關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
文化偉人:天演論
在《進(jìn)化論與倫理學(xué)》中,作為達(dá)爾文進(jìn)化論的支持者和傳揚者,赫胥黎并不同意將人之外的生物界與人類社會進(jìn)行簡單類比,在他看來,道德情操和社會責(zé)任是構(gòu)成人類社會的基礎(chǔ),也是人之所以成為人的根本。當(dāng)他用進(jìn)化論解釋人類社會的道德現(xiàn)象時。他認(rèn)為,人在機(jī)體進(jìn)化過程中繼承下來的,主要是“自行其是”“自私”“利己”,是惡,而道德則是要遏制和消滅這樣的惡。
因此,將嚴(yán)復(fù)意譯《天演論》的旨趣與赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》作比較,會發(fā)現(xiàn)其出發(fā)點完全相反: 赫胥黎希望看到的是一個更加“仁慈”的社會,嚴(yán)復(fù)則希望有一個更加“尚武”的、屬于中國的社會有機(jī)體。
《天演論》原名《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,是嚴(yán)復(fù)翻譯自英國生物學(xué)家托馬斯.亨利.赫胥黎名為“Evolution and Ethics”的演講與論文集。本書的基本觀點是:永恒不變的不是(某一時期)生命形態(tài)的各種結(jié)合,而是宇宙本身形成的過程。在這個過程中,所有結(jié)合都只是曇花一現(xiàn)。在生物界,這種宇宙過程的特點之一就是生存斗爭,或者說生命個體與整體環(huán)境的競爭。競爭的結(jié)果便是環(huán)境所作出的選擇,即那些總體上能適應(yīng)某一時期各種條件的生命形態(tài)的存活。
本書對中國新文化運動先驅(qū)影響至深,1898年出版后立即風(fēng)行全國,十年間發(fā)行了三十多種不同版本。王國維、梁啟超、康有為等都對其贊不絕口,胡適、魯迅及眾多中國新文化運動精英對其更是愛不釋手!短煅菡摗肥侵袊娓偁幩枷氲闹匾搭^。它的傳播對近代中國社會的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
編譯者語
嚴(yán)復(fù)是中國近代著名的啟蒙思想家、維新派的重要理論家、著名的翻譯家。1897年,嚴(yán)復(fù)將赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》意譯成《天演論》,此書在《國聞匯編》刊出后,產(chǎn)生了連作者本人也始料不及的巨大社會反響?涤袨殚喭甏藭,稱嚴(yán)復(fù)“譯《天演論》為中國西學(xué)第一者也”,并發(fā)出“眼中未見有此等人”的贊嘆。胡漢民也在《述侯官嚴(yán)氏最近政見》中稱: “自嚴(yán)氏書出,而物競天擇之理,厘然當(dāng)于人心,而中國民氣為之一變!眹(yán)復(fù)這一振聾發(fā)聵的譯著,一百余年來整整影響了幾代人,使他在無意中扮演了一個中國思想啟蒙進(jìn)程中的重要角色。 清朝末年,英國正處于維多利亞時代,其政治、經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,社會繁榮、思想活躍、學(xué)術(shù)風(fēng)盛,自由主義思想得到進(jìn)一步發(fā)展; 達(dá)爾文、赫胥黎、斯賓塞等的學(xué)說風(fēng)行于世。甲午戰(zhàn)爭及《馬關(guān)條約》的簽訂,使嚴(yán)復(fù)從日本、乃至西方列強的堅船利炮中,看到了他們在社會治理、政治及經(jīng)濟(jì)方面的先進(jìn)。而與之相對的是,泱泱中華帝國在自大和封閉中掩藏的腐敗和羸弱暴露無遺。值此即示,以嚴(yán)復(fù)為代表,中國一大批最早接受西方思想的知識分子開始譯介西書,傳播西學(xué),介紹西方的政治體制和經(jīng)濟(jì)制度;一時間,“師夷之長技”成為朝野共識。 《天演論》并非《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的全譯,嚴(yán)復(fù)在翻譯中進(jìn)行了選擇性“意譯”,并針對中國的當(dāng)時現(xiàn)狀進(jìn)行了評述,借機(jī)闡發(fā)了自己的觀點。因此,譯稿一經(jīng)他手,就變成了一份宏大而精彩的政論文。甚至魯迅也贊言,《天演論》不是譯出來的,而是“做”出來的。 《天演論》問世至今已一百多年,嚴(yán)復(fù)在書中反復(fù)闡發(fā)的“物競天擇,適者生存”的觀點,為救亡圖存的中華有識之土敲響了警鐘;字里行間那種渴望民族自強、中華復(fù)興的精神令人欽佩,這正是我國早期留洋知識分子為我們留下的重要精神財富之一。 