瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)蝗ツ暝谏虾!爱敶袊膶W(xué)研討會”上把中國文學(xué)家沒有能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎的原因歸咎于翻譯質(zhì)量不佳,引起輿論嘩然。后來他大概發(fā)現(xiàn)“打擊面過寬”,回國以后與記者談話時,對把外國文學(xué)譯成中文的翻譯工作恭維了幾旬,但他仍堅持認為中國文學(xué)譯成外文的翻譯質(zhì)量不高的看法。
《鬼作家》:普羅米修斯式的翻譯大家,知識分子良知的典范。
董樂山(1924-1999),浙江寧波人。造詣深厚的翻譯家、作家與美國問題研究專家。1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)專業(yè)。解放后曾長期從事新聞翻譯和英語教學(xué)工作。1950年后歷任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學(xué)院英語教師,1957年被錯劃為右派,1979年獲得改正,1981年從北京第二外國語學(xué)院調(diào)到國社會科學(xué)院,擔任美國研究所研究員,新聞所研究生導(dǎo)師、研究生院美國系主任等職。
董樂山文筆精湛,著作等身。著有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯有《第三帝國的興亡》(合譯)、《西行漫記》、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》,《奧威爾文集》、《中午的黑暗》、《冠軍早餐/囚鳥》、《基督的后誘惑》(合譯),《鬼作家》、《巴黎燒了嗎》等;編有《英漢美國社會知識辭典》等。