關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
安徒生童話故事集 《安徒生童話故事集》選收了安徒生不同時(shí)期創(chuàng)作的優(yōu)秀童話,展現(xiàn)了他童話創(chuàng)作的藝術(shù)風(fēng)格。 前言 我最初接觸到丹麥作家漢斯·克里斯蒂安·安徒生(18051875)的童話,是在三十年代初期我學(xué)習(xí)英文的時(shí)候。那時(shí)學(xué)英文是用英國(guó)出版的課本,里面選有安徒生的童話。我記得那時(shí)給我印象最深的一篇是《野天鵝》。童話中的主人公艾麗莎,為了救助她幾位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表現(xiàn)出的決心、毅力和勇氣,深深地感動(dòng)了我。后來(lái)我在世界語(yǔ)中又讀到了更多的安徒生的童話。原來(lái)世界語(yǔ)的創(chuàng)造者柴門(mén)霍夫,為了使他的語(yǔ)言成為文學(xué)語(yǔ)言,從而奠定它的牢固基礎(chǔ),親自譯了許多世界名著,如將《圣經(jīng)》和歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亞等人的作品譯成世界語(yǔ),其中也包括他從德文轉(zhuǎn)譯的安徒生童話全集即當(dāng)時(shí)他所能收集到的篇章!逗5呐畠骸愤@篇故事,更觸動(dòng)了我的心。我一直忘不了小人魚(yú)的生動(dòng)形象和她在愛(ài)情上所遭到的悲慘結(jié)局。 中國(guó)抗戰(zhàn)期間,我生活倥傯,再也沒(méi)有機(jī)會(huì),也沒(méi)有心情讀這些作品。第二次世界大戰(zhàn)后期,我在英國(guó)戰(zhàn)時(shí)宣傳部工作,向英國(guó)人民宣傳中國(guó)的抗戰(zhàn)事跡,以配合英國(guó)準(zhǔn)備開(kāi)辟歐洲大陸第二戰(zhàn)場(chǎng)的國(guó)內(nèi)動(dòng)員。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后我去劍橋大學(xué)英王學(xué)院研究西方文學(xué),生活變得意外地安靜起來(lái)安靜得使我不時(shí)有點(diǎn)寂寞之感。在這種情況下,我又不時(shí)翻閱起安徒生的童話來(lái)特別是在夜間感到疲勞的時(shí)候。這些童話是最好的排遣,也是一種提神劑,因?yàn)槲乙贿M(jìn)入童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時(shí)活躍起來(lái)了。由此安徒生的國(guó)家和人民也引起了我的興趣。一九四六年以后,戰(zhàn)時(shí)一度消沉的劍橋大學(xué)又變得生氣勃勃起來(lái),因?yàn)樵S多從服兵役中復(fù)員的大學(xué)生又回到了學(xué)校,外國(guó)的留學(xué)生和學(xué)者來(lái)到大學(xué)的也不少。我在他們中間結(jié)識(shí)了一些北歐的知識(shí)分子,他們?cè)诤罴倨陂g常常邀請(qǐng)我去他們的國(guó)家度假。從一九四七年開(kāi)始,幾乎每個(gè)寒暑假我都去瑞典或丹麥,住在他們的家中。丹麥我去的次數(shù)最多,有兩個(gè)家庭幾乎把我看做是他們中的成員。一九八八年丹麥女王瑪格麗特二世授予我丹麥國(guó)旗勛章時(shí),我又應(yīng)丹麥文化部的邀請(qǐng)同老伴去訪問(wèn)了丹麥三個(gè)星期。我四十年前的朋友都已成了祖父或祖母,但我們久別重逢,青年時(shí)代的感情不僅沒(méi)有衰退,反而變得更為熾熱。 當(dāng)年住在丹麥,參與丹麥的家庭生活,自然要看每天的丹麥報(bào)紙。我得學(xué)丹麥文為了同一目的我也學(xué)了瑞典文。逐漸我也通過(guò)丹麥文讀了一些安徒生的童話。我發(fā)現(xiàn)我過(guò)去通過(guò)英文或法文所讀的那些童話,不少與原作大相徑庭。首先,那些英、法文的譯者,可能為了適應(yīng)本國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的需要,常常在譯文中作些刪節(jié)或改寫(xiě)。有的改寫(xiě)對(duì)原作的損害甚至歪曲相當(dāng)可觀。