《中國(guó)京劇百部經(jīng)典外譯系列》計(jì)劃選取收錄一百個(gè)左右經(jīng)歷了多年推敲檢驗(yàn)、至今仍有較大影響力和代表性的京劇劇目,全面、系統(tǒng)、立體的延續(xù)記錄戲曲藝術(shù)兼顧文學(xué)劇本、音樂(lè)乃至表演動(dòng)作、舞臺(tái)調(diào)度、舞臺(tái)美術(shù)的“綜合路線”傳統(tǒng),吸收近年來(lái)京劇藝術(shù)研究和跨文化交流溝通中的新成果,全部做到英漢對(duì)照。每個(gè)劇目獨(dú)立成冊(cè),計(jì)劃共100冊(cè),十冊(cè)為一輯,按輯出版(現(xiàn)第一輯已出)。編寫(xiě)具體可分為導(dǎo)賞寫(xiě)作與文化闡釋、翻譯兩方面。前者是在前輩藝術(shù)家、理論家的研究基礎(chǔ)上,進(jìn)一步全面地、深入淺出地闡述每個(gè)劇目的舞臺(tái)藝術(shù)。具體編寫(xiě)分為劇情梗概、劇本文學(xué)、演出情況、主要藝術(shù)特點(diǎn)賞析、音樂(lè)伴奏、主要人物造型及道具六大塊,涉及劇目歷史背景(故事出處、人物介紹),文化(典故注釋、表演精講、戲曲美學(xué))解讀,名段(以五線譜、簡(jiǎn)譜對(duì)照方式)品鑒,舞臺(tái)(含布景、裝置、臉譜、服飾、道具等)透視,力求成為一部戲透析人情世態(tài)的中國(guó)文化讀本。配合導(dǎo)賞,輔以大量精美劇照、舞臺(tái)穿戴道具圖例、曲譜,充分做到文字與視覺(jué)形象互為補(bǔ)充,相得益彰,便于異文化讀者在得到生動(dòng)細(xì)致的解讀說(shuō)明同時(shí),又可以有直觀地領(lǐng)略與把握。翻譯方面,本項(xiàng)目成果完全英漢對(duì)照,包括了劇本、中文導(dǎo)賞、京劇藝術(shù)概述、表演術(shù)語(yǔ)詞條和圖例注釋等。本書(shū)《四郎探母》為第二輯中一部,該劇取材于歷史小說(shuō)《楊家將演義》第41回,相傳為十九世紀(jì)中葉京劇藝術(shù)的開(kāi)拓者——同光十三絕中的張二奎所編,則此劇從誕生至今已有一個(gè)半世紀(jì)。作為京劇傳統(tǒng)劇目,一名《四盤(pán)山》,又名《北天門(mén)》,是生、旦唱腔成就較高的傳統(tǒng)戲之一。故事發(fā)生在北宋(960—1127年),金沙灘一戰(zhàn)楊家將傷亡慘重,四郎延輝被擒,后召為駙馬。十五年后遼邦大將蕭天佐擺下天門(mén)陣,楊延輝的母親佘太君押送糧草來(lái)到北番,四郎延輝為思念母親欲前往看望,被鐵鏡公主看破,遂以實(shí)告之。鐵鏡公主為幫助四郎過(guò)關(guān)探母設(shè)計(jì)盜得令箭。四郎私回宋營(yíng)母子兄弟相會(huì),因放心不下鐵鏡與其孩兒連夜回宮,不想被蕭后得知此事,欲斬,鐵鏡公主設(shè)計(jì)相救,最后被赦免。
戲曲是一門(mén)綜合藝術(shù),這話已近于“老生常談”。正因如此,隨著戲曲舞臺(tái)藝術(shù)的成熟,對(duì)于戲曲藝術(shù)的記錄兼顧文學(xué)劇本、音樂(lè)乃至表演動(dòng)作、舞臺(tái)調(diào)度、舞臺(tái)美術(shù),走“綜合路線”,實(shí)有著相當(dāng)悠久的傳統(tǒng)。
以清代的昆曲演出劇目選本《審音鑒古錄》為例,相比于較早的《綴白裘》“錄劇而遺譜”,《納書(shū)楹曲譜》“譜曲而廢白”,該選本則以綜合記錄曲文、唱譜、穿關(guān)、科介、行頭,標(biāo)記葉韻、板拍,注明字音舛誤為特色。如其錄《荊釵記?上路》一折,“八聲甘州”曲牌之下,錄“春深離故家,嘆衰年倦體”曲詞,詞下附小字“末引從左轉(zhuǎn)至右下立,外隨至中,副跟外行至左上,一流邊式,各對(duì)右下介”。又如《琵琶記?掃松》錄張廣才上場(chǎng)“白三髯、長(zhǎng)方巾、帕打頭,繭綢襲(按即褶)、裙打腰,拄杖,執(zhí)帚”。全書(shū)處處遵照這種體例,是為全面展示當(dāng)時(shí)昆曲舞臺(tái)演出面目的開(kāi)山之作。