《天演論》的核心思想是生存競爭學(xué)說,以及團(tuán)結(jié)民眾的“合群”思想對社會加以有序、有效管理的探索和憧憬!疤煅葜拢瑢⑹鼓苋赫呱,不群者滅;善群者存,不善群者滅!”這句鏗鏘有力的話,至今仍然回響在我們的耳邊。今天,我國的國力與晚清時代相比,自然不可同日而語,但強國強種的目標(biāo)及世界范圍內(nèi)的各種競爭依然存在;當(dāng)然,這是在社會的另一個歷史階段和另一種形勢下的競爭,這種競爭依然考驗著一個國家、一個民族的團(tuán)結(jié)、智慧和不息的進(jìn)取精神。 或許,這正是《天演論》面世一百多年來仍具有奕奕風(fēng)采的原因所在,也是我們今天注譯《天演論》意義所在。同時,為了讀者能全面了解赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》原作的基本觀點,我們更組織譯者對《進(jìn)化論與倫理學(xué)》進(jìn)行了完整翻譯,并將其附錄書中,以利讀者對嚴(yán)復(fù)進(jìn)行意譯時所面對的赫胥黎的原著有全面了解。 編譯者語 《天演論》一書,是近代著名思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)根據(jù)英國著名自然科學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(Evolution and Ethics) 撰寫的一篇超長論文。赫胥黎是堅定的達(dá)爾文主義者,被稱為“達(dá)爾文斗犬”。在他的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》中,他從“物競天擇,適者生存”的角度,揭示了自然界萬物生長、優(yōu)勝劣汰的原因及其規(guī)律;提出了唯心先驗論觀點,即“人類社會的倫理關(guān)系,不同于自然法則和生命過程,人類具有高于動物的先天‘本性’,能夠相親相愛,互助互敬,不同于上述自然競爭,正是由于這種天性,人類才不同于動物,社會才不同于自然,倫理學(xué)才不同于進(jìn)化論!边@是赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》一書的基本觀點。然而,生逢末世,體味過世態(tài)炎涼的嚴(yán)復(fù)卻在《天演論》中駁斥了赫氏的唯心觀。他在對原文,揚長避短,有選擇地節(jié)譯并加以發(fā)揮,用其深刻的論證,使《天演論》在中國掀起一股蔚為壯觀的思想革新風(fēng)潮。 甲午戰(zhàn)敗以后,中國面臨著西方列強的經(jīng)濟(jì)掠奪與領(lǐng)土侵略,社會危機(jī)不斷擴(kuò)大加深。許多有識之士與一部分愛國知識分子,都深為祖國前途和命運擔(dān)憂。但是,處于黑暗之中的他們,苦于沒有正確的方法論,而被套牢在舊學(xué)的鎖鏈里。這時,嚴(yán)復(fù)的《天演論》恰到好處地為他們送來了一線嶄新的希望。在書中,嚴(yán)復(fù)發(fā)揚了達(dá)爾文的“物競天擇,適者生存”的進(jìn)化觀,并把這種進(jìn)化觀引入到人類社會的發(fā)展中來。這是與赫胥黎不同的地方,也是他本著救亡圖存的愛國思想所闡述的最精彩的部分。他在《天演論》中指出,人類有“善相感通”的同情心、“天良”而互助,團(tuán)結(jié)以“保群”,這些都是“天演”(進(jìn)化) 的結(jié)果, 而不是原因,是“末”而不是“本”。人就其本質(zhì)來講,與禽獸萬物一樣,之所以“由散入群”,形成社會,完全是由于彼此為了自己的安全利益,并不是由于一開始人就有與動物完全不同的同情心、“天良”和“善相感通”,因此,生物競爭,優(yōu)勝劣汰,適者生存的自然進(jìn)化規(guī)律,也同樣適用于人類社會。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,在國家與國家之間,種族與種族之間,也是一個大競爭的格局。誰最強橫有力,誰就是優(yōu)勝者,誰就能立于不敗之地,求得生存,求得發(fā)展,否則,就要亡國滅種。根據(jù)這一觀點,他提出,歐洲國家之所以能侵略中國,就在于他們能不斷自強,不斷提高自己的“德、智、力”以爭勝。因此,中國人別再安自尊大,談什么空洞的“夷夏之辨”了,要老老實實地承認(rèn): 侵略中國的正是“優(yōu)者”,而被侵略的中國則正是“劣者”;在國際生存競爭中,中國正處在亡國滅種的嚴(yán)重關(guān)頭! 《天演論》以物種生滅的自然進(jìn)化規(guī)律,警告了國人亡國滅種的危險,激發(fā)他們發(fā)奮自強的決心。由此,它獲得了巨大成功。當(dāng)時《民報》在撰稿人胡漢民也指出:“自嚴(yán)氏之書出,而物競天擇之理,厘然當(dāng)于人心,中國民氣為之一變! 赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》全書共分導(dǎo)言和正文兩個部分,在譯述《天演論》時,嚴(yán)復(fù)不是純粹直譯,而是有選擇,有評論,有發(fā)揮地來完成了這樣本奇書。