《英漢翻譯教程》是一本通過對(duì)中西文化差異的比較來講解積譯技巧的中高職教材。其內(nèi)容難度適中,且實(shí)例較多,方便學(xué)生更好更直接地揣摩學(xué)習(xí)。從旅游到美食,從演講到節(jié)日,該書翻譯內(nèi)容涉及到現(xiàn)實(shí)生活的方方面面。讀者在感受文化差異的同時(shí),也學(xué)會(huì)了兩種語言的表達(dá)之法。另一方面,書中內(nèi)容還極大地提高了讀者學(xué)習(xí)英語的興趣。
初學(xué)翻譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)基本上局限于字面翻譯,絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為翻譯無須理論或技巧。無論什么題材和體裁,只要語法和閱讀能力提高了,翻譯能力自然而然地就增強(qiáng)了。但是,學(xué)生在翻譯過程中所反映出的問題和教學(xué)實(shí)踐中所發(fā)現(xiàn)的問題表明事實(shí)并非如此。本教材就是筆者在多年翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上編寫的。
《英漢翻譯教程》可供高職學(xué)生和英語自學(xué)者學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)使用。高職教育強(qiáng)調(diào)實(shí)用性人才的培養(yǎng),《英漢翻譯教程》的目的旨在培養(yǎng)高職學(xué)生的實(shí)用翻譯能力,同時(shí)解決初學(xué)者在翻譯中遇到的普遍問題。 本教材突出實(shí)用性和知識(shí)性,題材新穎,體裁廣泛,范文真實(shí),富有新意,與時(shí)代緊密結(jié)合。
初學(xué)翻譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)基本上局限于字面翻譯,絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為翻譯無須理論或技巧。無論什么題材和體裁,只要語法和閱讀能力提高了,翻譯能力自然而然地就增強(qiáng)了。但是,學(xué)生在翻譯過程中所反映出的問題和教學(xué)實(shí)踐中所發(fā)現(xiàn)的問題表明事實(shí)并非如此。本教材就是筆者在多年翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上編寫的。
本書可供高職學(xué)生和英語自學(xué)者學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)使用。高職教育強(qiáng)調(diào)實(shí)用性人才的培養(yǎng),本書的目的旨在培養(yǎng)高職學(xué)生的實(shí)用翻譯能力,同時(shí)解決初學(xué)者在翻譯中遇到的普遍問題。
本教材突出實(shí)用性和知識(shí)性,題材新穎,體裁廣泛,范文真實(shí),富有新意,與時(shí)代緊密結(jié)合。其具體特點(diǎn)如下:
1.徹底改變目前翻譯教材“一邊倒”的現(xiàn)象,拓寬方向,增強(qiáng)實(shí)用性,內(nèi)容涉及面廣泛,如餐飲、廣告、新聞、信函、合同、旅游等,以適應(yīng)社會(huì)對(duì)實(shí)用技能型人才的需求。
2.根據(jù)社會(huì)對(duì)高職學(xué)生的需求,本教材注重技能教學(xué),遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,適當(dāng)降低“人口”的難度,但不降低“出口”的水平。
3.注重所選資料在現(xiàn)代文化經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的實(shí)用性,體現(xiàn)強(qiáng)烈的時(shí)代性。
4.簡單介紹翻譯的基本理論、策略和技能要領(lǐng),提供大量的以時(shí)代生活為背景的不同題材和體裁的范文和練習(xí)。
5.用科學(xué)的理論來指導(dǎo)教材的編寫,注重理論與實(shí)踐相結(jié)合。從語篇分析人手,將譯者的視野從字、詞、句擴(kuò)展到句群和篇章,強(qiáng)調(diào)篇章是翻譯的理想單位。翻譯必須考慮原語社會(huì)文化環(huán)境,即翻譯的情景。培養(yǎng)、強(qiáng)化學(xué)生的語篇意識(shí),提高他們的翻譯能力。