較晚形成的京劇,在用文本記錄其藝術(shù)面貌的發(fā)展過(guò)程中,這種綜合、全面的思路,也成為一種非常必要的選擇。1937年至1940年,京劇研究家、劇作家潘俠風(fēng)編纂《舊劇集成》凡16集,一改此前所出京劇劇本只錄唱念詞句的面貌,以便于習(xí)劇者、研究者學(xué)習(xí)為目的,在記錄文學(xué)劇本的同時(shí)附上曲譜,并增添角色舞臺(tái)動(dòng)作和穿戴服飾介紹,極大地方便了專(zhuān)業(yè)、業(yè)余劇團(tuán)和票社的排演與學(xué)戲。1949年中華人民共和國(guó)成立后,因循著這種以劇目為中心、全面介紹京劇藝術(shù)的編寫(xiě)思路,《舊劇集成》增補(bǔ)加工為《京劇集成》,到今天仍是周整完備了解京劇舞臺(tái)藝術(shù)各個(gè)方面的重要資料。
直到近年來(lái)出版的許多京劇藝術(shù)文獻(xiàn),或以匯編各流派劇目為特色,將文學(xué)劇本、音樂(lè)簡(jiǎn)譜、舞臺(tái)動(dòng)作等融為一爐,如“中國(guó)京劇流派藝術(shù)集成叢書(shū)”;或以藝術(shù)賞析為要?jiǎng)?wù),在文學(xué)劇本前冠以導(dǎo)讀,詳解劇目來(lái)龍去脈、文化歷史背景和藝術(shù)特色,如《中國(guó)京劇昆曲劇目導(dǎo)讀》。凡此種種,不勝枚舉,各具特色,但都是從以劇目為中心,綜合介紹京劇藝術(shù)的傳統(tǒng)與成熟體例脫胎而來(lái)。
京劇藝術(shù)博大精深,她的各個(gè)方面,每個(gè)“零部件”都是久遠(yuǎn)的文化和藝術(shù)層累、疊加、融合、結(jié)晶而成,不管從哪個(gè)單獨(dú)的角度深入精研,都足以編寫(xiě)成皇皇巨著。專(zhuān)論京劇劇本、表演、音樂(lè)、服飾、舞臺(tái)美術(shù)的著作不可勝數(shù),令人深感戲曲藝術(shù)之精華“盡在不言中”—若單論劇本、唱詞等無(wú)異管中窺豹,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能展示這座藝術(shù)殿堂的美輪美奐。面對(duì)這樣深邃的藝術(shù),非面面俱到不足以狀其貌,卻又非闡幽發(fā)微不足以道其妙,在“專(zhuān)而精”與“博而全”之間尋找平衡,實(shí)在是非常困難的。有鑒于此,“中國(guó)京劇百部經(jīng)典外譯系列”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“外譯系列”)編輯組在審鑒前人珠玉、反復(fù)揣摩本書(shū)編纂目的、研究讀者群體之后,本著以繼承“綜合路線”傳統(tǒng)為主,盡量深入精當(dāng)?shù)亟榻B京劇藝術(shù)各個(gè)方面的思想進(jìn)行編纂工作,雖難以兼顧,卻試圖在全面介紹京劇藝術(shù)的基礎(chǔ)上,向著“博而全”與“專(zhuān)而精”之間的平衡邁進(jìn)一小步。
“外譯系列”計(jì)劃收錄一百部舞臺(tái)藝術(shù)經(jīng)歷了多年推敲檢驗(yàn)、至今仍有較大影響力的、具有代表性的京劇劇目,即所謂“經(jīng)典劇目”。共計(jì)劃出版十輯,每輯收錄十部劇目,有關(guān)每部劇目的內(nèi)容獨(dú)立成冊(cè)。從對(duì)單部劇目投入的篇幅看,“外譯系列”較之從前出版的同類(lèi)文獻(xiàn)是有一定特色的。這樣大的篇幅,細(xì)分起來(lái)包括劇目賞析導(dǎo)讀、文學(xué)劇本、曲譜(含五線譜和簡(jiǎn)譜)、穿戴譜等,佐以大量劇照與圖樣,充分將文字說(shuō)明視覺(jué)化。與此同時(shí),“外譯系列”將在未來(lái)實(shí)現(xiàn)圖書(shū)與舞臺(tái)演出示范錄像的結(jié)合,用靜態(tài)的、充分說(shuō)明各種細(xì)節(jié)的文字,與動(dòng)態(tài)的、全面立體的舞臺(tái)藝術(shù)呈現(xiàn)兩相參照,務(wù)使傳播效果更充分細(xì)致,這也是在整體與細(xì)節(jié)之間尋找平衡的一種嘗試。