至于我在丹麥文原作中所新發(fā)現(xiàn)的濃厚詩(shī)情和幽默以及簡(jiǎn)潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒(méi)有表達(dá)出來(lái)。很明顯,有些譯者只是把這些童話當(dāng)作有趣的兒童故事,而未意識(shí)到這些作品是詩(shī),是充滿了哲理、人道主義精神和愛(ài)的偉大的文學(xué)名著。于是我便感到手癢,想把這些作品根據(jù)我自己的理解譯成中文直接從丹麥文譯成中文。我在劍橋,有空閑的時(shí)候就開(kāi)始做這件工作。這成了我在日常研究工作中的最好的精神調(diào)節(jié)劑。 當(dāng)初我并沒(méi)有想到要發(fā)表這些譯文。翻譯本身是一種語(yǔ)言的訓(xùn)練,是對(duì)作品及其作者深入理解的一個(gè)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,有痛苦,也有愉快。如何把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成為另一種語(yǔ)言,而在這另一種語(yǔ)言中又使原作的思想、感情、風(fēng)格,甚至行文的節(jié)奏,恰如其分地表達(dá)出來(lái),是一項(xiàng)極為艱苦的工作。但這項(xiàng)工作完成后,心情上總是無(wú)例外地感到一陣輕松,因?yàn)樵S多難點(diǎn)克服了。當(dāng)然,成果是否盡如人意,那是另一回事。但如果拋開(kāi)原作,只是讀讀自己的譯文,而覺(jué)得其中有點(diǎn)味道,那就不僅是輕松,而是快感了。我翻譯這些童話的時(shí)候,在某種意義上講,當(dāng)時(shí)也有追求這種快感的因素。我說(shuō)這是我在大學(xué)研究工作中的一種調(diào)節(jié)劑,就是這個(gè)意思。情況既然如此,我當(dāng)然沒(méi)有什么翻譯計(jì)劃,只是在有空時(shí)把我最欣賞的作品譯出來(lái)。 在歐洲住了一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間以后,特別是在那寧?kù)o的大學(xué)城劍橋一口氣住了五年以后,我的視野、感覺(jué),甚至心態(tài),也就慢慢適應(yīng)了那里的氣氛大概也不得不如此;貒(guó)后,遍地都是人,城市不論大小,總是熙熙攘攘,熱鬧非凡。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。過(guò)去我從沒(méi)有意識(shí)到,我們是這樣一個(gè)龐然大國(guó),擁有這么多人口。這自然也使我聯(lián)想到,延續(xù)、甚至在不斷擴(kuò)大的我們下一代的孩子,其數(shù)目自然也是龐大無(wú)比。對(duì)于這些幼小的公民,我們對(duì)他們做了一些什么事?這又使我聯(lián)想到我在西歐所見(jiàn)到的情景,那里每逢圣誕節(jié),所有的書(shū)店,不論大小,總要擺出許多豐富多彩的兒童讀物,供成年人選購(gòu),贈(zèng)送給他們的兒童,作為禮物。倫敦《泰晤士報(bào)》的文學(xué)增刊,每個(gè)季度還要出一期兒童讀物專號(hào),評(píng)介新出的兒童書(shū)籍。這說(shuō)明他們對(duì)兒童的重視,從而也是對(duì)他們的讀物的重視。那專號(hào)一般約有二十萬(wàn)字的篇幅,這也說(shuō)明他們所出版的兒童讀物之多。兒童是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的未來(lái),對(duì)他們的成長(zhǎng)和培育的重視,應(yīng)該說(shuō)是天經(jīng)地義的事。 但是在我們中間,情況卻不盡如此。我們當(dāng)然也重視他們,但角度卻不盡相同。重視他們是為了傳宗接代和養(yǎng)兒防老,積谷防饑,因此女性兒童就沒(méi)有被放在心上。這種重視有它的歷史根源,是長(zhǎng)期封建農(nóng)業(yè)社會(huì)的產(chǎn)物。那時(shí)父母對(duì)兒童最高的培養(yǎng),也只不過(guò)是希望他們成為封建社會(huì)的衛(wèi)道士,最后也是最大愿望當(dāng)上官,光宗耀祖,達(dá)到最高級(jí)的積谷防饑的目的。