王向遠(yuǎn),(1962-),山東人,文學(xué)博士,著作家、翻譯家。1996年起,任北京師范大學(xué)文學(xué)院教授;2001年起,任比較文學(xué)與世界文學(xué)博士導(dǎo)師,兼任中國(guó)東方文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)比較文學(xué)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。主要研究領(lǐng)域:比較文學(xué)與翻譯文學(xué)、東方文學(xué)與日本文學(xué)、文藝?yán)碚撆c美學(xué)、中日關(guān)系等。著有《王向遠(yuǎn)著作集》(全10卷,400萬(wàn)字,2007年版)及各種單行本著作23種(含合著5種),發(fā)表論文200余篇。著作(非重復(fù)字?jǐn)?shù))共計(jì)500余萬(wàn)字。譯有《日本古典文論選譯》(二卷四冊(cè))、《審美日本系列》(四種)、《日本古典詩(shī)學(xué)匯譯》(二卷)及井原西鶴、夏目漱石等日本古今名家名作。譯作(非重復(fù)字?jǐn)?shù))約300萬(wàn)字。
前言
自序:我的比較文學(xué)與翻譯文學(xué)研究的十五個(gè)關(guān)鍵詞
上編比較文學(xué)論
“國(guó)人之學(xué)”即是“國(guó)學(xué)”
涉外研究是外傳中國(guó)文化的有效途徑
中國(guó)東方學(xué)“實(shí)”至而“名”未歸
中國(guó)“東方學(xué)”:概念與方法
比較文學(xué)學(xué)術(shù)譜系的三個(gè)階段與三種形態(tài)
中國(guó)比較文學(xué)百年史整體觀
中國(guó)比較文學(xué)“跨文化詩(shī)學(xué)”的特性
世界比較文學(xué)的重心已經(jīng)移到中國(guó)
應(yīng)該在比較文學(xué)中提倡“比較語(yǔ)義學(xué)”方法
比較文學(xué)學(xué)術(shù)史上的宏觀比較及其方法論
“宏觀比較文學(xué)”與本科生比較文學(xué)
基礎(chǔ)課教學(xué)內(nèi)容的更新
打通與封頂:比較文學(xué)課程的獨(dú)特性質(zhì)與功能
“民族文學(xué)”與“國(guó)民文學(xué)”范疇析論
我如何寫(xiě)作《中國(guó)比較文學(xué)研究二十年》
——兼論學(xué)術(shù)史研究的原則與方法
《比較文學(xué)學(xué)科新論》韓文版序
《比較文學(xué)系譜學(xué)》韓文版序
下編翻譯文學(xué)論
翻譯文學(xué)的學(xué)術(shù)研究與理論建構(gòu)
翻譯文學(xué)史的理論與方法
從“外國(guó)文學(xué)史”到“中國(guó)翻譯文學(xué)史”
——一門(mén)課程的面臨的挑戰(zhàn)及其出路
翻譯文學(xué)史的類型與寫(xiě)法
一百年來(lái)我國(guó)文學(xué)翻譯十大論爭(zhēng)及其特點(diǎn)
“五四”前后中國(guó)日本文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
我國(guó)的波斯文學(xué)翻譯應(yīng)該受到高度評(píng)價(jià)
——在紀(jì)念波斯詩(shī)人莫拉維誕辰800周年
學(xué)術(shù)研討會(huì)的致辭
近百年來(lái)中國(guó)對(duì)印度古典文學(xué)的翻譯與研究
近百年來(lái)我國(guó)對(duì)印度兩大史詩(shī)的翻譯與研究
什么人、憑什么進(jìn)入《中國(guó)翻譯詞典》?
——《中國(guó)翻譯詞典》指疵
東方古典文學(xué)翻譯及相關(guān)問(wèn)題
詩(shī)性文本與理論文本之間
——日本古典文論的文本間性與翻譯方法
譯介學(xué)與翻譯文學(xué)界的“震天”者——謝天振
“創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?
翻譯學(xué)·譯介學(xué)·譯文學(xué)
——三種研究模式與“譯文學(xué)”研究的立場(chǎng)方法
《審美日本系列》(四卷)翻譯感言
《日本古典文論選譯》(古代卷、近代卷)譯者總后記
夏目漱石《文學(xué)論》譯者后記
大西克禮美學(xué)三部曲《物哀·幽玄·寂》譯者后記
翻譯的快感
后記