他重點選擇原書中有關(guān)萬物進(jìn)化的部分進(jìn)行翻譯,至于社會倫理的部分,則基本上不予翻譯。這樣,就成為純粹的進(jìn)化論了。而“天演論”這一書名,也只是赫胥黎原書名的一半。本著救亡圖存的宗旨,嚴(yán)復(fù)以進(jìn)化論為武器,向國人敲響了自強保種的警鐘。在整個《天演論》中,嚴(yán)復(fù)將導(dǎo)論分為18篇、正文分為17篇,分別冠以篇名,并對其中28篇加了按語。按語是嚴(yán)復(fù)自己的點評發(fā)揮,有些篇幅竟然超過了正文。對此,中國著名哲學(xué)家馮友蘭先生評論道:“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其實并不是翻譯,而是根據(jù)原書的意思重寫一過。文字的詳略輕重之間大有不同,而且嚴(yán)復(fù)還有他自己的按語,發(fā)揮他自己的看法。所以嚴(yán)復(fù)的《天演論》,并不就是赫胥黎的《進(jìn)化論和倫理學(xué)》!边@個評論是中肯的。 作為引進(jìn)西學(xué)之第一人,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》里,寫出了他對翻譯的標(biāo)準(zhǔn),“譯事三難: 信、達(dá)、雅”。信,主要是指忠實于原作的內(nèi)容;達(dá),主要是指語言通順易懂、符合規(guī)范;而“雅”,就是要使譯文流暢,有文采。這三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)對后世譯界影響重大,因為在他以前,翻譯西書的人都沒有討論到這個問題。而嚴(yán)復(fù)提出這一問題,使后來譯書的人總難免受他這個標(biāo)準(zhǔn)支配。在《天演論》中,嚴(yán)復(fù)對“雅”字的要求,極為苛刻。他認(rèn)為“精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易,用近世利俗文字,則求達(dá)難”在嚴(yán)復(fù)看來,要說清楚的道理,即使是古代人聞所未聞,直到近代才被人們發(fā)現(xiàn)的精深道理,也非使用“漢以前字法句法”不可。如果用現(xiàn)代口語,則根本無法說清。他一生極喜桐城古文,所以,在翻譯時,他并不是采用直譯的方式,而是用先秦古文的文體來翻譯的。這比今人用白話直譯的方式而言,難度要大許多。眾所周知,嚴(yán)復(fù)的中西文功底十分深厚,然而,即便如此,嚴(yán)復(fù)在譯書之時,也時!盀橐幻ⅲ鲁X”;“步步如上水船,用盡氣力,不離舊處; 遇理解奧衍之處,非三易稿,殆不可讀。” 嚴(yán)復(fù)的好友吳汝綸在《天演論》的序中評論: “自吾國之譯西書,未有能及嚴(yán)子者也”;“文如幾道,可與言譯書矣”。他認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的譯文“骎骎與晚周諸子相上下”,文筆古雅耐讀,自是十分可喜。同時,他也表示出這種古文與現(xiàn)代普通人群之間的差距,會影響到《天演論》本身與讀者之間的溝通。他說,“凡為書必與其時之學(xué)者相人,而后其效明,今學(xué)者方以時文、公牘、說部為學(xué),而嚴(yán)子乃欲進(jìn)以可久之詞,與晚周諸子相上下之書,吾懼其舛馳而不相入也" 另一位最早讀到《天演論》譯稿的知名人士梁啟超,在大贊《天演論》之后,也指出了這種秦漢古文文體在普遍推廣上的局限性,由此,在他與嚴(yán)復(fù)之間還展開了一場激烈的“文風(fēng)之辯”。梁啟超說“著譯之業(yè),將以播文明思想于國民也,非為藏山不朽之名譽也”,而對于這一點,嚴(yán)復(fù)早已在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明; 他對自己的譯文,“求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易,用近世利俗文字,則求達(dá)難”,這種文風(fēng)的復(fù)古態(tài)度,是既明確又堅定的。自己認(rèn)為他翻譯的是“學(xué)理邃賾之書”,“非以餉學(xué)童而望其受益”,而是“待中國多讀古書之人”?梢妵(yán)復(fù)翻譯西方資產(chǎn)階級著作,只是為了先喚醒少數(shù)“多讀古書之人”。,正是由于全新的內(nèi)容以及謹(jǐn)嚴(yán)的古文格調(diào),嚴(yán)復(fù)首次翻譯的是《天演論》,“可謂是舊瓶裝新酒”,在當(dāng)時的知識界是獨一無二的, 引起了大多數(shù)學(xué)土精英的思想震動,從而獲得了普遍的贊譽。