《眾閱文學館:歐·亨利短篇小說選集》精選了歐·亨利二十九篇短篇小說代表作:被人們所熟知的《麥琪的禮物》、《最后一片葉子》、《帶家具出租的房間》……充滿神秘色彩的《綠色之門》、《托賓的手相》……拜金主義背景下發(fā)生的《財神與愛神》、《擦亮的燈》……
他的故事展現(xiàn)出令人啼笑皆非的悲憫、獨特的幽默和不到最后一秒絕對猜不到的結(jié)局,帶給您拍案叫絕的讀書體驗。它們描繪了歐·亨利那廣闊的世界,從他摯愛的紐約街道,到國界以南充滿異域風情的地方。
古今中外,各個知識領域中的典范性、權(quán)威性的著作,就是經(jīng)典?梢哉f,進入“世界文學名著百部”的這一百部書,是經(jīng)過幾代編者和讀者遴選的結(jié)晶,不僅具有典型的代表性,而且其受歡迎的程度也自不待言。但作為推薦書目,有兩點還須說明:
其一,重要性。對人的教育,特別是在青少年時期,不僅僅來源于教師和家長的倫理說教,還來源于對社會事件和人類活動的認知和接受。作為智育和德育教化的輔助手段,優(yōu)秀的文學作品能起到教育的作用。這也是教育部為中小學“語文新課標”選定百余部中外優(yōu)秀文學作品作為必讀書目的宗旨。文學作品是通過藝術形式和人物形象來反映社會生活的,它猶如一面鏡子,對開啟人的心智,選擇人生取向,都具有參照價值。閱讀優(yōu)秀的文學作品,往往能達到汲取精神力量的效果。在心靈被觸動的剎那間,人的思想和品格會發(fā)生潛移默化的改變,從而不由自主地提高了自身的道德修養(yǎng),充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有詩書氣自華。
另外,作為精神享受或娛樂的一種方式,閱讀也是生活的高雅選擇。再則,閱讀對于提升人的文化素質(zhì)和語文能力的作用不容小覷。
其二,必要性。我們編選的這套書,多是譯壇新秀的重譯本,有人可能說,一遍遍地重譯,意義不大。這種論調(diào)完全是對翻譯文化發(fā)展規(guī)律和實際缺乏認識的一種偏見。眾所周知,世界各民族語言之間的翻譯文化活動已越千年,中國開始大量譯介外國文學作品的歷史亦逾百年。各國彼此互譯文學名著不僅成為翻譯文化交流的重要史實,也已成為翻譯文學不斷繁榮的象征。一部文學名著在某種語言或幾種語言的譯本超過百種的,如今已不是什么新鮮事。盡管中國目前還沒有達到這個數(shù)量,但有幾種譯本乃至幾十種譯本的現(xiàn)象已經(jīng)不少見。隨著中國翻譯文化的迅速發(fā)展和時間的推移,譯本愈來愈多將是大勢所趨。
別說是不同語言的異域文化,就是本民族古代文化典籍的現(xiàn)代.語言譯本不也是層出不窮嗎?《論語》《老子》《莊子》等的白話文譯本何止百種?
外文譯本的不斷推陳出新并不意味對前人翻譯成果的否定或貶低,而是在前人的基礎之上,用更貼近時代的語言重新表達。試問,現(xiàn)在的年輕讀者還能去看上個世紀初的林譯小說嗎?五四時期用白話文翻譯出版的外國文學名著,現(xiàn)在人們讀起來也會覺得很拗口。甚至大文豪魯迅、郭沫若的譯文現(xiàn)在讀起來,有時也令人皺眉頭。
任何一種語言都會隨著時代的前進而發(fā)展,而文學作品是反映時代的定型產(chǎn)物,它只能作為文化遺產(chǎn)而存續(xù)下去。對于一部外國文學作品,如果二三十年沒有出現(xiàn)新的譯本,前人的譯本都會在不同程度上缺乏語言當下的時代感,就會出現(xiàn)翻譯文化滯后于時代發(fā)展的狀態(tài)。文學翻譯不是一枝獨秀的花壇,而是百花爭妍的園圃,萬紫千紅應是它的本色。
正在等待的轎車
麥琪的禮物
世界公民在咖啡館
