《經(jīng)典成立史》是水野先生晚年著成的一部厚積薄發(fā)的普及性佛學(xué)讀物,以平易的語言敘述了佛教經(jīng)典跌宕起伏的成立和傳播的歷史。作者傾畢生學(xué)養(yǎng),就世人關(guān)心的佛教經(jīng)典的幾大主題原始佛教經(jīng)典的起源、大乘是否為佛說、佛說的標(biāo)準(zhǔn)、經(jīng)典真?zhèn)蔚呐卸ǖ鹊,做了?nèi)容詳實而條理分明的探討。以寬闊的視野,生動再現(xiàn)了兩千多年來,在東方的廣袤大地上所發(fā)生的不惜一切探求真理、傳播真理的壯觀歷史畫面,讓讀者在獲得知識的同時,再次獲得深刻的精神傳遞。
1、填補國內(nèi)佛教文化科普讀物的空白。佛教文化作為中國重要的文化特征之一,其宗教著作歷來浩如煙海,而基于全面嚴(yán)肅的史實考證的普及讀物卻始終一書難求。在近代國際上掀起的東方尤其是佛教文化研究的浪潮面前,中國不僅起步晚,著力也明顯不足?紤]到文化親緣上的優(yōu)勢,我們選擇了這部由東方學(xué)術(shù)巨擘所撰寫的作品以應(yīng)久曠之急需,希望它首屈一指的學(xué)術(shù)性兼可讀性能為知識界帶來新的亮點。
2、關(guān)鍵詞大東方。本書緊貼一帶一路所指出的重要文化脈絡(luò),一點一滴將其從千年的歷史沉積中發(fā)掘出來,憑借深厚的文化底蘊和扎實的學(xué)術(shù)修養(yǎng),精確梳理了形成東方這一巨大文化傳承的歷史淵源和各組成部分之間的環(huán)扣關(guān)系,用極短的篇幅做一次性的鮮明呈現(xiàn),讓后人感受到由誠謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度所帶來的特殊震撼,同時也為推動我國在這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)進步貢獻一臂之力。
公元五三八年前后佛教傳入日本,至今已有整整一千四百余年的漫長歷史了。
在此期間,佛教對我國的思想、文化產(chǎn)生了巨大的影響,同時成為許多人重要的心靈支柱,時至今日仍然生機勃勃,這些都是不容置疑的事實。
我們不能忘記,在日本佛教形成的過程中來自中國和朝鮮半島的傳道僧人與日本的求道僧人的彼此交往,以及在佛教從中國和朝鮮半島傳來的過程中眾多求法僧人所付出的心血。
被尊稱為三藏法師、至今仍為后人所愛戴的玄奘 ,從印度帶回的經(jīng)卷多達五百二十箱、六百五十七部,他完成了以《大般若經(jīng)》為首的主要經(jīng)典的漢譯工作。但在出國時,他并沒有獲得許可,而是混跡于流民中伺機成行的。
還有取回戒律經(jīng)典的法顯 ,他踏上旅途時已年逾六旬,在只能以散亂的白骨來辨識方向的沙漠中顛頓穿越,又是何等的艱苦!
本書首先概述佛典形成的歷史,然后追尋佛典流傳的軌跡,試圖以此探索佛教歷史上人們求法的行跡。
方便起見,本書分為關(guān)于經(jīng)典成立的兩章,和關(guān)于發(fā)展的兩章,共計四章。
具體來說,前兩章是對經(jīng)典的總述。什么是經(jīng)典?原始佛教經(jīng)典的成立過程是怎樣的?大乘佛教也有經(jīng)典,但大乘經(jīng)中的記述是否為佛說?佛說究竟指什么?如何判定經(jīng)典的真?zhèn)?印度傳來的?jīng)典使用了什么語言?經(jīng)典在何時、又是如何被書寫的,書寫時使用了什么文字,書寫所用的材料又是什么?
