莎士比亞喜劇悲劇全集(全六冊)(流行70余年,完美呈現(xiàn)莎劇原作神韻的經(jīng)典譯本,臺本形式全新呈現(xiàn))
定 價:298 元
- 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯,果麥文化 出品
- 出版時間:2017/9/1
- ISBN:9787201122427
- 出 版 社:天津人民出版社
- 中圖法分類:I561.33
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:12開
《莎士比亞喜劇悲劇全集(全六冊)》完整收錄了莎士比亞喜劇、悲劇總計二十三出戲劇。全集共六冊,三冊喜劇,三冊悲劇。
1947年,朱生豪先生譯著《莎士比亞戲劇全集》由世界書局出版。全書即以該版為底本進行甄選與編校。作為中國較早譯介莎士比亞作品的翻譯家,朱生豪譯文首要宗旨系"保持原作之神韻",其次為曉暢明白。譯著至今已七十載有余,仍廣受歡迎。
朱譯與當今漢語格調(diào)基本一致,其中頗有特色的吳語方言及為現(xiàn)代讀者不識卻富含典故、文采斐然的語詞,本版皆予以保留。若聯(lián)系語境,這些表達既不會對理解原文造成障礙,讀者也可由此領略原譯神韻。
流行70余年、完美呈現(xiàn)莎劇原作神韻經(jīng)典譯本
民國36年世界書局定本全新簡體修訂版
臺本形式排版,充分展現(xiàn)"可供閱讀的劇本",方便讀者
完整收錄莎士比亞、朱生豪年譜
全套六冊囊括所有莎士比亞代表作品
譯者自序
于世界文學史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之時代及環(huán)境中,發(fā)為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現(xiàn)實生活相去過遠;但丁之天堂地獄,復與近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼實為近代精神之卓越的代表。然以超脫時空限制一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然彼所發(fā)掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學之士所耽讀,其劇本且在各國舞臺與銀幕上歷久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。
中國讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。
余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心。廿四年春,得前輩同事詹文滸先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評之書,不下一二百冊,悉數(shù)毀于炮火,倉促中惟攜出牛津版全集一冊,及譯稿數(shù)本而已。厥后轉輾流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續(xù)未竟之志。及三十一年春,目觀世變?nèi)肇,閉戶家居,擯絕外務,始得專心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前后歷十年而全稿完成,(案譯者撰此文時,原擬在半年后可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆)夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,殆已盡注于茲矣。
余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想;鄉(xiāng)居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內(nèi)學人,惠予糾正,幸甚幸甚!
原文全集在編次方面,不甚愜當,茲特依據(jù)各劇性質,分為"喜劇"、"悲劇"、"雜劇"、"史劇"四輯,每輯各自成一系統(tǒng)。讀者循是以求,不難獲見莎翁作品之全貌。昔卡萊爾嘗云:"吾人寧失百印度,不愿失一莎士比亞。"夫莎士比亞為世界的詩人,同非一國所可獨占;倘因此集之出版,使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間,則譯者之勞力,庶幾不為虛擲矣。知我罪我,惟在讀者。
(原文收錄于1947年版《莎士比亞戲劇全集》)
威廉·莎士比亞(1564-1616)
英國劇作家、詩人、演員
被廣泛認為是英國文學史上zui偉大的作家
現(xiàn)存劇本39部、長詩2首、十四行詩154首等
"他不屬于一個時代,而是屬于永遠。"
朱生豪(1912-1944)
原名朱文森,浙江嘉興人,詩人、翻譯家。
1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。至去世,共譯成莎劇31部。
他是中國較早翻譯莎士比亞作品的譯者,譯文質量舉世公認。
莎士比亞喜劇悲劇全集I
錯誤的喜劇
馴悍記
維洛那二紳士
仲夏夜之夢
一報還一報
莎士比亞喜劇悲劇全集II
威尼斯商人
特洛伊羅斯與克瑞西達
無事生非
愛的徒勞
莎士比亞喜劇悲劇全集III
皆大歡喜
第十二夜
終成眷屬
溫莎的風流娘兒們
莎士比亞喜劇悲劇全集IV
泰特斯·安德洛尼克斯
哈姆雷特
奧瑟羅
莎士比亞喜劇悲劇全集V
安東尼與克莉奧佩特拉
羅密歐與朱麗葉
科利奧蘭納斯
莎士比亞喜劇悲劇全集VI
麥克白
裘力斯·愷撒
李爾王
雅典的泰門
莎士比亞年譜
朱生豪年譜