英美漢學中的白居易研究/20世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系
定 價:52 元
叢書名:國家出版基金項目
- 作者:莫麗蕓
- 出版時間:2018/1/1
- ISBN:9787534792267
- 出 版 社:大象出版社
- 中圖法分類:I207.227.424
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
西方漢學界的唐詩研究成果很早就得到了國內(nèi)學界的關(guān)注,近幾年,隨著一股令人矚目的宇文所安熱潮,對美國漢學界唐詩研究成果的得失、優(yōu)劣、洞見與誤讀也引發(fā)了更多的思考。作者莫麗蕓選擇白居易這個文學命題在英美漢學界的研究成果來進行研究與探索,對英美漢學界的白居易詩譯介和研究成果所做的詳盡介紹,為唐詩研究中此類中心命題在西方漢學界的研究成果的梳理和探討做一個嘗試,從而為我們自己的唐詩研究提供參考、借鑒和反思。
本書所用大量材料都是筆者廣泛搜羅而來的一手材料,其中相當一部分未被國內(nèi)學界介紹過。文中對這些材料的諸多翻譯也是*次,為國內(nèi)學界研究相關(guān)問題提供了較為新鮮的資料。書中論述比較了具體問題在中美學界研究的異同,能使我們對西方漢學界在該領(lǐng)域研究的得失獲得基本的認知。
總 序
張西平①
呈現(xiàn)在讀者面前的這套20 世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系是我2007 年所申請的教育部哲學社會科學研究重大課題攻關(guān)項目的成果。
這套叢書的基本設(shè)計是:導(dǎo)論 1 卷,編年 8 卷,中國古代文化域外傳播專題研究 10 卷,共計 19 卷。
中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響是一個嶄新的研究領(lǐng)域,之前中外學術(shù)界從未對此進行過系統(tǒng)研究。 它突破了以往將中國古代文化經(jīng)典的研究局限于中國本土的研究方法,將研究視野擴展到世界主要國家,研究中國古代文化經(jīng)典在那里的傳播和影響,以此說明中國文化的世界性意義。
我在申請本課題時,曾在申請表上如此寫道:
研究 20 世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播和影響,可以使我們走出東方與西方現(xiàn)代與傳統(tǒng)的二元思維,在世界文化的范圍內(nèi)考察中國文化的價值,以一種全球視角來重新審視中國古代文化的影響和現(xiàn)代價值,揭示中國文化的普世性意義。 這樣的研究對于消除當前中國學術(shù)界、文化界所存在的對待中國古代文化的焦慮和彷徨,對于整個社會文化轉(zhuǎn)型中的中國重新確立對自己傳統(tǒng)文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。
通過了解 20 世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與接受,我們也可以進一步了解世界各國的中國觀,了解中國古代文化如何經(jīng)過變異,融合到世界各國的文化之中。 通過對 20 世紀中國古代文化經(jīng)典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結(jié)出中國文化向外部世界傳播的基本規(guī)律、基本經(jīng)驗、基本方法,為國家制定全球文化戰(zhàn)略做好前期的學術(shù)準備,為國家對外傳播中國文化宏觀政策的制定提供學術(shù)支持。
中國文化在海外的傳播,域外漢學的形成和發(fā)展,昭示著中國文化的學術(shù)研究已經(jīng)成為一個全球的學術(shù)事業(yè)。 本課題的設(shè)立將打破國內(nèi)學術(shù)界和域外漢學界的分隔與疏離,促進雙方的學術(shù)互動。 對中國學術(shù)來說,課題的重要意義在于:使國內(nèi)學術(shù)界了解域外漢學界對中國古代文化研究的進展,以它山之石攻玉。 通過本課題的研究,國內(nèi)學術(shù)界了解了域外漢學界在20世紀關(guān)于中國古代文化經(jīng)典的研究成果和方法,從而在觀念上認識到:對中國古代文化經(jīng)典的研究已經(jīng)不再僅僅屬于中國學術(shù)界本身,而應(yīng)以更加開闊的學術(shù)視野展開對中國古代文化經(jīng)典的研究與探索。
