《比較文學與世界文學名家講堂·和文漢讀:王向遠教授講日本文學》是作者日本文學研究的論文集。根據(jù)叢書篇幅的限定,選文二十二篇。書名《和文漢讀》,化用了“漢文和讀”這個日文詞組,”漢文和讀”指的是日本人用自己特有的讀音和句法,來注釋、理解和閱讀漢文。而“和文漢讀”中的“和文”,是個日文詞,指日本文章,在此作者用來借指“日本文學”;“漢讀”,是“和讀”的仿詞,指中國式的讀法!昂臀臐h讀”就是“中國人讀日本文學”的意思。
中國人讀日本文學,有中國特有的文化背景,特有的立場、特有的視角,因此可以做出日本人所沒有的解讀。正如日本人對中國文學,可以做出自己的理解一樣。無論是“和文漢讀”,還是“漢文和讀”,都是學術(shù)研究,相互研討,互看互比,為的是相互發(fā)明、相互借鏡、相得益彰。
王向遠,(1962-),山東人,文學博士,著作家、翻譯家。1996年起,任北京師范大學文學院教授;2001年起,任比較文學與世界文學博士導師,兼任中國東方文學研究會會長、中國比較文學教學研究會副會長等。主要研究領(lǐng)域:比較文學與翻譯文學、東方文學與日本文學、文藝理論與美學、中日關(guān)系等。著有《王向遠著作集》(全10卷,400萬字,2007年版)及各種單行本著作23種(含合著5種),發(fā)表論文200余篇。著作(非重復字數(shù))共計500余萬字。譯有《日本古典文論選譯》(二卷四冊)、《審美日本系列》(四種)、《日本古典詩學匯譯》(二卷)及井原西鶴、夏目漱石等日本古今名家名作。譯作(非重復字數(shù))約300萬字。
前言
代自序:中日交惡,中國的“日本學”何為?
一日本文論研究
日本古代文論的千年流變與五大論題
“物紛”論:從“源學”用語到美學概念
中國的“感”“感物”與日本的“哀”“物哀”
——審美感興諸范疇的比較分析
卓爾不群,歷久彌新
——重讀、重釋、重譯夏目漱石的《文學論》
二中國的日本文學閱讀與研究
“漢俳”三十年的成敗與今后的革新
——以自作漢俳百首為例
當代中國的日本文學閱讀現(xiàn)象分析
中國的日本文學研究的歷史經(jīng)驗、學術(shù)文化
功能及學術(shù)史撰寫
日本文學史研究中基本概念的界定與使用
——葉渭渠、唐月梅著《日本文學思潮史》及
《日本文學史》的成就與問題
近十年來我國日本文論與美學研究中的若干問題與缺憾
我國日本漢文學研究的成績與問題
值得好好研究的葉渭渠先生
三論古今日本文學
日本文學民族特性論
論井原西鶴的艷情小說
中國題材日本文學史研究與比較文學的觀念方法
為有源頭活水來
——論當代日本中國題材歷史小說與中國歷史文化
日本當代文學中的三國志題材
——對題名《三國志》的五部長篇小說的比較分析
日本的“筆部隊”及其侵華文學
日本有“反戰(zhàn)文學”嗎?
法西斯主義與日本現(xiàn)代文學
三島由紀夫小說中的變態(tài)心理及其根源
日本的后現(xiàn)代主義文學與村上春樹
后記