《詩經(jīng)漢西對照》是國家出版項目《大中華文庫》中的一本,本書由古文、白話文及西班牙文對照呈現(xiàn)。
《詩經(jīng)》是世界上較早的詩集之一,包括了從公元前11世紀(jì)到公元前6世紀(jì)創(chuàng)作的中國詩歌。
在這個時期寫作的詩歌數(shù)量達(dá)3000余首,孔子從中挑選了305首編成此集。《詩經(jīng)》中的詩歌分為風(fēng)、雅、頌三大類,運(yùn)用了賦、比、興的寫作技巧,是中國詩歌創(chuàng)作的源頭。
《詩經(jīng)漢西對照》被評為教育部主管高校出版社主題出版項目之一。
《詩經(jīng)》是世界上較早的詩集之一,包括了從公元前11世紀(jì)到公元前6世紀(jì)創(chuàng)作的中國詩歌。在這個時期寫作的詩歌數(shù)量達(dá)3000余首,孔子從中挑選了305首編成此集。
《詩經(jīng)》中的詩歌分為風(fēng)、雅、頌三大類,運(yùn)用了賦、比、興的寫作技巧,是中國詩歌創(chuàng)作的源頭。
《詩經(jīng)》已經(jīng)被譯成世界各國的語言。較早的英譯本出現(xiàn)在19世紀(jì),而西班牙語譯本則于1984年出版。
您手中的這個譯本是我們*的嘗試,旨在帶給西班牙語讀者對這部中國*早的詩歌總集新的認(rèn)識。
前言
親愛的讀者朋友,您面前的這本書《詩經(jīng)》是中國古代文學(xué)的一顆明珠,儒家經(jīng)典書籍五經(jīng)之一,由孔子從西漢到春秋期間的詩歌中選取了三百零五首于公元前六世紀(jì)到五世紀(jì)整理而成。然而,《詩經(jīng)》絕不是普通意義上的詩集。公元前136年,儒家思想開始成為中國主流意識形態(tài)。從那時起直到二十世紀(jì)初,《詩經(jīng)》和五經(jīng)的另外四本書一起成為官方教材。熟背這些書中的詩句是書生進(jìn)京趕考、獲取功名必備之內(nèi)容。此外,這些詩歌中有不少含有政治方面的指涉。面對頂頭上司,很多朝臣會以吟誦詩歌的方式表達(dá)自己的不滿,因為直接表達(dá)無疑是一種十分嚴(yán)重的犯上行為而帶來危險。后世一代又一代文人墨客吟誦著《詩經(jīng)》,由是,這些詩作出現(xiàn)在無數(shù)文學(xué)作品中。大家一定記得,《西廂記》中的主人公張生曾這樣感嘆過科舉考試之艱辛:
向《詩》《書》經(jīng)傳,蠹魚似不出費(fèi)鉆研。……投至得云路鵬程九萬里,先受了雪窗螢火二十年。(元王實甫《西廂記》第一本第一折)
《詩經(jīng)》的第一部分為國風(fēng),由一百六十首民歌組成。詩歌語言平易,內(nèi)容也并不艱深,其中很多主題為愛情,卻向世人展示了古代社會的方方面面:戰(zhàn)爭、對天子的義務(wù)、經(jīng)年離家和對家鄉(xiāng)的思念。請看:
殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉。ā对娊(jīng)國風(fēng)召南殷其雷》)
或:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨(dú)南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。(《邶風(fēng)擊鼓》)
很多詩歌描述了戰(zhàn)爭以及因戀人遠(yuǎn)行而產(chǎn)生的幽怨。同時,讀者還會在詩作中讀到當(dāng)時當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,包括服飾、婚禮、求婚、平民的生活,尤其是大自然和狩獵的場面。中國的江河湖海以及廣闊的植被花卉也是這些詩歌中常見的意象。詩人細(xì)致入微地描繪了古代的多種植物。如何翻譯這些植物的名字是一個巨大的挑戰(zhàn)。因為西語世界幅員遼闊,阿根廷、古巴、西班牙等國家位于不同的大陸,彼此相距遙遠(yuǎn),每個國家對于這些植物都有著不同的叫法,無論采用何種譯名都可能造成某些國家地區(qū)讀者理解上的困難。為此,我們決定在題目中采用各國通用的學(xué)名,在詩歌正文采用其別稱。例如:在《卷耳》一詩中,作者寫道:采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。我們的譯文如下:
Xanthium
Cojo y recojo bardana,?aunque no logro llenar mi cestilla tan poco profunda.Oh, pensando en mi querido esposo,?la abandono en el camino.
這里,我們將題目中的卷耳譯為學(xué)名xanthium,在正文中則用了別名bardana。如何翻譯樂器的名稱也是難點(diǎn)之一,因為很多樂器是中國獨(dú)有的。我們決定采用漢語拼音并將之斜體的方式。顧名思義,詩歌是用來歌唱的,音樂是詩歌不可或缺的一部分。這部分詩歌通常比較短小、抒情意味濃厚,有著極強(qiáng)的音樂感,復(fù)疊、對偶等修辭手段制造出豐富的表達(dá)效果。這種節(jié)奏不禁讓人想起西班牙的短句詩和長句詩(versos de arte menor y mayor)、四行詩或七行詩(seguidillas)、民歌和首尾韻的四行詩(cuartetas)。國風(fēng)標(biāo)志著中國民間傳統(tǒng)的開始,其特點(diǎn)便是簡潔明了的語言。如果說國風(fēng)部分偏向于抒情,雅和頌更偏重于描述。這部分詩歌的內(nèi)容多是宮廷節(jié)慶、重大場合奏樂唱詩、莊嚴(yán)的頌歌、對上天和先人的祭祀儀式等。對家鄉(xiāng)的思念、愛情、失戀等又一次和國家義務(wù)、狩獵、戰(zhàn)爭等結(jié)合了起來。讀者再次在字里行間看到了中國的大自然、壯闊的河流以及郁郁蔥蔥的植被:
江漢浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷來求。既出我車,既設(shè)我旟。(《大雅江漢》)或:皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。(《小雅皇皇者華》)
國風(fēng)部分詩歌中的政治內(nèi)涵在這里有了更明確的表現(xiàn)。詩歌中表現(xiàn)了更多的儒家思想,皇帝是美德和善的最高代表,只有這樣,才能保證國家的和諧:
天子萬壽!明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國。(《大雅江漢》)
雅和頌中的詩歌和國風(fēng)一樣,都使用對偶的手法突出音樂。對古代中國風(fēng)俗習(xí)慣的描述、抒情以及挽歌的格調(diào)有機(jī)融合在一起。至今為止,《詩經(jīng)》的選譯本或選譯的詩篇層出不窮,但直接譯自中文的《詩經(jīng)》西班牙語全譯本卻只有一本,譯者為漢學(xué)家、耶穌會教士卡梅洛埃洛杜伊。愛情和失戀、遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、思念遠(yuǎn)人、徭役的沉重壓力,一言以蔽之,這些人類之本,莫不是一個又一個世紀(jì)以來詩歌的根基。盡管表現(xiàn)方式、詩歌意象和社會都在不斷變換,但傳遞出來的信息是永恒的。愿讀者在閱讀這本書時,通過熟悉的語言,回到遙遠(yuǎn)的時空中:彼時彼地的人們與二十一世紀(jì)的人們一樣,痛苦和幸福的情感來得同樣熾烈!
徐蕾卡塔里娜巴爾德斯
徐蕾,女,北京外國語大學(xué)西葡語系副教授。出版過多部翻譯著作,其譯作以語言優(yōu)美、生動著稱。