經(jīng)典譯林版《傅雷家書(shū)》以傅雷長(zhǎng)子傅聰?shù)牧魧W(xué)打拼經(jīng)歷、情感婚姻之路為主線,精心選編傅雷夫婦與傅聰及彌拉的往來(lái)家信,內(nèi)容偏重人倫日用,突出傅雷真誠(chéng)待人,認(rèn)真做事的做人準(zhǔn)則,少了文化藝術(shù)的長(zhǎng)篇論述,多了日常生活的短小故事。這份兩代人雙向交流的文字實(shí)錄,嚴(yán)肅不失親切,深刻不離日常,以小見(jiàn)大,樂(lè)在其中。它不僅反映了親子交流的重要,也利于青年學(xué)子在閱讀中理解父輩、增進(jìn)溝通。
《傅雷家書(shū)》中珍貴照片、樓適夷初版代序、傅聰家信及英法文信為獨(dú)家版權(quán),2017年不隨傅雷著作權(quán)進(jìn)入公版,其他任何家書(shū)選本不能收錄。
傅雷家人編定,側(cè)重人倫日用交流的父子兩地書(shū)。教育部八年級(jí)(下)語(yǔ)文教科書(shū),名著導(dǎo)讀指定書(shū)目。
《傅雷家書(shū)》中的傅聰回信、傅家照片和英法文家書(shū)中文版等均為譯林專(zhuān)有版權(quán),這些珍貴資料保證了譯林版《傅雷家書(shū)》的權(quán)威性和不可替代。
《傅雷家書(shū)》自一九八一年面世以來(lái),至今已三十五年。三十五年間,市面上的名人家書(shū)刊行不絕,長(zhǎng)銷(xiāo)不衰的只有兩種:《曾國(guó)藩家書(shū)》和《傅雷家書(shū)》。這本家書(shū)系傅雷夫婦與長(zhǎng)子傅聰間精神接觸和思想交流的實(shí)錄,由傅雷次子、傅聰胞弟傅敏選編。
《傅雷家書(shū)全編》編輯出版后,我們才發(fā)現(xiàn)這是傅家的一部大書(shū),非一部小小精選本所能概括,惟多視角、多層次的開(kāi)發(fā)方能滿(mǎn)足不同讀者群的閱讀口味。
同時(shí)我們也意識(shí)到,歷年刊行的《傅雷家書(shū)》均沿襲一九八一年初版風(fēng)格,偏重有關(guān)文化藝術(shù)的長(zhǎng)篇對(duì)談和獨(dú)白,內(nèi)容的厚重難以引起當(dāng)下年輕讀者的閱讀興趣。
由此,再為年輕人選編一部家書(shū)精選本成為課題并提上日程。經(jīng)過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖袌?chǎng)調(diào)研與反復(fù)論證,我們確定以傅聰?shù)牧魧W(xué)打拼經(jīng)歷、情感婚姻之路為經(jīng)緯度,由傅敏先生選編傅雷夫婦與傅聰及彌拉的往來(lái)家信,由子及父、由傅聰讀傅雷、由傅聰成長(zhǎng)軌跡領(lǐng)略家書(shū)精神。
新版精選本以輕松風(fēng)格反映家書(shū)精神,全面展示傅雷家風(fēng),再現(xiàn)傅聰成長(zhǎng)的家教背景。選編內(nèi)容偏重人倫日用,突出傅雷真誠(chéng)待人,認(rèn)真做事的做人準(zhǔn)則,少了文化藝術(shù)的長(zhǎng)篇論述,多了日常生活的短小故事。這份兩代人雙向交流的文字實(shí)錄,嚴(yán)肅不失親切,深刻不離日常,以小見(jiàn)大,樂(lè)在其中。它不僅反映了親子交流的重要,也利于青年學(xué)子在閱讀中理解父輩、增進(jìn)溝通。貫穿全書(shū)的傅雷家人照片與文字相輔相成,拉近了家書(shū)與讀者的距離。
目前僅家書(shū)精選本仍以傅雷家書(shū)作為書(shū)名,以區(qū)別其他版本家書(shū)。本書(shū)由譯林出版社獨(dú)家出版。
家書(shū)代序讀家書(shū),想傅雷由樓適夷先生撰寫(xiě),家書(shū)中的外文譯注和英法文信由金圣華先生中譯,連同家書(shū)中全部傅聰家信的中文簡(jiǎn)體字版著作財(cái)產(chǎn)權(quán),均已由權(quán)利人轉(zhuǎn)讓我公司,上述內(nèi)容在二○一七年不隨傅雷著作權(quán)進(jìn)入公版。自二○一七年始,《傅雷家書(shū)》完整著作權(quán)由我公司獨(dú)家享有,仍受著作權(quán)法保護(hù),任何人不得侵犯。
凡選編《傅雷家書(shū)》者,不得侵犯傅敏先生的匯編著作權(quán);不能單獨(dú)以傅雷著作為《傅雷家書(shū)》的作者署名,以替換匯編者署名,從而侵犯傅雷夫婦的修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)及朱梅馥的署名權(quán)。
合肥三原圖書(shū)出版服務(wù)有限公司
二○一六年新春
傅雷(1908-1966),我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化,形成享譽(yù)譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼羅蘭、巴爾扎克、丹納、服爾德、梅里美等法國(guó)名家名作,尤以《高老頭》《約翰克利斯朵夫》《藝術(shù)哲學(xué)》等譯作最為著名,計(jì)三十四部,約五百萬(wàn)言,全部收錄于《傅雷譯文集》。一百余萬(wàn)言的文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)等著述收錄于《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,文革之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。身后由次子傅敏選編出版的《傅雷家書(shū)》,則是他性情中的文字,不經(jīng)意的筆墨,不為發(fā)表而創(chuàng)作。文革后的新讀者,大多通過(guò)家書(shū)才認(rèn)識(shí)傅雷,甚至把書(shū)信家傅雷置于翻譯家傅雷之上。
傅聰,世界著名鋼琴演奏家,一九三四年三月十日生于上海一個(gè)充滿(mǎn)藝術(shù)氛圍和學(xué)術(shù)精神的家庭。傅聰童年時(shí)代斷斷續(xù)續(xù)上過(guò)幾年小學(xué),主要是由父親在家督教。八歲半師從李蕙芳開(kāi)始學(xué)鋼琴,九歲師從李斯特再傳弟子百器,一九四六年百器去世后,基本上是自學(xué)。一九五四年赴波留學(xué),師從著名鋼琴教育家杰維茨基教授,并于一九五五年獲得第五屆蕭邦鋼琴比賽第三名和《瑪祖卡》演奏*獎(jiǎng)。一九五八年底以?xún)?yōu)異成績(jī)提前畢業(yè)于華沙國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,移居英國(guó)倫敦,只身馳騁國(guó)際樂(lè)壇五十余年,有鋼琴詩(shī)人之美譽(yù)。