定 價(jià):30.8 元
叢書(shū)名:高等院校“十三五”系列規(guī)劃教材
- 作者:祝東江,吳光軍,賈玉 等 編
- 出版時(shí)間:2015/7/1
- ISBN:9787303182954
- 出 版 社:北京師范大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H319.36
- 頁(yè)碼:243
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《英漢互譯基礎(chǔ)》《英漢互譯應(yīng)用》《實(shí)用英語(yǔ)翻譯》系列教材,從翻譯基礎(chǔ)講起,到翻譯的具體應(yīng)用以及翻譯在生活中的使用,對(duì)學(xué)生進(jìn)行較為全面的英漢互譯的訓(xùn)練。翻譯,對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)一直是較為頭疼的事情,在AB考試中,將翻譯放在了較為重要的地位,因此,我們出翻譯的書(shū),就是幫助高職學(xué)生全面提升翻譯能力,對(duì)學(xué)生今后增強(qiáng)求職競(jìng)爭(zhēng)力,提供幫助。
第一章 翻譯總論
第一節(jié) 翻譯概要
第二節(jié) 翻譯基本方法與標(biāo)準(zhǔn)
本章練習(xí)
課外閱讀1:與翻譯相關(guān)的論述
課外閱讀2:翻譯教學(xué)中的“授之以漁”
課外閱讀3:《甄嬛傳》中詩(shī)詞及臺(tái)詞翻譯
課外閱讀4:莊繹傳教授的翻譯體會(huì)
第二章 翻譯過(guò)程
第一節(jié) 翻譯過(guò)程概述
第二節(jié) 具體翻譯過(guò)程
第三節(jié) 正確理解與表達(dá)譯例
第四節(jié) 英語(yǔ)國(guó)家常用公示語(yǔ)
本章練習(xí)
課外閱讀:也談翻譯過(guò)程
第三章 詞匯翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯對(duì)比
第二節(jié) 英漢詞匯文化內(nèi)涵
第三節(jié) 詞匯翻譯技巧
第四節(jié) 漢英短語(yǔ)翻譯中的“趨避”意識(shí)
第五節(jié) 英漢詞匯翻譯中虛實(shí)轉(zhuǎn)換
本章練習(xí)
課外閱讀1:各種“good”的翻譯
課外閱讀2:各種“人”的翻譯
課外閱讀3:流行詞匯翻譯集錦
第四章 翻譯方法與技巧
第一節(jié) 重復(fù)法
第二節(jié) 增詞法
第三節(jié) 減詞法
第四節(jié) 詞類轉(zhuǎn)化法、句子轉(zhuǎn)換法
第五節(jié) 詞序/語(yǔ)序調(diào)整法
第六節(jié) 否定譯法
第七節(jié) 分譯法
第八節(jié) 語(yǔ)態(tài)變換法
本章練習(xí)
課外閱讀1:直譯誤區(qū)解讀
課外閱讀2:翻譯方法靈活運(yùn)用
課外閱讀3:英語(yǔ)翻譯十式
第五章 文化與翻譯
第一節(jié) 文化與翻譯概述
第二節(jié) 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 文化意象的處理方法
第四節(jié) 英漢互譯的“特效處理”
本章練習(xí)
課外閱讀1:文化背景差異與翻譯
課外閱讀2:英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換
第六章 翻譯與修辭
第一節(jié) 語(yǔ)義修辭翻譯(一)
第二節(jié) 語(yǔ)義修辭翻譯(二)
第三節(jié) 語(yǔ)音修辭翻譯
第四節(jié) 語(yǔ)形修辭翻譯
本章練習(xí)
課外閱讀1:修辭翻譯欣賞
課外閱讀2:抽象性、形象性詞語(yǔ)及擬聲詞英譯
第七章 翻譯與語(yǔ)境
第一節(jié) 語(yǔ)境概論
第二節(jié) 語(yǔ)境與翻譯研究——以翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯策略為例
第三節(jié) 語(yǔ)境與翻譯實(shí)踐——以語(yǔ)境缺失引起誤解的錯(cuò)誤
分析為例
課外閱讀1:從語(yǔ)境談翻譯
課外閱讀2:全球化語(yǔ)境下“Chinese”的翻譯
第八章 習(xí)語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 英漢習(xí)語(yǔ)概述
第二節(jié) 英漢習(xí)語(yǔ)文化對(duì)比
第三節(jié) 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法
本章練習(xí)
課外閱讀1:常見(jiàn)習(xí)語(yǔ)及翻譯
課外閱讀2:英語(yǔ)諺語(yǔ)佳句翻譯
課外閱讀3:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的對(duì)稱美
第九章 英漢翻譯欣賞
第一節(jié) 翻譯欣賞準(zhǔn)則
第二節(jié) 常見(jiàn)外來(lái)語(yǔ)翻譯
第三節(jié) 英漢詩(shī)歌翻譯欣賞
附錄一 英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯
附錄二 中國(guó)地址名稱翻譯
附錄三 雙關(guān)語(yǔ)翻譯欣賞
附錄四 “竹”的表達(dá)和翻譯
參考文獻(xiàn)