自他的《天演論》之后,中國整個民風(fēng)、思想才從知識分子階層開始逐漸普及到一般民眾中來。后來,晚清名士吳汝綸把《天演論》刪節(jié)后,在學(xué)校作為教科讀本使用,由此才形成了普及全國的進(jìn)化論風(fēng)潮。 《天演論》在中國近代所起到的影響,可謂是驚人的。因為它影響到了改變中國命運的許多關(guān)鍵人物。近代一大批有識之士,由《天演論》而獲得了嶄新的世界觀與人生觀,因他們的改變從而影響了舊中國命運的方向!斑m者生存”、“優(yōu)勝劣汰”的口號,不僅直接影響了康有為和梁啟超等人,推進(jìn)了維新變革思想與實踐;也一直流傳到后世,無論是資產(chǎn)階級革命家,還是無產(chǎn)階級革命家,如陳天華、鄒容、秋瑾、孫中山、魯迅、吳玉章、朱德、董必武、毛澤東等人,都自稱受到過《天演論》的影響。 當(dāng)嚴(yán)復(fù)《天演論》譯作的初稿完成之時,首先就給梁啟超、桐城派的吳汝綸以及譚嗣同、呂增祥、熊季廉、孫寶瑄等好友閱覽指正。諸友讀后,無不拍案叫絕。先從最早的康有為說起。他向來以才高八斗而自居, 目空一切,在看過《天演論》后,感慨謂“眼中未見有此等人”,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)所譯的“《天演論》為中國西學(xué)第一者也”。最早接觸到嚴(yán)復(fù)譯稿的梁啟超,在該書尚未出版時就加以宣傳并據(jù)此寫文章、發(fā)議論,宣傳“物競天擇”的理論,并稱譽嚴(yán)復(fù)“于西學(xué)中學(xué),皆為我國一流人物”。譚嗣同在看過《天演論》之后,即向友人推薦說: “好極,好極。在維新變法時代,雖然嚴(yán)復(fù)與康、梁等人采取了不一樣的救國方針(他強調(diào)治本,以教育民眾為基礎(chǔ),而康梁則提倡直接更改國制),但是,他們的思想出發(fā)點是一樣的,都是為了救亡圖存的偉大宏愿。因此,同樣是變法維新,嚴(yán)復(fù)與康、梁等人相比較,有著明顯的不同。他的文章意新而語古,在當(dāng)時獨樹一幟。由于所受教育經(jīng)歷不同,康、梁二人皆是以中國舊學(xué)為武器,從儒家的“托古改制”立場,來論述維新的重要性,故不時有牽強附會之處,這一點連梁啟超自己也是承認(rèn)的;而嚴(yán)復(fù)所用的則是近代西方的資產(chǎn)階級政治理論學(xué)說,這些學(xué)說無疑是全新的、且是更具戰(zhàn)斗力的思想武器。 再說說文化巨匠魯迅。在他的《瑣記》中,曾有過這樣的敘述:“看新書的風(fēng)氣便流行起來,我也知道了中國有一部書叫《天演論》。星期日跑到城南去買了來,白紙石印的一厚本,價五百文正。翻開一看,是寫得很好的字,開首便道:‘赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒未到時,此間有何景物? 計惟有天造草昧……’哦,原來世界上竟還有一個赫胥黎坐在書房里那么想,而且想得那么新鮮?一口氣讀下去,‘物競’、‘天擇’也出來了,蘇格拉底、柏拉圖也出來了,斯多葛也出來了!薄(dāng)他因看《天演論》而受到長輩呵斥的時候,他“仍然自己不覺得有什么‘不對’,一有閑空,就照例地吃侉餅、花生米、辣椒,看《天演論》。(摘自《朝花夕拾?瑣記》。)”可見,當(dāng)《天演論》影響到魯迅之時,他還只是一個黃毛少年。它在魯迅心中建立起了早期的進(jìn)化論思想,使他認(rèn)識到現(xiàn)實世界充滿了激烈的競爭。一個人,一個民族,要想生存,要想發(fā)展,就要有自立、自主、自強的精神。雖說魯迅也曾不客氣地批評嚴(yán)復(fù)的譯書譯來費力,看來吃力,但他評價他譯得最好的《天演論》,“桐城氣息十足,連字的平仄也都留心。搖頭晃腦的讀起來,真是音調(diào)鏗鏘,使人不自覺其頭暈!辈⒃u價嚴(yán)復(fù)“畢竟是做過《天演論》的”,“嚴(yán)復(fù)是一個十九世紀(jì)末年中國感覺敏銳的人”。 除魯迅外,大文豪胡適也是一個明顯受到《天演論》風(fēng)潮影響的重量級人物。1905 年春,胡適進(jìn)入澄衷學(xué)堂。一天,國文老師楊千里先生竟然用吳汝綸刪節(jié)的譯本《天演論》拿來做了國文課的教材用。胡適后來回憶道: “這是我第一次讀《天演論》,高興得很。他( 老師)出的作文題目也很特別,有一次的題目是‘物競天擇,適者生存,試申其義’。……這種題目自然不是我們十幾歲小孩子能發(fā)揮的,但讀《天演論》,做‘物競天擇’的文章,都可以代表那個時代的風(fēng)氣!焙m原名胡洪,在受到“物競天存,適者生存”的口號感染下,他將名字改為“適之”。在他后來考試留美官費時,正式使用了“胡適”的名字。除他之外,在《天演論》的浪潮下,許多人改了自己的名字。時間,“競存”、“天擇”的類似名字就多了起來。胡適的名字就是《天演論》留給他的永久性紀(jì)念,是時代賦予的具有保種自強、救亡圖存特色的名字。 