本書系對英國作家羅爾德·達爾“非兒童類”(個別篇章具有“兒童類”文學(xué)作品特點,但由于是羅爾德·達爾早期作品,也被收錄進來,作為研究的對象)短篇故事(小說)進行研究所蓍系列圖書中的第4卷,包括6部短篇小說,這些小說長短不一、難易各異,按照不同的主題分成三章加以編排,分別為“神秘莫測”“夫妻之間”和“弄巧成拙”。每章收錄兩篇作品,先做引導(dǎo)性的介紹,名為“原作導(dǎo)讀”,再給出小說的原文供讀者閱讀或作為翻譯的參考,同時給出語言點及文化層面上的注釋,以輔助理解,名為“原作釋讀”,最后給出探索性的漢語譯文,名為“翻譯探索”。
第一章 不堪回首
第一節(jié) 《公學(xué)遺恨》
一、原作導(dǎo)讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
第二節(jié) 《最后之舉》
一、原作導(dǎo)讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
第二章 冤冤相報
第一節(jié) 《最后頌歌》
一、原作導(dǎo)讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
第二節(jié) 《復(fù)仇公司》
一、原作導(dǎo)讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
第三章 意味深長
第一節(jié) 《熏制奶酪》
一、原作導(dǎo)讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
第二節(jié) 《倒立之鼠》
一、原作導(dǎo)讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
第三節(jié) 《蛇毒解藥》
一、原作導(dǎo)讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
參考文獻
后記
《羅爾德·達爾短篇故事品讀及漢譯探索(第5卷)》:
ce—nez and carries a black briefcase in her hand—a first—rate accountant, I should say, or possibly an executive in the textile industry.When I cross over Thread—needle Street by the traffic lights, nine times out of ten I pass a gentleman who wears a different garden flower in his buttonhole each day.He dresses in black trousers and grey spats and is clearly a punctual and meticulous person, probably a banker, or perhaps a solicitor like myself; and several times in the last twenty—five years, as we have hurried past one another across the street, our eyes have met in a fleeting glance of mutual approval and respect.
At least half the faces I pass on this little walk are now familiar to me.And good faces they are too, my kind of faces, my kind of people—sound, sedulous, businesslike folk with none of that restlessness and glittering eye about them that you see in all these so—called clever types who want to tip the world upside—down with their Labour Governments and socialized medicines and all the rest of it.
So you can see that I am, in every sense of the words, a contented commuter.
……