這樣一個想法,在我們這項研究中基本實現(xiàn)了。 但我們應(yīng)該看到,對中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個課題就可以完成的。這是一個嶄新的學術(shù)方向和領(lǐng)域,需要學術(shù)界長期關(guān)注與研究。 基于這樣的考慮,在課題設(shè)計的布局上我們的原則是:立足基礎(chǔ),面向未來,著眼長遠。 我們希望本課題的研究為今后學術(shù)的進一步發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ)。 為此,在導(dǎo)論中,我們初步勾勒出中國古代文化經(jīng)典在西方傳播的軌跡,并從理論和文獻兩個角度對這個研究領(lǐng)域的方法論做了初步的探討。 在編年系列部分,我們從文獻目錄入手,系統(tǒng)整理出 20 世紀以來中國古代文化經(jīng)典在世界主要國家的傳播編年。 編年體是中國傳統(tǒng)記史的一個重要體裁,這樣大規(guī)模的中國文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。 專題研究則是從不同的角度對這個主題的深化。
為完成這個課題,30 余位國內(nèi)外學者奮斗了 7 年,到出版時幾乎是用了 10 年時間。 盡管我們?nèi)〉昧艘欢ǖ某煽,這個研究還是剛剛開始,待繼續(xù)努力的方向還很多。 如:這里的中國古代文化經(jīng)典主要側(cè)重于以漢文化為主體,但中國古代文化是一個多元一體的文化,在其長期發(fā)展中,少數(shù)民族的古代文化經(jīng)典已經(jīng)逐步融合到漢文化的主干之中,成為中華文化充滿活力、不斷發(fā)展的動力和原因之一。 由于時間和知識的限制,在本叢書中對中國古代少數(shù)民族的經(jīng)典在域外的傳播研究尚未全面展開,只是在個別卷中有所涉獵。 在語言的廣度上也待擴展,如在歐洲語言中尚未把西班牙語、瑞典語、荷蘭語等包括進去,在亞洲語言中尚未把印地語、孟加拉語、僧伽羅語、烏爾都語、波斯語等包括進去。 因此,我們只是邁開了第一步,我們希望在今后幾年繼續(xù)完成中國古代文化在使用以上語言的國家中傳播的編年研究工作。 希望在第二版時,我們能把編年卷做得更好,使其成為方便學術(shù)界使用的工具書。
中國文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈產(chǎn)生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都產(chǎn)生過重要影響。 因此,本叢書盡力將中國古代文化經(jīng)典在多種文化區(qū)域傳播的圖景展現(xiàn)出來。 或許這些研究仍待深化,但這樣一個圖景會使讀者對中國文化的影響力有一個更為全面的認識。
中國古代文化經(jīng)典的域外傳播研究近年來逐步受到學術(shù)界的重視,據(jù)初步統(tǒng)計,目前出版的相關(guān)專著已經(jīng)有十幾本之多,相關(guān)博士論文已經(jīng)有幾十篇,國家社科基金課題及教育部課題中與此相關(guān)的也有十余個。 隨著國家一帶一路倡議的提出,中國文化走出去戰(zhàn)略也開始更加關(guān)注這個方向。 應(yīng)該說,這個領(lǐng)域的研究進步很大,成果顯著。 但由于這是一個跨學科的嶄新研究領(lǐng)域,尚有不少問題需要我們深入思考。 例如,如何更加深入地展開這一領(lǐng)域的研究? 如何從知識和學科上把握這個研究領(lǐng)域? 通過什么樣的路徑和方法展開這個領(lǐng)域的研究? 這個領(lǐng)域的研究在學術(shù)上的價值和意義何在? 對這些問題筆者在這里進行初步的探討。
……
緒 論
第一章 英美兩國的白居易譯介與研究
第一節(jié) 英國的白居易譯介與研究
第二節(jié) 美國的白居易譯介與研究
第三節(jié) 英美中國文學史論著中的白居易
第二章 阿瑟·韋利的白詩英譯和研究
第一節(jié) 國內(nèi)學界對韋利白詩譯介的研究
第二節(jié) 韋利白詩英譯的詩目選擇
第三節(jié) 《白居易的生平與時代》
第三章 霍華德·列維的白詩英譯和研究
第一節(jié) 霍華德·列維的漢學著述
第二節(jié) 列維對白居易前期詩的英譯與研究
第三節(jié) 對白居易中晚年詩的英譯與研究
第四節(jié) 《長恨歌》英譯與研究
第五節(jié) 列維與韋利的白詩英譯比較
第四章 美國漢學界華裔學者的白居易研究
第一節(jié) 何丙郁等:《白居易關(guān)于長生的詩歌》
第二節(jié) 劉若愚:《白居易〈讀老子〉一詩的評注》
第三節(jié) 厄尼斯汀·王:《白居易其人及其對中國詩歌的影響》
第四節(jié) 陳照明:《在世界與自我之間:白居易人生與寫作的定位》
第五節(jié) 楊曉山的白居易研究
第六節(jié) 姚平:白居易作品中的女性研究
第五章 英美漢學界其他重要的白居易研究
第一節(jié) 尤金·法菲爾的白居易研究
第二節(jié) 對《論姚文秀打殺妻狀》的研究
第三節(jié) 杜希德:《白居易的〈官!怠贰
第四節(jié) 司馬德琳:《白居易的名鶴》
第五節(jié) 保羅·高汀:《解讀白居易》
第六節(jié) 宇文所安對白居易的解讀
結(jié) 語
參考文獻
西文人名譯名英文字母索引
西文人名譯名拼音索引
表格目錄
后 記