《死魂靈》的目標(biāo)是從一側(cè)面來表現(xiàn)全俄羅斯,它的出版震撼了整個俄羅斯,也使果戈理躋身于*經(jīng)典作家之林。小說通過騙子乞乞科夫購買死魂靈以圖營利的奇異故事,全方位揭示了帝俄社會的腐敗和農(nóng)奴制沒落的真相,由此對俄羅斯社會生活的本質(zhì)和俄羅斯心靈的真實狀態(tài)進(jìn)行了一次前所未有的剖析和觀照。在本書中果戈理善于通過喜劇性的細(xì)節(jié)來折射生活被肢解、生命被窒息、生存被僵化的藝術(shù)才華得到了*出色的表現(xiàn)。
出版說明
人民文學(xué)出版社從上世紀(jì)五十年代建社之初即致力于外國文學(xué)名著出版,延請國內(nèi)一流學(xué)者研究論證選題,翻譯更是優(yōu)選專長譯者擔(dān)綱,先后出版了
外國文學(xué)名著叢書世界文學(xué)名著文庫二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書名著名譯插圖本等大型叢書和外國著名作家的文集、選集等,這些作品
得到了幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優(yōu)中選精,推出精裝本名著名譯叢書,收入膾炙人口的外國文學(xué)杰作。豐子愷、朱生豪、冰心、楊絳等翻譯
家優(yōu)美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添了色彩。多數(shù)作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國家庭的必備藏書。
為方便廣大讀者,出版社還為本叢書精心錄制了朗讀版。本叢書將分輯陸續(xù)出版。
人民文學(xué)出版社
2015年1月
前言
偉大的俄國諷刺作家尼古拉·華西里耶維奇·果戈理,一八○九年四月一日出生于烏克蘭密爾格拉得縣的索羅慶采鎮(zhèn)。果戈理父親蟄居鄉(xiāng)間,管理自己的田莊,寫作詩歌與喜劇;母親篤信宗教,祖母對古時查波羅什哥薩克的事跡、習(xí)俗十分熟悉,她們常講故事給小果戈理聽;當(dāng)?shù)氐募幸渤3N昀砣ビ^看。童年的果戈理就生活在這種環(huán)境里,他對父親的喜劇的演出十分喜愛,同時烏克蘭農(nóng)村風(fēng)俗與絢麗的草原景色,哥薩克的古老傳說與地主莊園生活,也給他留下了豐富的印象。
十九世紀(jì)初俄國在衛(wèi)國戰(zhàn)爭中打敗了拿破侖,隨之俄國解放運(yùn)動的聲勢日益高漲,反對沙皇與專制農(nóng)奴制的自由思想十分流行。普希金等詩人的詩作廣為傳誦,它們歌唱自由、反抗暴政、頌揚(yáng)獻(xiàn)身精神。這對在中學(xué)學(xué)習(xí)的果戈理影響很深,他認(rèn)定自己將來要為社會伸張正義。
中學(xué)畢業(yè)后,果戈理來到彼得堡,一種新的都市生活展現(xiàn)在他眼前。他當(dāng)過文牘小吏,生活困頓,閑暇之余開始創(chuàng)作。一八三○年果戈理刊出小說《圣約翰節(jié)前夜》,詩人茹科夫斯基讀后大為欣賞,并約見了他,從此兩人成了莫逆之交。一八三一年和一八三二年果戈理出版了《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》第一、二部,《夜話》大都根據(jù)烏克蘭民間傳說寫成,吸取了民間狂歡文化的營養(yǎng),充滿歡快、幽默的笑聲,歌頌勞動人民的智慧、勇敢、情愛和熱愛自由的性格,嘲弄邪惡勢力的愚昧。一八三五年果戈理出版《小品集》和《密爾格拉得》,其中有著名的《舊式地主》《塔拉斯·布爾巴》《涅瓦大街》《肖像》《狂人日記》和《鼻子》等。與早期作品相比,這些作品在題材上有新的開拓,思想上更趨成熟,風(fēng)格上有重大發(fā)展,幽默的筆調(diào)與揭露社會丑惡相結(jié)合,在思想容量上更為深廣。當(dāng)時別林斯基獨具慧眼,一下就看到了果戈理作品的獨創(chuàng)精神,稱果戈理是繼普希金之后的文壇的盟主詩人的魁首。
