威廉·莎士比亞,英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。他是一位空前也可說(shuō)絕后的偉大戲劇詩(shī)人,是有史以來(lái)全世界偉大的文豪。
本書選擇《羅密歐與朱麗葉》、《馴悍記》、《第十二夜》和《安東尼與克莉奧佩特拉》四部以愛情為主題的著名劇作輯為一集,配以約翰·吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套經(jīng)典插圖,以饗讀者。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期*偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。他是一位偉大戲劇詩(shī)人,是有史以來(lái)全世界*偉大的文豪。
上海譯文出版社“譯文名著精選”叢書除選收《莎士比亞四大悲劇》和《莎士比亞喜劇五種》之外,特以方平先生主編、主譯的華語(yǔ)世界首部詩(shī)體版《莎士比亞全集》為基礎(chǔ),選擇《羅密歐與朱麗葉》、《馴悍記》、《第十二夜》和《安東尼與克莉奧佩特拉》四部以愛情為主題的著名劇作輯為一集,配以約翰·吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套經(jīng)典插圖,以饗讀者。
《譯文名著精選:羅密歐與朱麗葉》:
羅密歐:憑我這名字,
我不知道該怎么對(duì)你說(shuō):我是誰(shuí)。
我這名字,好女神啊,我自個(gè)兒都恨!——
因?yàn)槟钦檬悄愕某鹑说男眨?
把它寫下來(lái),我定要撕碎這個(gè)字!
朱麗葉:從你那嘴唇邊吐出的話,像酒,
我的耳朵品嘗了不多的幾個(gè)字,
就認(rèn)出了這聲音。你,可是羅密歐?——
蒙太古家的人?
羅密歐:都不是,美麗的小姐,
要是你不喜歡這個(gè)姓和這個(gè)名。
朱麗葉:你怎么進(jìn)來(lái)的?跟我說(shuō),進(jìn)來(lái)干什么?
花園的圍墻那么高,爬墻可不容易!
想想你是誰(shuí),闖進(jìn)這兒來(lái),就是死-一
萬(wàn)一給我家的人發(fā)現(xiàn)了,你在這里。
羅密歐:有愛神的翅膀,我輕易地翻過(guò)了墻,
磚石休想把愛情擋住在邊界外,
愛情敢于想望的,愛情就敢于闖;
我不怕你家里的人,要把我怎么樣!
朱麗葉:讓他們發(fā)現(xiàn)了,他們要傷你的命!
羅密歐:唉,你那雙眼睛里藏著的危險(xiǎn),
比他們二十把刀子,更厲害,只要你
笑一笑,他們的仇恨,全不在我心上!
朱麗葉:我怎么也不愿意他們發(fā)現(xiàn)你在這兒。
羅密歐:好在黑夜隱蔽我,他們看不見。
只要你愛我,讓他們抓到我好了;
我寧可這條命,遭到他們的毒手,
也不愿得不到你的愛,比死還痛苦!
朱麗葉:是誰(shuí)指點(diǎn)你,摸到路,找到了這兒來(lái)?
羅密歐:是愛,慫恿我去探問(wèn),還給我出主意;
我呢,把我的眼睛,借給了愛神。
哪怕你,遠(yuǎn)在天涯海角的那一頭,
我又不知道航線,我也要下海去,
冒大風(fēng)大浪,找到你這無(wú)價(jià)之寶。
朱麗葉:多虧黑夜,給我披-層面紗,
遮蓋了少女的羞澀,那臉上的紅暈-一
沒想到我今晚吐露的心事,卻給你
聽了去。我本該裝出一副正經(jīng),
我真想賴掉我方才說(shuō)過(guò)的話-一
可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!
你愛我嗎?我知道你會(huì)答應(yīng)說(shuō):愛!
我呢,會(huì)相信你的話;可是,你發(fā)誓,
也許是欺騙昵?人家說(shuō),情人們變心,
天神在好笑。溫雅的羅密歐啊,你真愛,
就真心實(shí)意給句話。要是你覺得
太容易了,~下子贏得了我的心;那么
我也會(huì)皺眉,擺架子,跟你說(shuō):不!
好叫你再三哀求我;否則的話,
我才不玩這一套。說(shuō)實(shí)話,好蒙太古啊,
我太癡心了,也許你會(huì)嫌我:太輕佻了;
不過(guò)請(qǐng)相信,好人兒,我的心更真誠(chéng)-一
比那些若即若離、愛賣弄的姑娘們——
你日后瞧吧。我向你承認(rèn),在平時(shí),
想親近我,沒那么容易;沒想到
我一片真心的愛,被你聽了去,
黑夜把我出賣了,請(qǐng)別說(shuō)是輕薄-一
……