《金瓶梅》寫了中國十六世紀一個暴發(fā)戶的個人發(fā)跡史和家庭生活史!督鹌棵贰返某霈F(xiàn),標志著中國古代的長篇小說從內(nèi)容到形式都走向了成熟。它在中國文學史上占有不可取代的地位。
Роман Цветы сливы в золотой вазе описывает жизненный путь
пройдохи-нувориша и рассказывает историю жизни семьи, фоном для которой служит
Китай XVI века. Появление Цветов сливы в золтой вазе знаменовало вступление
древнего жанра китайского романа в период зрелости ― как по форме, так и в
содержательном отношении. Роман занимает незаменимое место в истории китайской
литературы.
前 言
在中國文學的發(fā)展歷史中,明代(13681644)是一個特殊的時期。這種特殊性是與明朝歷史的某些特點相關聯(lián)的。明朝初期,統(tǒng)治者在政治和思想上采取的是高壓政策,但是過了若干年后,政治上逐漸松弛。特別是經(jīng)歷了萬歷朝以后,由于皇帝多年不問朝政,綱紀廢弛,吏制腐敗,整個社會在政治和思想上慢慢陷入了失控的狀態(tài)。與此相關,在文學創(chuàng)作上就呈現(xiàn)出了兩個特點:一是詩歌和散文這種傳統(tǒng)的文體形式強調復古和擬古。這與明朝立國之初對理學的強調是有關的,復古和擬古的目的是為了尋求和建立文學的正統(tǒng)。另一個特點是戲曲和小說等通俗文學得到了極大的發(fā)展。這又與明朝后期政治上的失控和思想上的自由有關。長篇章回小說的發(fā)展和定型,是這一時期文學的一大貢獻。以《三國演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》為代表的明代四大奇書,清晰地展現(xiàn)了長篇小說的發(fā)展過程,同時也各自成為了文學史上的不朽之作。
《金瓶梅》的出現(xiàn),標志著中國古代的長篇小說從內(nèi)容到形式都走向了成熟。從創(chuàng)作的角度來看,它實現(xiàn)了四個突破:一是小說素材的當代化。《金瓶梅》沒有像過去的小說那樣,從歷史故事、宗教傳說和民間傳奇中去尋求素材,而是直接取材于當代生活。這就徹底改變了過去小說的寫作模式。二是小說情節(jié)的非傳奇化!督鹌棵贰芬允芯顬樽约旱拿鑼憣ο,它所寫的基本上都是市井人物的日常生活,情節(jié)上沒有大的波瀾,但細致的程度卻大大超越了以前的小說。三是小說人物的非英雄化。本書塑造了一批官員、商人、家庭女性、妓女、奴仆和市井幫閑,他們都是來自現(xiàn)實生活中的人物,既沒有超凡的智慧和剛強的意志,也沒有蓋世的武功和奇特的經(jīng)歷。這就使小說擺脫了純粹靠情節(jié)和故事吸引人的傳統(tǒng),而更加注重于對現(xiàn)實生活的描寫。四是打破了過去小說中善惡完全對立的道德模式,在人物性格的描寫方面具有了豐富性,從而更加貼近真實的人性。這四個方面,使《金瓶梅》奠定了它在中國文學史上不可取代的地位。它所開創(chuàng)的這種寫作模式,直接影響了后來的《紅樓夢》。
《金瓶梅》大約成書于16世紀末到17世紀初。關于它的作者,我們只知道原書上署名的是蘭陵笑笑生,具體他叫什么名字,有什么樣的經(jīng)歷,至今還不清楚。雖然學術界曾有過很多考證,但卻沒有一個說法能被證實。從小說中所描寫的生活與使用的方言來判斷,這個人應該生活在魯西南或蘇北一帶,因為他明顯對這一代的生活習俗和方言很熟悉。我們相信,如果沒有長期的生活體驗,他對這些東西寫起來不可能顯得那么自然。
《金瓶梅》寫了中國16世紀一個暴發(fā)戶的個人發(fā)跡史和家庭生活史。小說的主人公西門慶原本是一個開藥材鋪子的商人,他通過行賄來勾結官府,然后又倚靠官府包攬詞訟,巧奪民財,迅速地積累財富,最后用金錢開道,登上了仕途。另一方面,他在家庭生活和個人生活上,又極度豪奢,縱欲無度,和眾多的女子有淫亂關系。這使他的身體大大受到了傷害,最后暴病身亡。他原來聚斂的錢財,在他死后迅速地落入他人之手。他那些漂亮的妻妾也分別有了新的歸屬。在他活著的時候,身邊曾有很多朋友。等他一死,這些朋友則紛紛設法騙取他家的財物。
