《釋氏十三經(jīng)注疏(套裝上下冊(cè))》包括:《圓覺近釋》、《梵網(wǎng)經(jīng)合注》、《四十二章經(jīng)解》、《佛遺教經(jīng)解移》、《八大人覺經(jīng)略解》、《心經(jīng)注解》、《金剛經(jīng)注解》、《無(wú)量壽經(jīng)義疏》、《觀經(jīng)四帖疏》、《首楞嚴(yán)經(jīng)纂注》、《維摩詰所說(shuō)經(jīng)注》、《楞伽經(jīng)記》、《法華通義》。除了經(jīng)典原文之外,主要篇幅是歷史上高僧大德對(duì)這些經(jīng)典的注釋。因?yàn)檫@些經(jīng)典都是古代翻譯出來(lái)的域外經(jīng)典,是外來(lái)文化輸入中國(guó)的歷史見證,在歷史上都曾經(jīng)歷了一個(gè)文化沖突與融合的過(guò)程,在一代又一代佛教義學(xué)高僧的努力下,逐漸被中國(guó)人所理解,并經(jīng)過(guò)消化吸收的過(guò)程,逐步實(shí)現(xiàn)了中國(guó)化,成為中國(guó)文化的有機(jī)組成部分。所以,正是因?yàn)檫@些高僧的深入研究與系統(tǒng)解讀,佛教經(jīng)典才在中國(guó)落地生根,廣為傳播。今天,我們借助中國(guó)古代高僧的經(jīng)典注疏,可以更加全面、深刻、清晰地理解這些經(jīng)典。
早在二十年前,我就曾經(jīng)給在三秦出版社工作的朋友趙建黎提出一個(gè)建議,希望他能夠考慮編輯出版佛教十三經(jīng)。當(dāng)時(shí)的想法其實(shí)很簡(jiǎn)單,一方面是因?yàn)閭鹘y(tǒng)文化的繼承與弘揚(yáng)已經(jīng)成為時(shí)代的必然潮流,而佛教經(jīng)典又是這一潮流得以推進(jìn)的必要支撐,所以一佛教經(jīng)典將越來(lái)越為社會(huì)所需求;另一方面,佛教經(jīng)典的出版應(yīng)該借助於一些傳統(tǒng)的文化因素,借機(jī)而行可能會(huì)更具吸引力,而釋氏十三經(jīng)其實(shí)就是仿照儒家十三經(jīng)的名稱,希望能以這種組團(tuán)性呈現(xiàn)方式,在與儒家文化經(jīng)典的呼應(yīng)中獲取更多的感召力與影響力。
當(dāng)時(shí),我還做了比較系統(tǒng)深入的研究,選取了十三部最有影響力的經(jīng)典,同時(shí)也徵求了時(shí)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院南亞研究所所長(zhǎng)、著名佛教學(xué)者黃心川先生的意見,也得到他的大力支持。可惜因?yàn)槌霭嫔缬卸喾矫娴目紤],加之我忙於他事,而佛教出版市場(chǎng)也在千變?nèi)f化,此事後來(lái)就擱置下來(lái)了。讓我萬(wàn)萬(wàn)沒有想到的是,二十年後,我的學(xué)生史全超竟能接續(xù)前緣,得益於齊魯書社社領(lǐng)導(dǎo)的魄力和同仁的慧眼,開始編輯出版穴釋氏十三經(jīng)注疏移,這其中的因緣真讓我感慨萬(wàn)千。
穴釋氏十三經(jīng)移是指佛教當(dāng)中十三部最有影響的經(jīng)典。近年來(lái),關(guān)於佛教十三經(jīng)的具體經(jīng)目,學(xué)界和教界稍有不同的意見,但大同小異,僅有個(gè)別經(jīng)目略有出入,有的側(cè)重考慮各個(gè)不同佛教派系之間的平衡,有的側(cè)重考慮佛教經(jīng)典在歷史上傳播的廣度與影響的深度,有的則是考慮經(jīng)典本身內(nèi)容的相互呼應(yīng)與整體的完整統(tǒng)一。這次,齊魯書社所選取的十三經(jīng)注疏具有以下四個(gè)特點(diǎn):
