《馬克思主義研究資料 第30卷 經(jīng)典著作編譯研究》收錄的文章闡述了馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)的發(fā)展情況和歷史意義,介紹了經(jīng)典著作不同版本在編輯方式和內(nèi)容校訂方面的差別,討論了經(jīng)典著作翻譯中的具體譯法和翻譯技巧等問題。
經(jīng)典著作編譯事業(yè)
馬克思和恩格斯論翻譯
林放
關(guān)于馬列著作編譯工作的歷史、現(xiàn)狀及問題——訪中共中央編譯局顧問顧錦屏
用生命擎起思想的火炬——馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)百年回顧
韋建樺
馬克思恩格斯著作的編輯與翻譯
[德]理查德·施佩爾
馬克思文本的翻譯和解釋
[英]特雷爾·卡弗
未完成的經(jīng)典:馬克思和其他社會(huì)科學(xué)經(jīng)典作家的編輯語文學(xué)現(xiàn)狀
[德]格拉爾德·胡布曼
近訪《共產(chǎn)黨宣言》中文本首譯者陳望道的故居
朱中龍
我翻譯《哲學(xué)之貧乏》的經(jīng)過
許德珩
對河上肇先生的回憶
王學(xué)文
編輯與修訂
關(guān)于1863—1865年經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿第2冊和第3冊前三章的寫作順序(德)米夏埃爾·亨剎希
《馬恩文庫》第十四卷俄文版編者是怎樣利用注釋為沙皇開脫罪責(zé)的?
吳惕安
一封信怎么會(huì)變成兩封信?——編輯《馬克思恩格斯全集》原文版第3部分書信卷的體會(huì)
[蘇]я.г.羅基揚(yáng)斯基
關(guān)于《馬克思恩格斯全集》中的兩個(gè)題注
馬兵
新版《列寧全集》恢復(fù)一篇重要文獻(xiàn)的原貌——談列寧關(guān)于租讓的報(bào)告的增補(bǔ)情況
楊祝華
在校訂《馬克思恩格斯全集》中文第2版工作中的思考
鮑世修
《馬克思恩格斯全集》中文第2版第30卷的譯文校訂情況
張鐘樸
……
譯法研究
《馬克思主義研究資料 第30卷 經(jīng)典著作編譯研究》:
中央領(lǐng)導(dǎo)對兩部《文集》的編譯工作高度重視,從一開始就反復(fù)強(qiáng)調(diào)這項(xiàng)工作的重大意義,親自審核批準(zhǔn)兩部《文集》的編輯方案,并在實(shí)施過程中給予直接指導(dǎo)。中央政治局常委李長春同志在重要批示中要求我們堅(jiān)持科學(xué)的態(tài)度和方法,“確保譯本的準(zhǔn)確性和權(quán)威性”,為我們確定了奮斗目標(biāo),指明了努力方向。中央政治局委員、中央書記處書記、中央宣傳部部長劉云山同志就編輯方針、審訂原則和出版質(zhì)量提出明確要求,使我們進(jìn)一步提高了認(rèn)識,增強(qiáng)了信心。課題組和編委會(huì)時(shí)刻銘記黨和人民的囑托,以高度的政治責(zé)任感全力以赴投入這項(xiàng)重要工程,一絲不茍、精益求精地做好篇目遴選、文獻(xiàn)匯輯、譯文修訂和資料編纂等各項(xiàng)工作,努力使“準(zhǔn)確性”和“權(quán)威性”的要求真正得到落實(shí)。在大量艱巨復(fù)雜的工作中,老專家發(fā)揮了中堅(jiān)作用,一些年逾七旬的同志奮力堅(jiān)持工作,有的甚至病逝在丁作崗位上。一批優(yōu)秀的中青年骨干勇挑重?fù)?dān),迎難而上,完成了一個(gè)又一個(gè)攻堅(jiān)任務(wù)。同志們在共同的目標(biāo)下齊心協(xié)力,相互砥礪,專心致志,埋頭苦干,度過了六個(gè)難忘的春秋。
十卷本《馬克思恩格斯文集》正文約580萬字,各種資料約190萬字,總字?jǐn)?shù)約770萬字。五卷本《列寧專題文集》正文約120萬字,各種資料約30萬字,總字?jǐn)?shù)約150萬字。同以前出版的馬列著作相比,這兩部《文集》的編譯工作具有更加鮮明的時(shí)代特色、實(shí)踐品格和創(chuàng)新意識。
……