本詞典收錄5600余條詞目,26000余個(gè)詞組,內(nèi)容包括法國(guó)人慣用的詞語(yǔ)搭配、法語(yǔ)常用短語(yǔ)、動(dòng)詞與介詞搭配、形容詞與介詞搭配等。本詞典旨在為讀者豐富詞匯量、掌握地道的法語(yǔ)措辭提供切實(shí)幫助。
作者錢(qián)培鑫教授是國(guó)內(nèi)知名的同傳翻譯,在許多政府活動(dòng)擔(dān)任中文譯法文的同傳工作。他所編纂的這本詞組詞典集合了自己三十多年的教學(xué)和翻譯經(jīng)驗(yàn),在他看來(lái),很多學(xué)生雖然法語(yǔ)單詞認(rèn)識(shí)不少,但表達(dá)依然不地道的根本原因就是沒(méi)有掌握好法語(yǔ)的固定搭配。因此,他根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),參閱了大量的原版工具書(shū),為讀者編寫(xiě)了這本詞組詞典,旨在幫助大家掌握真正地道的法語(yǔ)表達(dá)。
學(xué)外語(yǔ)的人都知道,學(xué)習(xí)詞匯是掌握一門(mén)外語(yǔ)的基礎(chǔ),詞匯量大小經(jīng)常成為衡量外語(yǔ)水平高低的一把尺子。于是,多快好省地學(xué)習(xí)詞匯,成為我們每個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的追求,也常常讓人傷透腦筋。
在三十余年的專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們見(jiàn)過(guò)不少刻苦勤奮的學(xué)生,他們單詞沒(méi)有少記,功夫沒(méi)有少花,有的連法語(yǔ)詞典都背過(guò)?墒堑搅烁吣昙(jí),當(dāng)他們認(rèn)識(shí)成千上萬(wàn)個(gè)單詞之后,遣詞造句往往還不地道,聽(tīng)起來(lái)仍然不太順耳。其中原因多種多樣,而關(guān)鍵的一點(diǎn)是詞語(yǔ)搭配不當(dāng):同樣的意思,法國(guó)人不那么說(shuō)。比如燈泡壞了,有的同學(xué)會(huì)說(shuō)lampoule est en panne(電燈出故障了),雖然意思大家都明白,但法國(guó)人則說(shuō)lampoule est grillée(燈泡燒壞了),因?yàn)閜anne指暫時(shí)的或者因事故而發(fā)生的故障,有可能被修復(fù),而燈泡燒壞后,一般是沒(méi)辦法修的,用en panne就不貼切。因此,在學(xué)習(xí)單詞的基礎(chǔ)上,掌握詞語(yǔ)的搭配,是提高外語(yǔ)能力的重要環(huán)節(jié),這也是我們編纂本詞典的初衷。
本詞典共收集5600余個(gè)常用詞目(其中名詞近3750個(gè),動(dòng)詞近1500個(gè),形容詞近450個(gè),副詞近100個(gè)),合計(jì)26000余條詞組。同其它工具書(shū)相比,本詞典具備以下特點(diǎn):
第一,提供大量、豐富的詞組和短語(yǔ)。本詞典既選收法國(guó)人習(xí)慣搭配的詞組,同時(shí)也收錄法語(yǔ)的常用短語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)等)。常用短語(yǔ)大多是固定搭配,比如avoir faim(肚子餓),en dépit de(不管,盡管),mener à bien(圓滿(mǎn)結(jié)束,完成)等,不能輕易改動(dòng),需要整體記憶;習(xí)慣搭配是指某些詞之間常見(jiàn)的組合,這種組合對(duì)法國(guó)人來(lái)說(shuō)似乎是天經(jīng)地義的,順手拈來(lái)就能用,而我們外國(guó)人也許就想不到這種組合。比如一個(gè)注定要失敗的計(jì)劃,我們會(huì)說(shuō)un plan destiné
à léchec,而
法國(guó)人則用un plan voué
à léchec來(lái)表達(dá)。本詞典大量收集這種詞語(yǔ)搭配的實(shí)例,供讀者了解、學(xué)習(xí)、參考。
第二,詳盡介紹了常用動(dòng)詞和形容詞與介詞的搭配。法語(yǔ)作為分析性語(yǔ)言,介詞起著牽線(xiàn)搭橋的重要作用。同一個(gè)動(dòng)詞,與不同介詞配合,往往表達(dá)不同的意思。比如goter à qqch和goter de qqch,前者表示品嘗(食物),后者則表示初次品嘗,體驗(yàn),經(jīng)歷,因此體味巴黎的生活,體驗(yàn)愛(ài)情,嘗過(guò)坐牢的滋味就只能用goter de Paris, goter de lamour, goter de la
prison,用goter à qqch就錯(cuò)了。再比如 demander de faire qqch和demander à faire qqch只有一字之差,但是前者表示要求別人做……,后者是自己要求做……,意思完全相反,由此可見(jiàn)動(dòng)詞與介詞搭配的重要性。形容詞后面跟補(bǔ)語(yǔ)時(shí),也需要介詞來(lái)引導(dǎo)。在大多數(shù)情況下,形容詞與介詞有著固定的搭配關(guān)系,例如,curieux de(對(duì)……好奇),semblable à(與……相似),不容混淆。這些內(nèi)容也是需要下功夫掌握的。
第三,本詞典的語(yǔ)料參考了著名的原版法語(yǔ)辭書(shū),如《大羅貝兒法語(yǔ)詞典》(Le Grand Robert de la langue française)、法國(guó)國(guó)家科研中心編纂的《法語(yǔ)寶典》(Le
Trésor de la langue française),法蘭西學(xué)術(shù)院的《法蘭西學(xué)術(shù)院詞典》(Le
Dictionnaire de lAcadémie française),并從法國(guó)新近出版的書(shū)刊雜志和網(wǎng)絡(luò)詞典中吸取精華,博采眾長(zhǎng),從而確保語(yǔ)料的可靠性、代表性和時(shí)代性。
第四,本詞典力求成為簡(jiǎn)明扼要、方便攜帶的語(yǔ)言工具書(shū)。在滿(mǎn)足介紹常用詞組之要求的基礎(chǔ)上盡量壓縮篇幅,因此不設(shè)例句,動(dòng)詞只介紹涉及介詞搭配的內(nèi)容,不求其全,但求實(shí)用,從而避免大型詞典難以攜帶,而袖珍詞典又過(guò)于簡(jiǎn)單的通病。
從編者多年教學(xué)實(shí)踐和學(xué)習(xí)法語(yǔ)的實(shí)際情況來(lái)看,這本詞典可以為豐富詞匯量、掌握準(zhǔn)確地道的法語(yǔ)措辭、解決遣詞造句的疑難提供切實(shí)的幫助,是一本比較實(shí)用的工具書(shū)。
最后感謝復(fù)旦大學(xué)校友蔡寶妹女士和上海譯文出版社張嫣女士的信任和支持。希望讀者和同行們提出寶貴意見(jiàn),以便進(jìn)一步完善。
錢(qián)培鑫:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,留法文學(xué)博士。1982年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)法語(yǔ)系,曾執(zhí)教于復(fù)旦大學(xué)、華東師范大學(xué),長(zhǎng)期從事法語(yǔ)教學(xué)、文學(xué)研究和同聲傳譯等工作。