分析與啟發(fā)(2013~2015年) 2
第一節(jié) 2013年政府工作報告日譯本受眾訪談調(diào)查 2
(一) 調(diào)查方法與受眾 2
(二)
調(diào)查結(jié)果歸納與分析 2
(三) 對2013年訪談結(jié)果的思考 2
(四) 2013年訪談的小結(jié) 2
第二節(jié) 2014年政府工作報告日譯本的受眾調(diào)查研究 2
(一) 調(diào)查方法與受眾 2
(二) 調(diào)查結(jié)果歸納與分析 2
(三) 2014年調(diào)查的小結(jié) 2
第三節(jié) 2015年政府工作報告日譯本的受眾調(diào)查研究 2
(一)調(diào)查方法與受眾 2
(二)調(diào)查結(jié)果歸納與分析 2
(三) 2015年調(diào)查的小結(jié) 2
第四節(jié)
三次小規(guī)模受眾調(diào)查的成果與不足 2
(一) 三次小規(guī)模受眾調(diào)查的成果 2
(二) 三次小規(guī)模受眾調(diào)查存在的不足 2
第六章 較大規(guī)模的受眾調(diào)查分析與啟示 2
第一節(jié) 問卷設計 2
(一)
題型:選擇為主、開放式填寫為輔 2
(二)
調(diào)查目的 2
第二節(jié) 調(diào)查概要 2
第三節(jié) 調(diào)查結(jié)果與分析 2
第四節(jié) 調(diào)查結(jié)果的定量分析 2
(一)
年齡與評價之間的相關性 2
(二) 職業(yè)與評價之間的相關性 2
(三) 學歷與評價之間的相關性 2
(四) 中文程度與評價之間的相關性 2
(五) 調(diào)查結(jié)果的啟示 2
第五節(jié) 基于功能翻譯理論的受眾反饋譯例探討 2
(一)
文本類型 2
(二)
目的論三原則 2
(三)
基于功能翻譯理論的翻譯對策 2
第七章 基于功能加忠誠原則考察2016年國務院政府工作報告日譯 2
第一節(jié)
翻譯背景介紹 2
第二節(jié)
政府工作報告對外翻譯任務的特點 2
(一)背景知識要求高 2
(二)術語多 2
(三)遣詞造句高度濃縮 2
第三節(jié) 基于諾德功能加忠誠理論的考察 2
(一) 諾德的功能加忠誠理論 2
(二) 從功能原則進行考察 2
(三) 從忠誠原則進行考察 2
第四節(jié) 小結(jié) 2
第八章 《政府工作報告》文體風格的變化與傳播方式創(chuàng)新 2
第一節(jié) 政府工作報告的性質(zhì)與功能 2
第二節(jié) 政府工作報告的制定、文本特征與歷年變化 2
(一)
制定過程(以2016年為例) 2
(二)從語料庫統(tǒng)計看《政府工作報告》文體歷年變化 2
(三) 2016年報告的文體特點與受眾反應 2
第三節(jié)
《政府工作報告》的傳播與傳播方式創(chuàng)新 2
(一)
對內(nèi)傳播與創(chuàng)新 2
(二)
《政府工作報告》對外傳播方式創(chuàng)新以日本為例 2
第四節(jié)
小結(jié) 2
第九章
結(jié)論中央文獻對外翻譯的對策與建議 2
第一節(jié) 對政府工作報告中譯日行為的再思考 2
(一)
目的:發(fā)起者、原文作者、譯者、受眾的目的及評價 2
(二)
功能:譯者、受眾認為的功能及評價 2
(三)
與對日傳播的關系及思考 2
第二節(jié)
對策與建議 2
(一)
發(fā)起者 2
(二)
原作者 2
(三)
譯者 2
(四)傳播者 2
第三節(jié)
本書的價值及今后課題 2
參考文獻 2
附錄 中國『政府活動報告書』日訳文の日本人読者アンケート 2
后記 2