《少年維特的煩惱》描寫進(jìn)步青年對(duì)當(dāng)時(shí)鄙陋的德國(guó)社會(huì)的體驗(yàn)和感受,表現(xiàn)了作者對(duì)封建道德等級(jí)觀念的反應(yīng)以及對(duì)個(gè)性解放的強(qiáng)烈要求:少年維特愛上了一個(gè)名叫綠蒂的姑娘,而姑娘已同別人訂婚。愛情上的挫折使維特悲痛欲絕。之后,維特又因同封建社會(huì)格格不入,感到前途無(wú)望而自殺。《少年維特的煩惱》于一七七五年問(wèn)世,它的出版被認(rèn)為是德國(guó)文學(xué)史上一件劃時(shí)代的大事;它曾震撼了德國(guó)乃至歐洲整整一代青年的心。
《親和力》是一幕由社會(huì)倫理角色錯(cuò)位引發(fā)的愛情悲劇。貴族青年愛德華和妻子夏洛蒂歷盡波折方成眷屬,然而愛德華的密友奧托上尉和夏洛蒂的養(yǎng)女奧狄莉的到來(lái),使這個(gè)家庭漸漸起了分化:男主人和女客人,女主人和男客人產(chǎn)生了感情,他們痛苦地陷入道德與情感的沖突之中……小說(shuō)是繼《少年維特之煩惱》35年之后歌德的又一力作,是他“*好的作品”之一。關(guān)于本書,歌德曾說(shuō)“至少要讀三遍”,才能看清他藏在書中的許多東西。如果能細(xì)心閱讀,并且和《少年維特之煩惱》比較閱讀,就能發(fā)現(xiàn)這部作品的奧秘。
古今中外,各個(gè)知識(shí)領(lǐng)域中的典范性、權(quán)威性的著作,就是經(jīng)典。可以說(shuō),進(jìn)入“世界文學(xué)名著百部”的這一百部書,是經(jīng)過(guò)幾代編者和讀者遴選的結(jié)晶,不僅具有典型的代表性,而且其受歡迎的程度也自不待言。但作為推薦書目,有兩點(diǎn)還須說(shuō)明:
其一,重要性。對(duì)人的教育,特別是在青少年時(shí)期,不僅僅來(lái)源于教師和家長(zhǎng)的倫理說(shuō)教,還來(lái)源于對(duì)社會(huì)事件和人類活動(dòng)的認(rèn)知和接受。作為智育和德育教化的輔助手段,優(yōu)秀的文學(xué)作品能起到教育的作用。這也是教育部為中小學(xué)“語(yǔ)文新課標(biāo)”選定百余部中外優(yōu)秀文學(xué)作品作為必讀書目的宗旨。文學(xué)作品是通過(guò)藝術(shù)形式和人物形象來(lái)反映社會(huì)生活的,它猶如一面鏡子,對(duì)開啟人的心智,選擇人生取向,都具有參照價(jià)值。閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品,往往能達(dá)到汲取精神力量的效果。在心靈被觸動(dòng)的剎那間,人的思想和品格會(huì)發(fā)生潛移默化的改變,從而不由自主地提高了自身的道德修養(yǎng),充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有詩(shī)書氣自華。
另外,作為精神享受或娛樂(lè)的一種方式,閱讀也是生活的高雅選擇。再則,閱讀對(duì)于提升人的文化素質(zhì)和語(yǔ)文能力的作用不容小覷。
其二,必要性。我們編選的這套書,多是譯壇新秀的重譯本,有人可能說(shuō),一遍遍地重譯,意義不大。這種論調(diào)完全是對(duì)翻譯文化發(fā)展規(guī)律和實(shí)際缺乏認(rèn)識(shí)的一種偏見。眾所周知,世界各民族語(yǔ)言之間的翻譯文化活動(dòng)已越千年,中國(guó)開始大量譯介外國(guó)文學(xué)作品的歷史亦逾百年。各國(guó)彼此互譯文學(xué)名著不僅成為翻譯文化交流的重要史實(shí),也已成為翻譯文學(xué)不斷繁榮的象征。一部文學(xué)名著在某種語(yǔ)言或幾種語(yǔ)言的譯本超過(guò)百種的,如今已不是什么新鮮事。盡管中國(guó)目前還沒有達(dá)到這個(gè)數(shù)量,但有幾種譯本乃至幾十種譯本的現(xiàn)象已經(jīng)不少見。隨著中國(guó)翻譯文化的迅速發(fā)展和時(shí)間的推移,譯本愈來(lái)愈多將是大勢(shì)所趨。
別說(shuō)是不同語(yǔ)言的異域文化,就是本民族古代文化典籍的現(xiàn)代.語(yǔ)言譯本不也是層出不窮嗎?《論語(yǔ)》《老子》《莊子》等的白話文譯本何止百種?