寫作小說時,果戈理就在嘗試喜劇的創(chuàng)作。一八三五年春之前,他寫了《三等符拉基米爾勛章》《婚事》等喜劇。一八三五年普希金將自己搜集的《死魂靈》素材交給了果戈理,而這時果戈理正迷戀于喜劇創(chuàng)作,要求普希金再給他提供這方面的題材。普希金當(dāng)真又給他敘述了一則荒誕的見聞。于是果戈理在兩個月內(nèi)創(chuàng)作出了著名的喜劇《欽差大臣》。果戈理后來在《作者自白》里寫道:我決定在《欽差大臣》中,將我其時所知道的……俄羅斯的一切丑惡,集成一堆……集中地嘲笑它一次。作家認(rèn)為,喜劇應(yīng)是笑的藝術(shù),而笑是一種偉大的藝術(shù);要使那些霸道專橫的人見了噤若寒蟬,這實際上就是諷刺藝術(shù)!稓J差大臣》揭示了俄國黑暗王國的真實圖景,它的有力的諷刺傾向,使俄國的喜劇藝術(shù)發(fā)生了重大轉(zhuǎn)折。
長篇小說《死魂靈》的創(chuàng)作在《欽差大臣》寫作之前就已開始,前后經(jīng)過四次修改,歷時七年之久。果戈理在給普希金的一封信里說,這將是一部卷帙浩繁的長篇小說,而且它也許會使人發(fā)笑……我打算在這部長篇小說里,即使只從一個側(cè)面也好,一定要把整個俄羅斯反映出來。一八四二年初,書稿遭到莫斯科審查機(jī)關(guān)的否定,后來經(jīng)過別林斯基的斡旋才得以在彼得堡出版,但按審查機(jī)關(guān)的無理要求只得刪去個別章節(jié)!端阑觎`》第一卷問世,立刻引起了爭論,有人把它貶得一無是處,有人又不恰當(dāng)?shù)匕阉u(yù)為當(dāng)代的《伊利昂紀(jì)》。后來的十多年間,果戈理寫有《外套》《作者自白》《與友人書簡選》等,但作家主要是在朋友的爭論和對立、宗教思想和生活的煩擾以及精神病痛的不斷發(fā)作中度過的。一八五二年三月四日果戈理去世,終年四十二歲。
《死魂靈》的出現(xiàn)是俄國文學(xué)中的一件大事,赫爾岑曾回憶說,小說的出版震動了整個俄國。十九世紀(jì)三十年代和四十年代,是俄國社會、經(jīng)濟(jì)發(fā)生重大變動的時期。由于資本主義的不斷發(fā)展,地主莊園紛紛破產(chǎn),農(nóng)民的災(zāi)難不斷加深,封建農(nóng)奴制的危機(jī)日漸嚴(yán)重。果戈理說:現(xiàn)在,我們比過去任何時候更感覺到:世界正處在旅途中,而不是停靠在碼頭上……無疑,果戈理以自己的敏銳觀察力,捕捉到了社會變動的信息,但俄國到底是個什么樣的俄國,未來又會是什么樣子,這正是作家想在《死魂靈》中著意描述的。
《死魂靈》描寫的故事是一個惟利是圖的生意人乞乞科夫來到某市,交結(jié)省長、民政廳長、警察局長等官僚,然后向該地地主收購已經(jīng)死去但尚未注銷戶口的農(nóng)奴死魂靈,企圖把他們當(dāng)作活的農(nóng)奴抵押出去,騙取大筆押金,但在丑事敗露之際逃之夭夭。在這部小說里,作家通過對官僚、地主們?nèi)粘I畹拿枥L,展現(xiàn)了他們狗茍蠅營、卑瑣庸俗、貪婪愚昧的精神世界,以及資本原始積累者的欺騙、訛詐、冷酷、鉆營的丑惡行徑,給俄國文學(xué)帶來了前所未聞、震懾人心的新東西,透露了農(nóng)奴制走向衰落的信息。這些所謂生活的主人被剝?nèi)匚臓栄诺募倜婢咧,現(xiàn)出了原形,他們原來是群向權(quán)力諂媚的奴隸,虐待農(nóng)奴的暴君;是群饕餮之徒,吞食人民的血肉與生命。小說的這種揭露傾向,曾使當(dāng)時的俄國有識之士深感震驚,其客觀效果也使作者本人大為驚恐,以致在受到保守勢力的攻擊后,作家竟在小說第二版(1846年)序文中說,書中的許多描寫是不正確的、不真實的。但進(jìn)步的社會輿論卻認(rèn)為果戈理的小說是使俄國文學(xué)走向獨創(chuàng)性與民族性的重要標(biāo)志。