后兩章從多方面具體考察日本佛教人士最為熟悉的漢譯經(jīng)典的由來。首先,漢譯經(jīng)典的翻譯年代各不相同,因此按照時序來講述經(jīng)典翻譯的進行方式。畢竟,漢譯經(jīng)典的數(shù)量從過去所謂的《一切經(jīng)》五千余卷,到如今已增至當(dāng)時的一倍半之多。這些都是從二世紀(jì)的東漢至元代的千余年間陸續(xù)翻譯出來的。在各個時期,都是什么樣的人歷經(jīng)辛勞從印度取回經(jīng)典,這些經(jīng)典又是怎樣被翻譯成漢語的呢?這些經(jīng)典在中國又是如何被研究和理解的呢?逐漸累積的漢譯經(jīng)典又是如何被集錄、整理、編目、匯總為《一切經(jīng)》,而后又是如何被書寫和刊行的呢?最后,談一談日本后續(xù)的《大藏經(jīng)》的刊行情況。
本書作為普及性讀物,敘述以平易為宗旨,所以沒有詳細注明學(xué)術(shù)資料和出處等,這也是筆者長久以來記掛于心的構(gòu)思。
此外,本書曾長期以《經(jīng)典其形成和發(fā)展》為題刊行。近年來通過佛教經(jīng)典尋求心靈依止的人們又有新增,為方便他們閱讀,本書加大了字號,將小標(biāo)題稍作變更,去除了繁瑣的注釋,并將書名修改為《經(jīng)典是如何傳播的其形成與流傳的歷史》 ,但內(nèi)容沒有變動。如果學(xué)習(xí)佛教的人們能夠喜歡本書,并通過本書知曉經(jīng)典,那將是作者之幸。
二〇〇四年七月
作者
作者簡介
水野弘元(1901~2006),日本佛教學(xué)者,主要從事巴利佛教及相關(guān)漢譯佛典的研究。1928年畢業(yè)于東京帝國大學(xué)印度哲學(xué)科,并入研究所獲博士學(xué)位。曾任駒澤大學(xué)、東京大學(xué)教授及駒澤大學(xué)總長,1967年獲紫綬褒章。主要著作有《巴利語佛教讀本》、《巴利語文法》、《巴利語辭典》、《巴利論書研究》、《佛教文獻研究》、《佛教教理研究》、《原始佛教》、《佛教要語的基礎(chǔ)知識》、《佛教的基礎(chǔ)知識》、《南傳大藏經(jīng)總索引》(日譯本)等,巴利譯作有《經(jīng)集》、《清凈道論》等。
譯者簡介
李立東(1968~),畢業(yè)于同濟大學(xué),一級建造師、高級工程師,上世紀(jì)九十年代開始學(xué)習(xí)佛法,本世紀(jì)初入阿含學(xué)苑研修原始佛教經(jīng)典,參與《雜阿含經(jīng)校釋》等佛學(xué)著作的助理工作。主要譯作有《浩渺無垠生命的注釋II》([印]克里希那穆提著,2005年,華東師范大學(xué)出版社)等。
出版說明
前言
第一章 經(jīng)典是如何形成的
1.1 什么是經(jīng)典(3)
1.2 經(jīng)典是何時形成的(14)
1.3 大乘經(jīng)典是佛說嗎(25)
1.4 明治以后的經(jīng)典觀(38)
1.5 真經(jīng)和偽經(jīng)(49)
第二章 經(jīng)典是用什么語言記述的
2.1 多種形式的翻譯語言(65)
2.2 巴利語經(jīng)典(74)
2.3 關(guān)于阿含經(jīng)(84)
2.4 佛傳和《法句經(jīng)》(97)
2.5 主要的大乘經(jīng)典(110)
2.6 現(xiàn)存梵文佛典及其發(fā)現(xiàn)(117)
2.7 經(jīng)典的書寫(125)
2.8 經(jīng)典和文字(134)
第三章 傳播佛陀教義的人們
3.1 經(jīng)典的翻譯(147)
3.2 經(jīng)典的理解(156)
3.3 最早的大翻譯家鳩摩羅什(164)
3.4 法顯的求法和譯經(jīng)(173)
3.5 經(jīng)典的整理(184)
3.6 南北朝時代的經(jīng)典翻譯和經(jīng)典目錄(193)
3.7 佛教危機與經(jīng)典保存(202)
3.8 經(jīng)典研究與教相判釋(212)
3.9 經(jīng)典的解釋(220)
3.10 宗派成立與教相判釋(230)
3.11 玄奘三藏的求法(238)
3.12 玄奘在印度的活動和回國(247)
3.13 玄奘的譯經(jīng)(256)
3.14 印度語經(jīng)典的漢譯(265)
3.15 翻譯事業(yè)與目錄制作(274)
第四章 《大藏經(jīng)》是什么
4.1 關(guān)于寫經(jīng)(285)
4.2 經(jīng)典刊行之始(294)
4.3 日本刊行《大藏經(jīng)》(305)