因此兒童發(fā)蒙不久,能認(rèn)識(shí)幾個(gè)字,就得背誦《四書(shū)》、《五經(jīng)》我小時(shí)候在私塾所受的教育就是如此。至于我們現(xiàn)在所理解的兒童文學(xué),即民間故事、神話、童話和科學(xué)幻想故事等,那時(shí)都被認(rèn)為是離經(jīng)叛道的東西,都在禁止之列。中國(guó)的歷史悠久,本來(lái)有很豐富的、由民間創(chuàng)造的兒童文學(xué),但是中國(guó)沒(méi)有出現(xiàn)像德國(guó)格林兄弟那樣的學(xué)者和像法國(guó)貝洛爾那樣的作家,把它們記載下來(lái)或再創(chuàng)造,把它們轉(zhuǎn)化成為我們的兒童文學(xué)遺產(chǎn)。我們的那些民間故事和童話,自生自滅,大都失傳了。 我們現(xiàn)在開(kāi)始從新的角度重視我們的兒童和對(duì)他們的培養(yǎng),開(kāi)始有了專業(yè)的兒童書(shū)籍出版社,甚至專業(yè)兒童文學(xué)作家,出版了大量創(chuàng)作和翻譯的兒童文學(xué)讀物,但數(shù)量和品種還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。與此相應(yīng)產(chǎn)生的一個(gè)問(wèn)題,是提高我們兒童讀物的質(zhì)量。由于我們沒(méi)有太多厚實(shí)的、用文學(xué)創(chuàng)作的兒童文學(xué)傳統(tǒng)和遺產(chǎn),我們的兒童文學(xué)作家也就有一定的局限性,因而也有提高自己的素養(yǎng)和借鑒外國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)的必要。由此我自然就想起了安徒生。他的童話是世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)重要遺產(chǎn)之一。我們沒(méi)有理由不向他借鑒。因此把他的全部童話移植過(guò)來(lái),轉(zhuǎn)化成為我們的兒童文學(xué)財(cái)富以豐富我們的兒童文學(xué)讀物,并為我們的兒童文學(xué)作家提供一份重要的參考,也成為必要。我就是這樣決定有計(jì)劃地把他的全部童話作品譯完,在我國(guó)分冊(cè)出版。 這些分冊(cè)很快就在少年兒童和成年人中得到廣泛的歡迎。我們有許多兒童文學(xué)作家,果然也把這些童話當(dāng)作世界文學(xué)名著,認(rèn)真研讀,作為借鑒,并且鼓勵(lì)我不斷改進(jìn)譯文質(zhì)量,使它在中文中也成為名著。我開(kāi)始意識(shí)到作為譯者的責(zé)任重大,在分冊(cè)出齊后,我決心把譯文從頭到尾仔細(xì)修訂,事實(shí)上等于是重譯,最后匯集成為全集,補(bǔ)進(jìn)過(guò)去不曾發(fā)表過(guò)的新發(fā)現(xiàn)的篇章。我修訂所根據(jù)的本子是安徒生博物館(在安徒生的故鄉(xiāng)奧登塞市,由安徒生兒時(shí)的故居擴(kuò)建而成的)所出版的一九四九年版的全集本。這個(gè)版本是當(dāng)時(shí)安徒生博物館的館長(zhǎng)斯汶·拉爾生(Svend。蹋幔颍螅铮睿┚幍,參考了過(guò)去許多已有的丹麥文版本,包括博物館里所保存的安徒生的手稿。這應(yīng)該說(shuō)是最可靠的權(quán)威性的版本了。我希望根據(jù)這個(gè)版本所作出的譯文能反映出安徒生原作的真實(shí)面貌。 但除了版本以外,安徒生原作的真實(shí)面貌的實(shí)質(zhì)是什么呢?翻譯是一種再創(chuàng)造。既然如此,它就不能只限于對(duì)原手稿、寫(xiě)作背景和作者生平的考據(jù)和推敲,從而在文字上精確地表現(xiàn)出原作字面上的意義。如果這樣做,那只是把一種文學(xué)機(jī)械地移植到另一種文學(xué)的生硬過(guò)程過(guò)去的所謂直譯大概就是這種過(guò)程的具體表現(xiàn)吧。也許對(duì)數(shù)學(xué)論文和機(jī)械說(shuō)明書(shū)人們可以這樣做,但即使這樣做,也還得具有嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即信和達(dá)。文字翻譯則還必須滿足第三個(gè)條件:雅。但這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也還不過(guò)是文字的標(biāo)準(zhǔn)。