《絕筆》是魯迅等民國大家翻譯的芥川龍之介的短篇小說集,其中收錄了包括《羅生門》《竹林中》《鼻子》等名作在內(nèi)的短篇小說八篇,外加《中國游記》《絕筆》兩篇隨筆。芥川的短篇小說取材新穎,情節(jié)新奇甚至詭異。作品關注社會丑惡現(xiàn)象,但很少直接評論,而僅用冷峻的文筆和簡潔有力的語言來陳述,具有高度的藝術感染力。
1、芥川龍之介的偉大,非魯迅譯不出!
2、日本文學巨擘、大正文壇鬼才芥川龍之介對世界*后的告白,輯錄黑澤明驚世之作《羅生門》同名原著!
3、芥川龍之介的短篇小說取材新穎,情節(jié)新奇、詭異,文筆冷峻,語言簡潔有力,具有高度的藝術感染力。
4、精美裝幀 內(nèi)外雙封,帶來非凡的閱讀享受。
編者前言
鉤應夏,沉應冬,鉤沉是夏冬,也是春秋;所謂鉤沉,即是重新挖掘散失的篇章、經(jīng)典。
本套叢書所選書目包括魯迅、戴望舒、郁達夫等民國大家的翻譯作品以及林徽因選編的民國小說集。在由現(xiàn)代出版業(yè)因經(jīng)濟效益而建構的浩如煙海、泥沙俱下的出版景觀中,這樣一個編輯視角不可謂不新穎、有趣,至少在我們有限的出版視野中是不多見的。類似魯迅、郁達夫、戴望舒這樣的大家,他們的原創(chuàng)文字,在市面上已有無數(shù)版本,但由他們翻譯或編輯的文本卻少之又少,構成他們文字生涯重要組成部分的這部分工作為何會被后人逐漸忽視以至遺忘?
我非所愛讀的東西不譯,且譯文文字必使像是我自己作的一樣。郁達夫這樣談及自己的翻譯。我們在重新編輯整理這套叢書時也強烈地感受到,這些文字大家在翻譯和編輯他人作品時,所遵從的是同自己的創(chuàng)作一樣嚴謹、苛刻的文字標準,而經(jīng)他們之手流出的文字景觀,也同他們自己創(chuàng)作的文字一樣,值得后世之人反復捧讀。
在這套叢書的編輯過程中,我們遇到了很大的挑戰(zhàn)和困難。一方面多數(shù)文本雖非大家原創(chuàng),但畢竟是經(jīng)大家處理過的文字,我們不便任意改動;另一方面,民國時的語言表達與行文風格,已經(jīng)不符合當代讀者的閱讀習慣,這一點體現(xiàn)在翻譯作品中尤其明顯,除了編校上的錯誤,民國原版中的相當多表述會對現(xiàn)代讀者造成理解障礙,甚至譯者對外文原著也偶爾有理解上的偏差,完全依照民國原版出版,其實是對當代讀者的一種不負責任。因此,我們在參照權威民國版本的基礎上,一方面盡量保持民國原有的表述及語言風格,另一方面也根據(jù)現(xiàn)代閱讀習慣及漢語規(guī)范,對原版行文明顯不妥處酌情勘誤、修訂,從標點到字句再到格式等,都制定了一個相對嚴謹?shù)男U龢藴逝c流程。最后的修訂結果若有不妥之處,還望讀者海涵。
芥川龍之介 ( 18921927),日本近代著名作家,有鬼才之譽。他與森鷗外、夏目漱石并稱為20 世紀前半葉日本文壇三巨匠。在其短暫的一生中,共創(chuàng)作小說近150篇,其代表作品如《羅生門》《蜘蛛之絲》等已然成為世界性的經(jīng)典之作。
魯迅 ( 18811936),原名周樹人,字豫才,浙江紹興人。文學家、思想家、革命家。魯迅堪稱現(xiàn)代中國的民族魂,他的作品影響了一代又一代的知識分子。其主要代表作有:小說集《吶喊》《彷徨》《故事新編》,散文集《朝花夕拾》,散文詩集《野草》,雜文集《熱風》《華蓋集》《華
蓋集續(xù)編》《南腔北調(diào)集》《三閑集》《二心集》《而已集》《墳》等。
鼻子
羅生門
秋
袈裟與盛遠
竹林中
南京的基督
湖南的扇子
手巾
附錄一 中國游記
附錄二 絕筆