心和手
艾奇·謝恩斯坦的迷魂藥
愛之奉獻
包打聽的故事
警察和贊美詩
財神和愛神
出租馬車車夫
沒有結(jié)尾的故事
二十年之后
忙碌交易員的浪漫事
菜單之春
那個帶家具的房間
命運的軌跡
公主和美洲獅
攝人心魄的側(cè)影
記憶迷失的日子
洗心革面
暗處的布萊克·比爾
伯爵與婚禮上的客人
最后的一片葉子
仲夏騎士之夢
姻緣的感想
關于市政報告
哈萊姆區(qū)
神秘的混合物
圣羅薩里奧的朋友
拉格斯之謎
感恩節(jié)的紳士
鐘擺的故事
燈盞
上尉的愛情是這樣的
過客
化圓為方的故事
挫敗的城市
喂鴿子的人
小氣鬼的情人
誰是買主
生活之陀螺
狐貍的把戲
這個五月特別多情
贖金的故事
杰夫·彼德斯的催眠術
帶天窗的房子
地下餐館與玫瑰
女巫與面包
綠色之門
哈可雷富斯之局
《眾閱文學館:歐·亨利短篇小說選集》:
一美元八角七分。就這些了,其中六角還盡是些零碎的硬幣。這些都是在和雜貨商、菜販和肉店老板討價還價時一分分地摳下來的,一想到自己這樣斤斤計較,用不著別人議論,她自己就臊得滿臉緋紅了。黛拉已經(jīng)來回數(shù)了三遍了,還是只有一元八角七分。第二天就是圣誕節(jié)了。
顯然,除了撲倒在那張簡陋的小沙發(fā)上放聲大哭之外,實在是沒有什么別的辦法。于是黛拉就這么做了。這不禁勾起了她關于生活的感嘆:人生原本就充滿了哭泣、抽噎和微笑,而抽噎則占了其中的大部分時光。
趁著女主人逐漸從哭泣轉(zhuǎn)為抽噎的這會兒,讓我們來看看這房子。這是一套帶家具的公寓,每周八美元的租金。盡管不能說全然無法形容,但這情形的確和貧民窟相差不遠了。
樓下門廊里的信箱從沒投進過一封信;門鈴的按鈕也從沒有/^.碰過。那兒還掛著一張卡片,上面寫著“詹姆斯·迪林漢姆·揚先生”的字樣。
從前屋子的主人每周有三十美元的收入,生活富裕的時候,“迪林漢姆”的字樣也跟著風光過?涩F(xiàn)在,主人的收入一下子減到了二十美元,“迪林漢姆”的字樣也似乎模糊了起來,好像它們正在認真地考慮著要縮減成一個謙虛、不張揚的“迪”字。然而每當詹姆斯·迪林漢姆·揚先生回到家里,詹姆斯·迪林漢姆·揚太太——就是已經(jīng)介紹給大家的黛拉——就會叫他“吉姆”,并熱烈地擁抱他。這當然挺不錯。
黛拉哭完了,朝臉上撲了點粉。她站在窗邊,呆呆地望著窗外,灰蒙蒙的后院里,一只灰貓正在灰色的籬笆上溜達。明天就是圣誕節(jié)了,可她只剩一元八角七分錢給吉姆買一件禮物。幾個月來,她已經(jīng)盡可能地省下每一分零幣,結(jié)果卻還是只有這些。畢竟每周二十元是遠不夠用的。開銷總是比她預計的多。每次都是這樣。只有一元八角七分給吉姆買禮物。哦,她的吉姆,她曾多少次快樂地盤算著給吉姆買件美妙的禮物。一件精美、珍貴、質(zhì)地上乘的禮物——無論如何,它總要勉強配得上吉姆。
房間的兩扇窗子之間有一面鏡子;蛟S你在租金八元的公寓里見過這樣的壁鏡。一個纖瘦輕巧的人,通過觀察鏡子里一連串的豎線條,總能大致了解自己的模樣。黛拉身材苗條,完全掌握了這門技術。
突然,她猛地從窗邊轉(zhuǎn)過身來,站到鏡子跟前。她的眼睛里閃耀著光芒,臉上卻在二十秒之內(nèi)失去了血色。她飛快地解開了頭發(fā),讓它散落下來。
要知道,詹姆斯·迪林漢姆·揚一家有兩件東西是讓他們十分自豪的。一件是從吉姆的祖父那一代傳下來的金表;另一件就是黛拉的頭發(fā)。就算是巴女王住在風井對面的公寓里,如果哪天黛拉把她的頭發(fā)垂在窗外晾干,也準會讓女王的珠寶和禮物都黯然失色。就算所羅門王成了看門人,把他的財寶都堆在地下室里,如果吉姆每次路過時都掏出他的金表,也準會讓他忌妒得直扯胡子。
……