額外我還想應(yīng)該加一個(gè)文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。上面我提到過(guò),安徒生是詩(shī)人、哲學(xué)家、民主主義者和對(duì)那些推動(dòng)人類進(jìn)步作出過(guò)貢獻(xiàn)的科學(xué)家、政治家、文化人和戰(zhàn)士的崇拜者。因此他的童話作品,也像世界許多其他的名著一樣,也是詩(shī)、哲學(xué)和政治思想的結(jié)晶,雖然這些作品是為講給孩子們聽(tīng)而寫(xiě)的其實(shí)這些作品青年人、中年人和老年人都喜歡讀,特別是老年人,生活閱歷深,最能從中體會(huì)出人生的真諦,但對(duì)這種真諦的實(shí)質(zhì),并非人人都是英雄所見(jiàn)略同。不同的人有不同的體會(huì)和理解。其所以不同,也就是各人的生活經(jīng)歷、文化水準(zhǔn)和政治及哲學(xué)素養(yǎng)的差異。我對(duì)安徒生的童話的實(shí)質(zhì)的理解,就是憑我在各方面的素養(yǎng)的一種表現(xiàn)。我的譯文的所謂風(fēng)格就為我的這種理解所制約。因此這里面有很大的個(gè)人主觀成分。盡管我在翻譯時(shí)逐字逐句緊摳原義,但當(dāng)我把它們轉(zhuǎn)變成為中文的文章時(shí),我個(gè)人的文字風(fēng)格就發(fā)生作用了。我所選擇的詞匯及通過(guò)它們我所希望產(chǎn)生的聯(lián)想和所掀起的感情沖動(dòng),就帶有很深的個(gè)人色彩所謂文如其人,在這里也露出了它的馬腳。但有一點(diǎn)認(rèn)識(shí),我是堅(jiān)持的,即安徒生的童話是詩(shī),因此我希望我的譯文也能具有詩(shī)的效果是否達(dá)到了這個(gè)愿望,那當(dāng)然只能由讀者去判斷了。 安徒生的童話之所以詩(shī)的氣氛濃厚,除了他個(gè)人的氣質(zhì)外,還有另一個(gè)個(gè)人因素。在他以前,大多數(shù)的作家所寫(xiě)的童話基本上都是民間故事的復(fù)述。如上述的童話中的經(jīng)典作家格林兄弟和貝洛爾就是這樣。安徒生早期有極少數(shù)的童話,也帶有民間故事的痕跡,如《打火匣》,但他百分之九十以上的作品都是從實(shí)際生活中汲取素材,再注入他個(gè)人的想象和哲學(xué)觀點(diǎn)也可以說(shuō)是現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合的產(chǎn)物。他的這種新發(fā)展就大大地開(kāi)闊了童話創(chuàng)作的領(lǐng)域,把這種創(chuàng)作提高到與其他文學(xué)創(chuàng)作同樣的深度和廣度,使童話也成為文學(xué)中的一個(gè)同樣重要的品種,F(xiàn)在全世界的童話作家差不多都是沿著他開(kāi)創(chuàng)的這條道路而創(chuàng)作的。在這個(gè)意義上講,安徒生可以說(shuō)是現(xiàn)代童話創(chuàng)作的奠基人。 作為文學(xué)作品,安徒生的童話在世界各種文字的譯本,恐怕是僅次于《圣經(jīng)》在有些文字中還出現(xiàn)了好幾種、甚至幾十種不同的譯本,如在英文中;谇懊嬲f(shuō)過(guò)的有關(guān)翻譯的一些因素,有的譯本站住了,流傳了下來(lái);有的譯本經(jīng)過(guò)時(shí)間的考驗(yàn)已經(jīng)自動(dòng)消亡。這是翻譯與創(chuàng)作不同的地方。我們很難說(shuō),一種翻譯,不管它的質(zhì)量怎么好都可以成為永恒的東西。因此新的翻譯總在不斷地出現(xiàn)。但有些譯文,如果它們真的具有獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),也可以作為一定歷史時(shí)期或一個(gè)文學(xué)時(shí)代的成就而永垂不朽,成為世界古典名著,如施勒格爾(17671845)所譯的莎士比亞。我的這種譯文當(dāng)然也是一定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,將來(lái)也許會(huì)被時(shí)間所淘汰。