從西門慶的發(fā)跡過程,我們看到了商品經(jīng)濟在明代的發(fā)展情況和特點,及新興的商人勢力在地方上的地位和作用。西門慶在商業(yè)上的成功,既與其個人的精明強干、善于經(jīng)營有關,也與他和政府官員聯(lián)盟,掌握了權力的壟斷有關。從實際的獲利來看,后者的回報甚至要大于前者。所以,在短短的五年里,他的買賣就從一家藥材店擴展成了包括當鋪、絨線鋪、緞子鋪、絲綢鋪在內(nèi)的五個商號,生意興隆,利潤豐厚。隨著個人財富的增加,他的社會影響也隨之擴大,不但通過行賄進入了仕途,還引來了各級地方官員主動與他交往,使他的關系網(wǎng)越織越大。這可以說是專制社會中商業(yè)經(jīng)濟運作的一個普遍特點。
這部小說的名字由三個字組成,它們分別代表了西門慶家中的三個女性。金指潘金蓮,瓶指李瓶兒,梅指龐春梅。龐春梅實際上是潘金蓮的丫鬟,但她在西門慶死后嫁給了周守備,在后來的故事中起到了比較重要的作用。西門慶的妻子叫吳月娘,他還有一個妾叫孟玉樓。圍繞著這些女性所發(fā)生的故事,基本上構成了西門慶家庭生活史的全部。她們表面上和和氣氣,背地里卻勾心斗角,爭風吃醋,掀起了一波又一波的矛盾。在小說中,這幾個人物形象非常生動,個性也極其鮮明。
在《金瓶梅》所描寫的市井生活中,作者不但成功地塑造了在富裕的環(huán)境里耽于享樂的西門慶和他的妻妾們,還塑造了一批處于底層社會,為了衣食而曲意迎逢、行走幫閑,沒有尊嚴,甚至也沒有道義感的小人物。他們中有與西門慶結拜過兄弟的應伯爵、謝希大等,有來往于有錢人家圖些小利的僧人、道士和尼姑,有西門慶的家童,有妓院里的妓女,還有為了錢財而不惜讓自己的老婆與主子通奸的韓道國等。他們的存在,使小說所描寫的世界具有了豐富性,也使小說的諷刺意味大大地加強了。
這部小說最為人詬病的,是其中有大量的色情描寫。所以在很長的一段時間里,它一直是禁書。從今天的角度來看,作者的這類描寫確實有肆意夸張的成分,有些描寫過于直露,這大大地影響了它的傳播。但是,我們又不能不承認,這些描寫,對于塑造人物形象,刻畫人物心理,也有著極為重要的作用。即使在性描寫中,作者也較好地把握了人物的性格特征,使不同人物的性格有了區(qū)別。如潘金蓮的潑辣,李瓶兒的老實,吳月娘的矜持,孟玉樓的隨和,宋惠蓮的幼稚,王六兒的無恥,等等。
《金瓶梅》的版本主要有三個系統(tǒng)。其中出現(xiàn)最早的是《金瓶梅詞話》系統(tǒng)。這個系統(tǒng)的前五回都從《水滸傳》中的有關章節(jié)化出,主要寫武松的故事,而且文中雜有大量的韻文。第二個系統(tǒng)是崇禎本,其全名為《新刻繡像批評金瓶梅》。這個系統(tǒng)的本子對詞話本從回目到內(nèi)容都有大量的刪改,不但刪去了詞話本中的大量韻文,還刪去了開篇關于武松的故事,換成了關于西門慶的故事,所以讀起來顯得更加緊湊,文字也更為精練。另外,書中還配有二百幅或一百零一幅插圖。第三個系統(tǒng)是張竹坡評本,全名都是《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》。張竹坡生于1670年,卒于1698年,是江蘇徐州人。他在崇禎本的基礎上又對小說的原文作了進一步修改,并且添加了大量的批語。張的批語有許多精彩的地方,他對該小說的主題和藝術都有獨到的理解,有的評論在今天看來仍有價值。
《金瓶梅》在世界文學中有其特殊的意義。它現(xiàn)在已被譯成了日文、法文(Fleur en Fioles
dOr,譯者André Lévy)、德文(節(jié)譯本名為Kin Ping Meh,譯者Franz Kuhn;全譯本名為Djin Ping Meh,譯者為奧托吉巴特和阿圖爾吉巴特兄弟)、俄文(Цвeы cливы
в зoлoтoй вaзe,譯者Maнухин)和英文。到目前為止,英文先后出現(xiàn)了三個譯本。一個是The Gold Lotus:a translation
from the Chinese original of the novel Chin Ping Mei,該書由Clement Egerton于1939年翻譯出版。一個是Chin Ping Mei,該書是由Miall Bernard于1942年從德文的節(jié)譯本中轉譯過來的。另一個是The Plum in the
Golden Vase or Chin Ping Mei,該書由David Tod Roy翻譯,從1993年開始陸續(xù)出版,2013年出版了第五卷,即最后一卷。本書的俄文文字是蘇聯(lián)漢學家Maнухин(音譯名馬努欣)翻譯的,它所依據(jù)的中文底本是《金瓶梅詞話》系統(tǒng)。譯本在他去世三年后即1977年才得以出版,并在書刊檢查過程中被大量刪節(jié),該譯本分別于1986年(兩卷)和1993年(一卷)兩次重印。本書的俄文版即據(jù)1986年蘇聯(lián)國家文學出版社的兩卷本錄排。本書的中文部分刪除了有關色情描寫的文字,對于所刪的字數(shù),我們都用注釋的方式作了說明,以免讀者在閱讀時產(chǎn)生疑惑。俄文版刪減過多,對因此出現(xiàn)的空白頁,我們以增補插圖的方式予以酌情處理。
周絢隆
2013年12月于北京