第一,所收入的十三經(jīng)為晚清著名佛教學(xué)者楊仁山居士根據(jù)佛教理論與傳播實(shí)踐等因素綜合考慮之後所選定的,包括:《四十二章經(jīng)》、《佛遺教經(jīng)》、《八大人覺經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《梵網(wǎng)經(jīng)》、《無(wú)量壽經(jīng)》、《觀無(wú)量壽經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《圓覺經(jīng)》、《心經(jīng)》、《楞伽經(jīng)》、《楞嚴(yán)經(jīng)》。這十三部佛經(jīng)基本涵蓋了佛教的主要思想與核心信仰,同時(shí)兼顧了流傳的廣度與影響的深度。這些經(jīng)典支撐了中國(guó)佛教的主流形態(tài),特別是唐以後中國(guó)佛教的基本思想情趣,均可從這些經(jīng)典中得到充分而直接的理論滋養(yǎng),所以,我認(rèn)為是最為恰當(dāng)?shù)囊环N十三經(jīng)版本。另外,十三經(jīng)中有五部為鳩摩羅什所譯,再次印證了鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯堪稱中國(guó)佛教譯經(jīng)事業(yè)的典范,他的譯經(jīng)風(fēng)格和譯經(jīng)成果對(duì)中國(guó)佛教產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。
本次選取的十三經(jīng)都是注疏本,包括:《圓覺近釋》、《梵網(wǎng)經(jīng)合注》、《四十二章經(jīng)解》、《佛遺教經(jīng)解移》、《八大人覺經(jīng)略解》、《心經(jīng)注解》、《金剛經(jīng)注解》、《無(wú)量壽經(jīng)義疏》、《觀經(jīng)四帖疏》、《首楞嚴(yán)經(jīng)纂注》、《維摩詰所說(shuō)經(jīng)注》、《楞伽經(jīng)記》、《法華通義》。除了經(jīng)典原文之外,主要篇幅是歷史上高僧大德對(duì)這些經(jīng)典的注釋。因?yàn)檫@些經(jīng)典都是古代翻譯出來(lái)的域外經(jīng)典,是外來(lái)文化輸入中國(guó)的歷史見證,在歷史上都曾經(jīng)歷了一個(gè)文化沖突與融合的過(guò)程,在一代又一代佛教義學(xué)高僧的努力下,逐漸被中國(guó)人所理解,并經(jīng)過(guò)消化吸收的過(guò)程,逐步實(shí)現(xiàn)了中國(guó)化,成為中國(guó)文化的有機(jī)組成部分。所以,正是因?yàn)檫@些高僧的深入研究與系統(tǒng)解讀,佛教經(jīng)典才在中國(guó)落地生根,廣為傳播。今天,我們借助中國(guó)古代高僧的經(jīng)典注疏,可以更加全面、深刻、清晰地理解這些經(jīng)典。
序
圓覺經(jīng)近釋六卷 唐佛陀多羅譯 明通潤(rùn)述
梵網(wǎng)經(jīng)合注七卷附玄義 姚秦鳩摩羅什譯 明智旭述
四十二章經(jīng)解一卷 後漢迦葉摩騰、竺法蘭同譯 明智旭著
佛遣教經(jīng)解一卷 姚秦鳩摩羅什譯 明智旭述
人大人覺經(jīng)略解一卷 後漢安世高譯 明智旭解
心經(jīng)注解一卷 唐玄奘譯 明宗泐 如圮同注
金剛經(jīng)注解一卷 姚秦鳩摩羅什譯 明宗泐、如圮同注
無(wú)量壽經(jīng)義疏六卷 曹魏康僧鏜譯 隋慧遠(yuǎn)疏
觀經(jīng)四帖疏四卷 劉宋畺良耶舍譯 唐善導(dǎo)集記
首楞嚴(yán)經(jīng)纂注十卷 卷首卷末各一卷 唐般刺密諦譯 明真界纂注
維摩詰所說(shuō)經(jīng)注八卷 姚秦鳩摩羅什譯 姚秦僧肇注
觀楞伽經(jīng)記十八卷卷 首補(bǔ)遺各一卷 劉宋求那跋陀羅譯 明德清記
妙法蓮華經(jīng)通義二十卷 姚秦鳩摩羅什譯 明德清述