不過(guò)在目前,根據(jù)哥本哈根大學(xué)東亞研究所的所長(zhǎng)、漢學(xué)家埃格羅教授在丹麥、挪威、瑞典東方學(xué)會(huì)出版的《東方世界》一九六一年第十四卷一、二期合刊上所寫(xiě)的有關(guān)我的中譯本的評(píng)論,他認(rèn)為這個(gè)譯本可以與美國(guó)珍·赫叔爾特女士譯的《安徒生童話全集》譯本并列,是當(dāng)今世界上的兩個(gè)最好的譯本。正因?yàn)槿绱耍湹目鐕?guó)公司寶隆洋行特從中文的全集中選出一本《安徒生童話選》于一九七九年出版(以后又陸續(xù)重版過(guò)),作為非賣(mài)品,贈(zèng)給與該公司有聯(lián)系的海外華文機(jī)構(gòu)和讀者。安徒生博物館附屬的弗倫斯德出版社也與哥本哈根的漢斯·萊澤爾出版社從中譯文中選出的一本《安徒生童話選》,聯(lián)合在丹麥出版。丹麥當(dāng)然不會(huì)有多少讀者購(gòu)買(mǎi)這樣一個(gè)中文選本。但作為文獻(xiàn),安徒生博物館還是認(rèn)為有必要在丹麥出版這樣一本書(shū)。 這是一種重視嚴(yán)肅文學(xué)翻譯的友好姿態(tài),也是對(duì)我作為一個(gè)譯者的鼓勵(lì)。我在精力所及的范圍內(nèi)也得作出努力,不斷改進(jìn)譯文質(zhì)量。一九七八年和一九八五年我又對(duì)照原文將譯文兩次分別作了些修訂。今天出版的這個(gè)集子就是從修訂新版中選出的,內(nèi)容包括安徒生各個(gè)時(shí)期(青年、中年和老年)、各種題材和各種風(fēng)格的代表作,但所選的篇名沒(méi)有按照時(shí)期分類或分組,而是把它們交叉并列,為的是使讀者的欣賞不致局限在一個(gè)框框之內(nèi),而有所變化。但在每篇作品之后我都在括號(hào)中注明發(fā)表的年代,使讀者可以了解安徒生在各個(gè)時(shí)期的創(chuàng)作思想、風(fēng)格和感情的變化。 葉君健 一九九○年三月十八日作者: 安徒生( l8051875 ),丹麥作家,世界聞名的童話大師。善于將浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義、幻想與幽默、諷刺與幽默融合在一起,其作品充滿情感和人道主義。除童話外著有詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)和自傳《我的童話人生》。代表作有《海的女兒》《丑小鴨》《皇帝的新裝》《堅(jiān)定的錫兵》等。 譯者: 葉君健(19141999),湖北紅安人。1933年入武漢大學(xué)攻讀外國(guó)文學(xué)。太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后先后任重慶大學(xué)、中央大學(xué)英文教授。1944年赴英國(guó)講學(xué)。后在劍橋大學(xué)研究歐洲文學(xué),并開(kāi)始用英文創(chuàng)作。1949年回國(guó),1951年創(chuàng)辦英文刊物《中國(guó)文學(xué)》。譯著有《安徒生童話故事集》、梅里美的《加爾曼》和斯坦貝克的《月亮下落》等。 目次 海的女兒 鄰居們 丑小鴨 她是一個(gè)廢物 豌豆上的公主 皇帝的新裝 頑皮孩子 鳳凰 柳樹(shù)下的夢(mèng) 襯衫領(lǐng)子 小鬼和小商人 世上最美麗的一朵玫瑰花 天鵝的窠 甲蟲(chóng) 小意達(dá)的花兒 完全是真的 樹(shù)精 拇指姑娘 區(qū)別 園丁和主人 最后的珠子 紙牌 笨漢漢斯 新世紀(jì)的女神 雛菊 冰姑娘 飛箱 賣(mài)火柴的小女孩 安琪兒 幸運(yùn)的套鞋 堅(jiān)定的錫兵 光榮的荊棘路 牧羊女和掃煙囪的人 單身漢的睡帽 蝴蝶 夏日癡 野天鵝 一個(gè)貴族和他的女兒們 癩蛤蟆 沙丘的故事 夜鶯 一枚銀毫 爛布片 開(kāi)門(mén)的鑰匙 兩個(gè)海島 誰(shuí)是最幸運(yùn)的 沒(méi)有畫(huà)的畫(huà)冊(cè) 小克勞斯和大克勞斯 銅豬 永恒的友情 樅樹(shù) 白雪皇后 丹麥人荷爾格 影子 老頭子做事總不會(huì)錯(cuò) 幸福的家庭 母親的故事 一本不說(shuō)話的書(shū) 各得其所 依卜和小克麗斯玎 聰明人的寶石 打火匣 老櫟樹(shù)的夢(mèng) 演木偶戲的人 看門(mén)人的兒子 雪人 干爸爸的畫(huà)冊(cè) 燭 最難使人相信的事情
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|