“外譯系列”的另一個(gè)突出特色是對(duì)中文內(nèi)容的全面英譯,是專(zhuān)為京劇有效“走出去”、進(jìn)行較為充分的海外傳播而設(shè)。在此我特別要感謝的是美國(guó)夏威夷大學(xué)的寇樹(shù)文(DanielTschudi)先生。他有著30多年的京劇舞臺(tái)演出實(shí)踐,也是我心中非常尊重的漢學(xué)家。是他幫助我們翻譯出了能讓海外友人理解的英文,沒(méi)有他就沒(méi)有這套書(shū)專(zhuān)業(yè)翻譯推出的成功。
在不同文化的交流中,語(yǔ)言往往是第一道障礙,也是最難逾越的障礙。不深入有效解決語(yǔ)言問(wèn)題,不同文化圈內(nèi)的受眾欲了解劇目的基本故事情節(jié)亦不可得,更遑論各種藝術(shù)與文化的細(xì)節(jié),乃至藝術(shù)表現(xiàn)背后深層次的文化內(nèi)涵。這其實(shí)是歷代京劇海外傳播者們一直面臨的重大課題。值得注意的是,一些外國(guó)京劇愛(ài)好者也較早地開(kāi)始了對(duì)京劇藝術(shù)的翻譯介紹,且并不局限于單譯故事、唱詞,而是基本以舞臺(tái)藝術(shù)為中心,對(duì)故事、角色等加以必要的說(shuō)明,并為演唱段落配上曲譜。如1937年出版的《中國(guó)戲劇之精華》(FamousChinesePlays),即是久居中國(guó)達(dá)六十年的美國(guó)人阿靈敦(1859—1942)與英國(guó)詩(shī)人艾克敦(HaroldActon,1904—1994)一道,將當(dāng)時(shí)中國(guó)戲曲舞臺(tái)上常見(jiàn)的33個(gè)劇目(以京劇為主,兼有昆曲、吹腔)翻成英文,并配圖片和照片29幅。
由此可見(jiàn),對(duì)于文化精華的交流欲望,實(shí)在是相互的,而不是“一廂情愿”的。在京劇海外交流的探索過(guò)程中,無(wú)論是我國(guó)的京劇藝術(shù)工作者和研究者,還是國(guó)外的愛(ài)好者與研究者,都遇到了在不同語(yǔ)言—特別是鑲嵌在特定藝術(shù)格式之中的語(yǔ)言—之間進(jìn)行平順對(duì)話的難題。幾十年來(lái),帶有外譯內(nèi)容的京劇文獻(xiàn),有些囿于編寫(xiě)翻譯條件所限,或過(guò)于簡(jiǎn)約以致遺珠之憾,或失之舛訛令人誤入岔路,這既是一種遺憾,同時(shí)也在京劇如何進(jìn)行有效的海外傳播方面積累了寶貴經(jīng)驗(yàn)。
“外譯系列”在實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下,由國(guó)家大力投入,依靠中國(guó)人民大學(xué)深厚的人文社會(huì)科學(xué)積淀與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)雄厚的英語(yǔ)研究、翻譯實(shí)力與多年摸索出的對(duì)外交流規(guī)律,延請(qǐng)、組織京劇界專(zhuān)家學(xué)者,吸收京劇工作者長(zhǎng)久以來(lái)積累的對(duì)外介紹京劇藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)了京劇藝術(shù)專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍與外語(yǔ)翻譯隊(duì)伍的緊密、有效結(jié)合。我們期待通過(guò)這兩支隊(duì)伍的相互結(jié)合、京劇藝術(shù)與高校優(yōu)勢(shì)資源間的相互結(jié)合,為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”探索出一條行之有效的途徑。