《飄(套裝上下冊 全譯本)》描寫了美國的南北戰(zhàn)爭。
小說著重描寫了留在后方家里的婦女飽受戰(zhàn)亂之苦的體驗和感受,從戰(zhàn)爭伊始對戰(zhàn)爭懷有的崇敬心理、對戰(zhàn)爭全然的支持,到因戰(zhàn)爭而帶來的失去親人的痛苦、不得不屈服于失敗的命運以及戰(zhàn)后立志重建家園的艱辛歷程。小說于1936年問世后立即風靡全國,轟動世界,歷久而不衰。
《飄(套裝上下冊 全譯本)》:
她那修長漆黑的睫毛還故意迅速地扇動,就像蝴蝶在炫耀自己魅力的翅膀。小伙子們被迷住了,這也正符合她的心意。于是他們連忙向她道歉,說不該讓她煩惱。他們并不因為她對戰(zhàn)爭不感興趣而輕視她,相反對她更加敬重了。戰(zhàn)爭原本就是男人的事,與女人無關。他們認為她的態(tài)度將她的女人味兒渲染得淋漓盡致。成功地轉移了他們的注意力后,她便饒有興味地把話題拉回到這兄弟倆眼前的困境上來。
“你倆又一次被開除了,你們的母親說什么了?”聽到這個問題,小伙子顯然有些不安和難以啟齒,三個月前他們從弗吉尼亞大學被請回家后,母親的那種表情還深深地印在他們的腦海中。
“晤,她還沒來得及說什么呢,”斯圖爾特答道,“今天早上趁她還沒起床,湯姆和我倆便溜出門了。湯姆半路上去方丹家了,我們就直接來找你了。
“難道你們昨晚到家的時候她也沒說什么嗎?"“昨晚我們可幸運了。剛好我們快要到家的時候,媽媽上個月在肯塔基買下的那匹公馬就給送來了。
家里簡直熱鬧極了。這是一匹健壯的好馬,思嘉,你該叫你父親立刻到我們家去看看,好家伙,那個畜生在來的路上皎了馬夫兩大口,還把我媽派到瓊斯博羅去接他們的兩個黑小子踢壞了。而且,就在我們剛要到家的時候,它把我們的馬棚差點踢翻了。我媽媽那匹可憐的老公馬——草莓也捎帶著被踢了個半死。我們到家的時候,我媽正在馬棚里拿著一口袋糖哄它,讓它平靜下來,沒想到還真起作用了。黑奴們都嚇得眼睛瞪得好大,躲得遠遠的,可我媽一直在跟那畜生說話,仿佛和它是一家人似的。而那個畜生正在吃她手里的東西呢,世界上誰也比不上我媽那樣會跟馬打交道。她回頭瞥見了我們,便叫道:‘天哪,你們四個又回來干什么呀?你們簡直比埃及的瘟疫還讓人討厭!’這時,馬又開始噴著粗氣并且直立起來,她嚇得連忙撫慰它,對我們喊道:‘你們趕快滾開,你們沒有看見我的大寶貝在生氣了嗎?明天早上有你們四個好看的!’就這樣,我們便上床睡覺了。今天一大早,趁她還來不及抓住我們,我們就趕緊偷偷地溜了出來,只留下博伊德一個人去對付我媽了。”“你們感覺她會打博伊德嗎?”因為思嘉知道,對于這樣幾個已經長大成人的兒子,瘦小的塔爾頓太太管得還是很嚴厲的,有時還會動用鞭子,狠狠抽打他們。對于這種情形,思嘉和縣里的其他人都有點不大習慣。
I:CI~特里斯‘塔爾頓是個大忙人,她不僅擁有一大片棉花地、一百個黑奴和八個孩子,而且還有一個在州里數一數二的養(yǎng)馬場。她性情暴躁,經常因四個兒子吵架而怒發(fā)沖冠。然而,她也是個很矛盾的人,一方面不許任何人打她的一匹馬或一個黑奴,另一方面卻認為自己偶爾打打孩子們,對他們并沒有什么不好。
“她當然不會打博伊德。我記得她從來沒有打過他,因為他是老大,又是我們這伙人中個子最矮的,”斯圖爾特這樣說,對自己那六英尺的個頭兒得意揚揚,“因此我們才把他留在家里去承擔所有事情。老天爺啊,媽應當不再打我們了!我們都19歲了,湯姆21歲了,我們都是成年人了,還整天把我們當成小孩子來看待。"“明天你母親去參加威爾克斯家的野宴,她會不會騎那匹新買來的馬去呀?’’“她當然想騎的,不過爸說騎那匹馬太危險了。
再說,我們家的那些姑娘們也不會同意她騎的。她們說騎馬太寒酸了,起碼應該乘坐馬車去參加宴會,這樣才像個貴婦人!薄暗咐咸烀魈觳灰掠辏彼技握f,“最近幾乎天天下雨,都快一個星期了。要是把野宴變成家庭聚餐,那才是最掃興的事呢!薄斑恚魈焯鞙是,說不定還會像6月的天那樣炎熱呢,”斯圖爾特說,“我還從未見過比現在更紅的夕陽呢。用落日來預測天氣的陰晴,往往不會錯的。這是經驗之談。”他們都朝遠方望去,眼光越過奧哈拉家無邊無際的新翻種的棉花地,落在夕陽映紅的地平線上。這時太陽在一片洶涌的紅霞中緩緩降落,慢慢消失在弗林特河對岸的群山后面。隨后,4月白天的暖意漸漸消退,退為一種讓人感到頗為舒服的微微的涼意。
……