《呼嘯山莊(英文版)》講述的是一個(gè)19世紀(jì)發(fā)生在呼嘯山莊和畫眉山莊的愛恨情仇的故事。棄兒希思克里夫被恩肖先生帶到呼嘯山莊,遭到恩肖的兒子亨得利的仇視和欺凌,但他女兒凱瑟琳和希思克里夫成為最好的朋友,并產(chǎn)生了朦朧的愛情。凱瑟琳在畫眉山莊碰到埃德加·林頓少爺.并最終接受了他的求婚。希思克里夫憤而出走。三年后凱瑟琳嫁給了林頓,希思克里夫也發(fā)財(cái)回來,同時(shí)實(shí)施報(bào)復(fù)。先是誘騙了亨得利占有呼嘯山莊,后娶林頓的妹妹伊莎貝拉,并無情地折磨她。凱瑟琳在病痛中產(chǎn)下小凱瑟琳后去世。伊莎貝拉出走后死去,希思克里夫奪回兒子小林頓,并強(qiáng)迫小凱瑟琳與兒子結(jié)婚,吞并了畫眉山莊。最終,希思克里夫在凱瑟琳的召喚下和在復(fù)仇后的頓悟中死去。
《呼嘯山莊(英文版)》講述的是一個(gè)愛情與復(fù)仇的故事。吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng),后與主人的獨(dú)生女兒凱瑟琳相戀,受到凱瑟琳哥哥的阻撓與凌辱,憤而出走。三年后,希斯克利夫致富歸來,對山莊年輕的主人及與其女友的地主林頓進(jìn)行瘋狂的報(bào)復(fù)。凱瑟琳婚后不幸,凄然離世。希斯克利夫達(dá)到復(fù)仇目的之后被凱瑟琳的鬼魂纏繞得時(shí)刻不得安寧,最后亦在抑郁和精神錯亂中度過這一愛情悲劇。作者似乎意在向人們展示一幅畸形的現(xiàn)實(shí)人生圖畫,正是這個(gè)畸形的社會現(xiàn)實(shí)扭曲了的人性。并造成種種光怪陸離、可憎可怖的事件。一質(zhì)樸的盎格魯·撒克遜語寫威字里行間充滿了汪洋恣肆,酣暢淋漓的詩意。
《呼嘯山莊(英文版)》一直被認(rèn)為是一部“深奧莫測”的“怪書”是英國文學(xué)史上“奇特的小說“這一方面是由于作品中洋溢著的強(qiáng)烈的愛、狂暴的恨以及由此引起的無情的復(fù)仇與基督教義背道而馳,帶有濃厚的異教色彩,另一方面是由于作者通過雄奇、瑰麗的想象使整部作品籠罩在緊張而怪譎的氛圍之中,強(qiáng)烈地震撼著讀者的心靈。
The following evening was very wet:indeed,it poured down tillday-dawn;and,as I took my morning walk round the house,I observedthe master's window swinging open,and the rain driving straight in.He cannot be in bed,I thought:those showers would drench himthrough
I could not think him dead:but his face and throat were washed withrain;the bed-clothes dripped,and he was perfectly still.The lattice,flapping to and fro,had grazed one hand that rested on the sill;noblood trickled from the broken skin,and when I put my fingers to it,Icould doubt no more:he was dead and stark!
艾米莉·勃朗特(1810-1848),是英國十九世世紀(jì)著名女作家。她在世界上僅僅度過了三十年便匆匆離開了人世。她還是個(gè)詩人,寫過一些極為深沉的抒情詩,她唯一的一部小說《呼嘯山莊》奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。她與姐姐夏洛蒂·勃朗特(《簡·愛》的作者)、妹妹安妮·勃朗特一起享譽(yù)文壇,被稱為“勃朗特三姐妹”。
"No,I could not."
"Oh,indeed!Well,then,I must trust to my own sagacity."
"Umph!"
"Are you going to mak th'tea?"demanded he of theshabby coat,shifting his ferocious gaze from me to theyoung lady.
"Is he to have any?"she asked,appealing to Heathcliff."Get it ready,will you?"was the answer,uttered sosavagely that I started.The tone in which the words weresaid revealed a genuine bad nature.I no longer feltinclined to call Heathcliff a capital fellow.
When the preparations were fmished,he invited me with——
"Now,sir,bring forward your chair."And we all,including the rustic youth,drew round the table:an austeresilence prevailing while we discussed our meal.
I thought,if I had caused the cloud,it was my duty tomake an effort to dispel it.They could not every day sit sogrim and taciturn;and it was impossible,howeverill-tempered they might be,that the universal scowl theywore was their everyday countenance.
"It is strange,"I began,in the interval of swallowingone cup of tea and receiving another,"it is strange howcustom can mould our tastes and ideas;many could notimagine the existence of happiness in a life of suchcomplete exile from the world as you spend,Mr.Heathcliff;yet I'll venture to say,that,surrounded by your family,andwith your amiable lady as the presiding genius over your.
……