在編寫過程中,作者參考了國內(nèi)近年出版的許多專著和教材,從中選用了一些練習(xí),也吸取了很多益處,在此一并感謝。本教材是作者在教學(xué)工作之余編寫的,由于水平有限,時(shí)間倉促,紕漏難免,誠懇地希望各位專家、學(xué)者和廣大使用者提出寶貴意見。
緒論 翻譯歷史和翻譯理論簡介
第一章 英漢兩種語言對(duì)比
第二章 英漢文化差異
第三章 翻譯的過程及方法
第四章 求職、求學(xué)申請(qǐng)
第五章 信函
第六章 商務(wù)合同
第七章 產(chǎn)品說明和廣告
第八章 演講
第九章 旅游
第十章 節(jié)日
第十一章 新聞翻譯
第十二章 標(biāo)語和標(biāo)志
第十三章 餐飲
第十四章 名片和機(jī)構(gòu)名稱
第十五章 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
據(jù)史書記載,我們的祖先很早就開始了與各鄰近民族之間的文化交流和貿(mào)易往來。漢武帝時(shí)(約公元前二世紀(jì)),張騫兩度出使西域,為開辟著名的“絲綢之路”做出了巨大貢獻(xiàn),東西方的文化、經(jīng)濟(jì)交流也日益遞增,翻譯人員為此所做的功績也是不可磨滅的。但是,真正意義上,我國歷史上第一個(gè)重要的翻譯時(shí)期的形成,始于漢末佛教的傳人。從那時(shí)到北魏、隋唐、宋初一千多年間,以佛經(jīng)翻譯為主的筆譯工作有了長足發(fā)展,期間著名的翻譯家有鳩摩羅什、玄奘等僧人。他們?cè)趯?shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),展開了關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法的探討與爭(zhēng)論,由此初步形成了我國的翻譯理論體系。
宋代后期,譯經(jīng)事業(yè)衰微,加上歷代封建統(tǒng)治者奉行閉關(guān)鎖國的政策,翻譯事業(yè)處于停滯衰退的狀態(tài)。明代鄭和下西洋,重開了我國對(duì)外交流史的新紀(jì)元,沿海的對(duì)外貿(mào)易和商品經(jīng)濟(jì)開始活躍,西方的文化也隨著經(jīng)濟(jì)往來逐漸傳人我國,出現(xiàn)了明清之際介紹西歐各國科學(xué)文化的第二個(gè)重要翻譯時(shí)期。這期間的重要翻譯家有徐光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)等,其中對(duì)翻譯實(shí)踐和理論做出杰出貢獻(xiàn)的當(dāng)首推嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)首次把赫胥黎的《天演論》介紹到中國;“天演競(jìng)爭(zhēng),優(yōu)勝劣敗”、“物競(jìng)天擇,適者生存”成為經(jīng)久不衰的詞匯。嚴(yán)復(fù)隨后翻譯的亞當(dāng)·斯密《原富》(即《國富論》)、孟德斯鳩《法意》(即《論法的精神》)、斯賓塞《群學(xué)肄言》(即《社會(huì)學(xué)研究法》)、約翰·穆勒《群己權(quán)界論》(即《自由論》)和《穆勒名學(xué)》(即《邏輯學(xué)》)等西方資產(chǎn)階級(jí)名著,第一次把外國的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)理論和科學(xué)方法論介紹到封建、落后的舊中國,打開了人們的眼界,給政治上敏感的知識(shí)分子敲響了警鐘。嚴(yán)復(fù)提出了“尊民叛君,尊今叛古”的激進(jìn)思想。指出中國要改變因經(jīng)濟(jì)落后、政治腐敗而遭到列強(qiáng)欺侮的國家民族危機(jī),必須痛下決心,維新改革,學(xué)習(xí)西方,才能走向富強(qiáng)。嚴(yán)復(fù)的翻譯,一百多年來影響了好幾代中國知識(shí)分子,至今仍受到國人的重視。他在大量翻譯了西方政治、經(jīng)濟(jì)名著的基礎(chǔ)上,總結(jié)出至今仍為人們所推崇的“信、達(dá)、雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn)。在他之前,馬建忠提出了“善譯”說,即“譯成之文,適如其所譯……使閱者所得之益,與觀原文無異。”可以說,馬氏的“善譯”和嚴(yán)氏的“信達(dá)雅”為我國近代乃至以后的翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。