從1896 年起,嚴(yán)復(fù)開始翻譯《天演論》,直到1898 年正式出版,歷時3年。這正是民族危機(jī)空前深重、維新運動持續(xù)高漲的時代!短煅菡摗繁局皇潜究破兆x物,但由于滲入了譯者嚴(yán)復(fù)的政治理想,它竟演變成為一本以“物競天擇”為代表口號的政論性書稿。恰逢亂世,它讓中國人用一種另外的眼光和方法,重新認(rèn)清了自己,并引起了中國近代思想界的強烈震動。無論是維新派的康有為、梁啟超、譚嗣同,或桐城派的吳汝綸、呂增祥、熊季廉、孫寶宣及味經(jīng)書院“諸生”等等,皆讀過《天演論》早期的稿本或抄本。其后,《天演論》借助出版,開始在社會上廣為流傳,它版本眾多,約30 余種,最有代表性的為1897年《國聞匯編》刊載的《天演論懸疏》。印刷版次最多的是商務(wù)版《天演論》,影響也最巨大。當(dāng)時的仁人志士,孫中山、魯迅、胡適等人,無一不受其影響!短煅菡摗芬云洫毺氐膬(nèi)容與深邃的思想感染著那個時代的每一個讀書人。在中國屢次戰(zhàn)敗之后,在庚子辛丑大恥辱之后,這個“優(yōu)勝劣敗、適者生存”的公式確是一種當(dāng)頭棒喝,使無數(shù)國人覺醒。晚清學(xué)士王國維在1904 年撰就的《論近年之學(xué)術(shù)界》中稱:“近七八年前,侯官嚴(yán)氏所譯之赫胥黎《天演論》出,一新世人之耳目……以后,達(dá)爾文、斯賓塞之名騰于眾人之口,‘物競天擇’之語見于通俗之文。”它成為中國第一本系統(tǒng)介紹進(jìn)化論,并產(chǎn)生巨大社會影響的譯著。自《天演論》問世后,進(jìn)化論在中國知識界蔚然成為一股具有影響力的思潮,許多人步嚴(yán)復(fù)的后塵,譯介有關(guān)進(jìn)化論的著作,可以說《天演論》是進(jìn)化論在中國傳播過程中的里程碑,標(biāo)志著近代自然科學(xué)的重要方法論進(jìn)入了中國。 晚清名士吳汝綸看《天演論》初稿之后,大嘆“得吾公雄筆,合為大海東西奇絕之文,愛不釋手”。 老一輩無產(chǎn)階級革命家吳玉章在晚年回憶說:“《天演論》所宣揚的‘物競天擇,優(yōu)勝劣敗’等思想,深刻地刺激了我們當(dāng)時不少的知識分子,它好似替我們敲起了警鐘,使人們驚怵亡國的危險,不得不奮起圖存! 著名教育家蔡元培說:“五十年介紹西洋哲學(xué)的,要推侯官嚴(yán)復(fù)第一。 毛澤東稱嚴(yán)復(fù)是“中國共產(chǎn)黨誕生前向西方尋求真理的先進(jìn)中國人”。 從以上歷史名人的評價中,我們可以看到嚴(yán)復(fù)和他的《天演論》在近代中國思想史上的深遠(yuǎn)影響。自《天演論》之后,國人紛紛開始用進(jìn)化及競爭的目光,為近代社會尋找出路!短煅菡摗返膫鞑,無論是從方法論,還是就思維方式來說,在國人的思想啟蒙歷程中都扮演了重要角色。直到“五四”運動之后,馬克思主義開始進(jìn)人中國,《天演論》的影響才逐漸退出了它的歷史舞臺。但,它的歷史功績無疑是值得后人肯定和懷念的。
托馬斯.亨利.赫胥黎(1825-1895年),博物學(xué)家、教育家、英國皇家學(xué)會會員,赫胥黎畢業(yè)于倫敦大學(xué),獲得醫(yī)學(xué)學(xué)位。畢業(yè)后以海軍軍醫(yī)身份航行至澳大利亞,并開始海洋動物研究。作為享譽學(xué)術(shù)界的科學(xué)家,赫胥黎創(chuàng)立了認(rèn)為一切細(xì)胞都起源于其他細(xì)胞的生源論,以及認(rèn)為生命來自于無生命物質(zhì)的無生源論。赫胥黎的主要著作有《人類在自然界的位置》《脊椎動物解剖學(xué)手冊》《進(jìn)化論與倫理學(xué)》等。嚴(yán)復(fù)的《天演論》即是對《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的意譯。
譯者簡介: 舊譯: 嚴(yán)復(fù)(1854—1921),近代著名的翻譯家、教育家、新法家代表人物。曾擔(dān)任過京師大學(xué)堂譯局總辦、上海復(fù)旦公學(xué)校長、安慶高等師范學(xué)堂校長,清朝學(xué)部名辭館總編輯。他將西方的社會學(xué)、政治學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)介紹到中國,提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。 白話今譯: 楊和強,四川人,作家,翻譯家。熱衷于西方自然科學(xué)、哲學(xué)及中國古代文化等的研究。主要作品有《八部蒙書》《兵書經(jīng)典集成(白話全彩圖本)》等。 胡天壽,教授,學(xué)者。精通文史哲醫(yī)及養(yǎng)生文化,致力于古代文化的傳承和散播,主要從事古籍翻譯工作。主要作品有《金融資本》《園冶》《長物志》《兵書經(jīng)典集成(白話全彩圖本)》等。 英文翻譯: 劉帥,1989年生人,祖籍山西長治。天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯碩士。任職于天津誠品文化有限公司,擔(dān)任總經(jīng)理助理。2016年赴美國NIU進(jìn)修。書籍翻譯作品有《管理你的每一天》《水寶寶》《江格爾》等。影視翻譯作品有電影《豪取》《春困》;綜藝節(jié)目《OMG!》;紀(jì)錄片翻譯超過50集,校對超過100集,皆為國家地理頻道、探索頻道、BBC等出品;劇本翻譯有《冒牌監(jiān)護(hù)人》《蘇乞兒》等。