《死魂靈》在人物塑造、幽默諷刺的運(yùn)用和抒情的結(jié)合方面,都達(dá)到了俄國文學(xué)前所未有的高度而獨樹一幟。在塑造人物性格中,小說同時使用兩種方法,一種是以肖像畫的方法勾勒人物性格特征與精神面貌,如對瑪尼洛夫等幾個地主的描寫就是如此。另一種是以歷史過程來展現(xiàn)人物性格的形成。但無論使用哪種方法,作者都很注意環(huán)境對人物性格形成的支配作用,而不像過去的文學(xué)僅僅把環(huán)境當(dāng)作人物活動的場所。同時在人物刻畫中,作家又十分自覺地強(qiáng)調(diào)其個性特征,一旦抓住了這個特征,就充分地加以集中與夸張,把它們推向極限而不失其真,以致使這些典型人物成了俄國文學(xué)中的普通名稱或泛稱。
其次,作家在小說中淋漓盡致地發(fā)揮了幽默與諷刺的才能。果戈理曾談到,人們對他的創(chuàng)作發(fā)表過許多議論,但未能觸及其主要特征,他說只有普希金覺察到了。詩人對他說:還從來沒有一位作家有過這樣的才華,善于把生活中的庸俗那樣鮮明地描繪出來,把凡夫俗子的庸俗,那么有力地勾勒出來,使得所有容易被滑過的瑣事,一覽無余地呈現(xiàn)在大家眼前。而幽默與諷刺在這里正是果戈理揭示庸人卑俗的主要手段。這些瑣事、人物特征、場景的描寫,具有十足的喜劇色彩,它們不僅引起笑聲,而且也使人陷入悲哀的沉思,體現(xiàn)出作家內(nèi)心憂憤之深。
果戈理還善于從荒誕不經(jīng)的事件中攝取題材,在令人難以置信的事物中發(fā)現(xiàn)其合理因素,最大限度地利用事物的偶然性,使之轉(zhuǎn)化為高度的藝術(shù)夸張,從中顯示出藝術(shù)的必然性。買賣死魂靈就是如此,在這一荒誕事件的描繪中,小說顯示了多么豐富的內(nèi)涵!
在這部諷刺小說中作者也安置了好些抒情插敘,讀來別有情致,這種情況在俄國文學(xué)中是絕無僅有的。這些抒情插敘,是對美好理想的向往,賦予了小說以激動人心的力量。
《死魂靈》開創(chuàng)了俄國文學(xué)的新階段,使現(xiàn)實主義在俄國文學(xué)中獲得了徹底的勝利。車爾尼雪夫斯基在評述三十年代和四十年代的俄國文學(xué)時,曾把它稱之為果戈理時期,同時指明果戈理奠定的現(xiàn)實主義就是批判現(xiàn)實主義。
一百多年過去了,如今《死魂靈》已譯成各種文字而為世人所傳誦,成為世界文學(xué)中的瑰寶。它所展現(xiàn)的藝術(shù)畫面,在我們的生活中雖經(jīng)改頭換面,卻時有顯現(xiàn)。我們今天仍然需要這樣的笑與諷刺,這也正是小說使我們感到親切的緣故。
錢中文
一九九三年十月
果戈理(18091852)
俄國小說家、劇作家。由于果戈理的創(chuàng)造性勞動,小說才開始在俄國文學(xué)中取得重要地位。他被公認(rèn)為俄羅斯小說之父。主要作品有小說集《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》《密爾格拉得》《彼得堡故事》,長篇小說《死魂靈》和劇本《欽差大臣》等。
譯 者
滿濤(19161978),原名張逸侯。江蘇吳縣人。1935年入復(fù)旦大學(xué)就讀,未畢業(yè)即留學(xué)日本,并在講習(xí)會學(xué)習(xí)俄語,1936年赴美學(xué)化學(xué)。1938年初赴法學(xué)法文,同年回國。先后在時代出版社、上海譯文出版社等處工作。譯作有契訶夫的《櫻桃園》、《別林斯基選集》、《果戈理短篇小說集》、《死魂靈》(合譯)等。
許慶道(19332012),江蘇蘇州人。青年時代曾在劉海粟創(chuàng)辦的上海美專習(xí)畫,后改攻俄羅斯語言和文學(xué)。l959年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外國文學(xué)語言系,并留校任教。譯有《死魂靈》(與滿濤合譯)、《外省散記》、《我的沙龍》等。