外文譯本的不斷推陳出新并不意味對(duì)前人翻譯成果的否定或貶低,而是在前人的基礎(chǔ)之上,用更貼近時(shí)代的語(yǔ)言重新表達(dá)。試問(wèn),現(xiàn)在的年輕讀者還能去看上個(gè)世紀(jì)初的林譯小說(shuō)嗎?五四時(shí)期用白話文翻譯出版的外國(guó)文學(xué)名著,現(xiàn)在人們讀起來(lái)也會(huì)覺得很拗口。甚至大文豪魯迅、郭沫若的譯文現(xiàn)在讀起來(lái),有時(shí)也令人皺眉頭。
任何一種語(yǔ)言都會(huì)隨著時(shí)代的前進(jìn)而發(fā)展,而文學(xué)作品是反映時(shí)代的定型產(chǎn)物,它只能作為文化遺產(chǎn)而存續(xù)下去。對(duì)于一部外國(guó)文學(xué)作品,如果二三十年沒有出現(xiàn)新的譯本,前人的譯本都會(huì)在不同程度上缺乏語(yǔ)言當(dāng)下的時(shí)代感,就會(huì)出現(xiàn)翻譯文化滯后于時(shí)代發(fā)展的狀態(tài)。文學(xué)翻譯不是一枝獨(dú)秀的花壇,而是百花爭(zhēng)妍的園圃,萬(wàn)紫千紅應(yīng)是它的本色。
《眾閱文學(xué)館:少年維特之煩惱 親和力》:
前不久我對(duì)你說(shuō)的關(guān)于作畫的看法,同樣也適用于寫詩(shī);詩(shī)人要做的就是尋找出美好的事物,并勇敢地表達(dá)出來(lái)。這話說(shuō)起來(lái)容易,含義卻很深?yuàn)W。今天我經(jīng)歷了一個(gè)事情,只要如實(shí)寫下來(lái),就可以成為世間最美的一首田園詩(shī)。然而詩(shī)也罷,景象也罷,田園牧歌也罷,全部有什么意義呢?難道我們親身經(jīng)歷的自然現(xiàn)象還不夠,還非得來(lái)一個(gè)照葫蘆畫瓢不可么?聽了這段開場(chǎng)白,如果你希望后面會(huì)有什么長(zhǎng)篇大論,那你又上當(dāng)了。讓我這樣大發(fā)議論的,只不過(guò)是一個(gè)青年農(nóng)民罷了!腋酝粯樱瑫(huì)講得不好;而你也跟以往一樣,我想,會(huì)認(rèn)為我故弄玄虛。還是在瓦爾海姆,總是在瓦爾海姆;在這個(gè)地方,稀奇古怪的事還真的不少哩。
有一幫人聚在壩子里的菩提樹下喝咖啡。我對(duì)他們沒有什么好感,便找個(gè)理由坐到了旁邊。
這時(shí)候,一個(gè)青年從旁邊的農(nóng)舍中走出來(lái),在那里修理我曾經(jīng)畫過(guò)的那張犁。他的外表給我留下的印象很好,于是我和他拉家常,打聽起他的情況來(lái)。很快,我倆就已經(jīng)混熟了,而且按我與這樣的人交往的習(xí)慣,立刻便什么話都說(shuō)。他對(duì)我說(shuō),他在一位寡婦家里當(dāng)幫工,主人待他很好。談到他的女主人,他就說(shuō)個(gè)沒完,滿口稱贊,我很快發(fā)現(xiàn),他對(duì)她已迷戀得五體投地,她已不再年輕,他說(shuō),由于曾受過(guò)丈夫的虐待,不打算再嫁人了。從他的話語(yǔ)中,我明顯感覺到,她在他眼里是那樣的美麗,那樣的迷人,他非常希望她能選擇他,使他有機(jī)會(huì)幫她清除她那前夫所留下的不良影響。要對(duì)你講述出這個(gè)人的癡心、鐘情,需要逐字逐句復(fù)述他的話。對(duì),還需要具有最偉大詩(shī)人的才氣,才能形象傳神地描述出他那神態(tài)表情,他那動(dòng)聽的嗓音,他那熱切的目光。不!任何語(yǔ)言,都無(wú)法形容出他的整個(gè)內(nèi)心與外表所蘊(yùn)含的柔情;經(jīng)我重述,一切都會(huì)變得平淡無(wú)奇了。尤其令人感動(dòng)的是,他那樣擔(dān)心我會(huì)對(duì)他們倆的關(guān)系心生偏見,懷疑她的品行端正。當(dāng)他談到她的外貌,講到她那雖已失去青春的誘惑力,但卻深深吸引著他的身材時(shí),他的表情更是令人感動(dòng),我只有在自己內(nèi)心深處去感受,去體驗(yàn)。如此純潔的愛情,如此純潔的相思,我以前還從未見過(guò),是的,也許可以說(shuō),連想也沒有想過(guò),夢(mèng)也沒有夢(mèng)過(guò)。請(qǐng)別罵我,要是我告訴你,當(dāng)我想起這個(gè)真摯純潔的年輕人來(lái)時(shí),我自己心中也心潮湃澎,眼前便會(huì)出現(xiàn)一個(gè)忠誠(chéng)柔美的倩影,好像我也跟著沸騰起來(lái),害起了如饑似渴的相思病。
我現(xiàn)在渴望及早見到她;或者不,仔細(xì)斟酌之下,我又不想和她想見。通過(guò)他戀人的雙眼去看她,不是更好嗎?她要真出現(xiàn)在我眼前,也許并不像我眼下想象的樣子,我又何必去破壞這惟美的形象呢?
……