目錄 CONTENTS
編譯者語 /1 導(dǎo)讀 /1 天演論 吳汝綸序 /1 譯《天演論》自序 /4 譯例言 /9 上卷 物競天擇 /1 察變第一 ..............................................2 廣義第二 ..............................................10 趨異第三 ..............................................17 人為第四 ..............................................24 互 爭 第 ..............................................31 善敗第七 ..............................................36 烏托邦第八 ...........................................41 汰番第九 ..............................................53 擇難第十 ............................................. 58 蜂群第十一 ...........................................63 人群第十二 ...........................................68 制私第十三 ...........................................73 恕敗第十四 ...........................................79 最旨第十五 ...........................................83 進(jìn)微第十六 ...........................................92 善群第十七 ...........................................100 新反第十八 ...........................................106 下卷 與天爭勝/113 能實第一 ..............................................114 憂患第二 ..............................................121 敦源第三 ..............................................127 嚴(yán)意第四 ..............................................137 天刑第五 ..............................................143 佛釋第六 ..............................................149 冥往第八 ..............................................159 真幻第九 ..............................................163 佛法第十 ..............................................173 學(xué)派第十一 ...........................................182 天難第十二 ...........................................196 論性第十三 ...........................................202 矯性第十四 ...........................................207 演惡第十五 ...........................................213 群治第十六 ...........................................220 進(jìn)化第十七 ...........................................226 嚴(yán)復(fù)傳略/233 幼貧失怙 ..............................................234 少年求學(xué) ..............................................237 留學(xué)英倫 ..............................................240 官場沉浮 ..............................................243 救國斗士 ..............................................247 老年彷徨 ..............................................252 葉落歸根 ..............................................255 嚴(yán)復(fù)先生生平年表 ................................259 嚴(yán)復(fù)著譯要目 .......................................263 譯者師友來函/267 吳妝綸致嚴(yán)復(fù)書 ...................................267 梁啟超致嚴(yán)復(fù)書 ...................................274 黃遵憲致嚴(yán)復(fù)書 ...................................278 夏曾佑致嚴(yán)復(fù)書 ...................................280 與張百熙書二封.....................................283 與肅親王書 ..........................................286 與王子翔書 ..........................................287 與端方書二封 ......................................288 與伍光建書四封 ...................................290 與高風(fēng)謙書四封 ...................................292 代甥女何紉蘭復(fù)旌德呂碧城女士書 .......294 與沈曾植書 ..........................................295 與嚴(yán)修書 .............................................296 與學(xué)部書 .............................................297 與胡禮垣書 ..........................................299 與毓朗書 ..............................................300 進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他論文 前言/303 第一章 進(jìn)化論與倫理學(xué)/308 緒論(1894年) .......................................308 羅馬尼斯講座的演講(1893年) ...............329 第二章 科學(xué)與道德(1886年) /352 第三章 資本——勞動之母(1890年) /367 經(jīng)濟(jì)問題的哲學(xué)探討 ............................367 第四章 社會問題與糟糕措施(1891年)/385 序言 .....................................................385 人類社會的生存之爭(1888年) ...............388 致《泰晤士報》的信——關(guān)于“最黑暗的英格蘭”計劃 ............................................................ 407 布斯先生的信托契約聲明(1878年) ........440 關(guān)于布斯“總司令”條令的法律意見書..444 格林伍德博士的《布斯“總司令”及其批評者》 ............................................................ 446 救世軍作戰(zhàn)條例(凡加入者必須簽署該條例) ............................................................ 447
你還可能感興趣
我要評論
|