《不朽的詩魂 穆旦詩解析、英譯與研究》收錄了中國現(xiàn)代文學(xué)史上的著名詩人、20世紀(jì)40年代新詩運(yùn)動中極具才華和成就的穆旦的現(xiàn)代詩60余首,對每一首詩作均進(jìn)行了同頁并列詳解,并配以全詩英文翻譯;不僅展現(xiàn)和介紹了穆旦對英美浪漫主義詩歌的繼承和對現(xiàn)代主義美學(xué)的借鑒,而且解析和評述了穆旦在詩歌中獨創(chuàng)的文化群體意象、獨特的語言藝術(shù)風(fēng)格,是研究和鑒賞穆旦詩歌的上佳讀本。
在紀(jì)念穆旦誕辰一百周年的時候,一本舊作能夠重版與讀者見面,是一件值得紀(jì)念的事。不知不覺,時隔十七年矣!
在重版的序言里,有一件重要的事,需要強(qiáng)調(diào)一下。那就是關(guān)于中國現(xiàn)代派詩歌的開端和發(fā)展問題,由此可以進(jìn)入重讀穆旦詩歌的意義。
五四以來的中國新詩,可以說,是反對古典的格律詩的與舊詩相對應(yīng)的新詩概念,其中混雜著一些自由詩的概念,甚至仍然具有浪漫主義色彩的新詩的寫法,例如徐志摩的詩歌。另一種就是所謂的現(xiàn)代派詩歌,主要受到西方的現(xiàn)代派詩歌創(chuàng)作手法和觀念的影響,主要是法國的波德萊爾為首的現(xiàn)代詩歌(象征派詩歌),以及英美的艾略特和奧地利的里爾克等寫法影響而產(chǎn)生的中國的現(xiàn)代派詩歌。西南聯(lián)大時期的穆旦所從事的詩歌創(chuàng)作,就屬于這個現(xiàn)代派詩歌的陣營。那是20世紀(jì)40年代在“國統(tǒng)區(qū)”出現(xiàn)的一個青年詩人的流派,他們一共有九個人,在上海的《詩創(chuàng)造》和《中國新詩》兩個刊物上集中發(fā)表詩作,后來被稱為“九葉”詩派。其創(chuàng)作成就體現(xiàn)為1981年以九位詩人的名義合輯出版的《九葉集》。就來源而論,他們九個人實際上又分為兩個陣營一個是正宗的智性現(xiàn)代派,包括穆旦、杜運(yùn)燮、鄭敏、袁可嘉幾人,他們屬于西南聯(lián)大詩人群,穆旦在其中,無疑是最年輕、最有才華和成就的詩人。另一派大約是從現(xiàn)實主義、浪漫主義走向現(xiàn)代派的,他們中間有辛迪、杭約赫、陳敬容、唐祈、唐浞等。無論如何,40年代的九葉派是中國現(xiàn)代詩歌最早的最正統(tǒng)的一個流派,似乎是無可置疑的。
1949年以后,在中國大陸的現(xiàn)代詩歌,進(jìn)入了一個轉(zhuǎn)折期。其中的原因是多重的。第一,40年代的所謂的現(xiàn)代派詩歌,因為是“國統(tǒng)區(qū)”的,1949年以后的中國大陸不太提及了。第二,當(dāng)然是主流意識形態(tài)方面的原因,以及對于新詩的主張不同,積極提倡以新民歌體為主,押大體和諧的韻,采用方言形式所寫的新詩,成為主流。而這個40年代的受西方影響的新詩,竟然是如此的不同,不可接受,以至于許多年后,當(dāng)有人讀到穆旦的詩作,還是那樣的覺得陌生,不可理解。經(jīng)過“文化大革命”動亂以后,到了70年代末、80年代初的時候,在中國大陸出現(xiàn)了“朦朧”詩派,其代表人物有北島、舒婷、顧城、歐陽江河、楊煉等,作為一個年輕的創(chuàng)作群體,朦朧詩派屬于“文化大革命”地下文學(xué),后來轉(zhuǎn)入地上,許多詩歌發(fā)表在《今天》雜志上。他們并沒有一個統(tǒng)一的組織,也未發(fā)表過詩歌宣言。但一般認(rèn)為朦朧詩精神內(nèi)涵有三個層面:其一,不滿和揭露現(xiàn)實,進(jìn)行社會批判;其二,在黑暗中尋找光明,具有反思與探求意識,以及濃厚的英雄主義色彩;其三,在人道主義基礎(chǔ)上建立起來的對人的特別關(guān)注。除了直接的政治方面的影響,如果把朦朧詩也算作中國的現(xiàn)代派詩歌的話,因為它并沒有受到西方現(xiàn)代派詩歌的正統(tǒng)的訓(xùn)練和直接的影響,所以在藝術(shù)上并非完全成熟,其成就,一般說來,也不能和40年代的西南聯(lián)大詩人群的創(chuàng)作成就相比,但它畢竟標(biāo)志著中國的現(xiàn)代詩歌在枯木逢春的歷史時期一次新的革新的浪潮。
中國臺灣是一個完全不同的地方。興起于20世紀(jì)50年代、衰落于70年代的臺灣現(xiàn)代派詩歌,是整個中國新詩現(xiàn)代化過程中的重要一環(huán)和不可分割的組成部分。馬悅?cè)辉f:“我認(rèn)為臺灣現(xiàn)代詩是中華文化的一面里程碑!保ā抖兰o(jì)臺灣詩選》,馬悅?cè)弧⑥擅、向陽主編,麥田出版社?008年版,《中文版序》第3頁)誠然,臺灣是一個十分復(fù)雜的地方。早期的臺灣少數(shù)民族的原始遺風(fēng)姑且不論,后來的西方殖民和日本人的統(tǒng)治,使這個小島具有復(fù)雜的文化背景和文學(xué)要素。1949年天翻地覆的革命之后,國民黨的一些精英人物和軍政要員去了臺灣,其中包括胡適、傅斯年等人在內(nèi)的五四運(yùn)動余脈,到臺灣后對當(dāng)?shù)氐膶W(xué)術(shù)、文學(xué),乃至政治、思想等均產(chǎn)生了重要的影響。而臺灣國民黨軍政要員及其子女,如白崇禧的兒子白先勇等有才華的一代,在臺灣的現(xiàn)代文化發(fā)展中占領(lǐng)了前沿和制高點,創(chuàng)辦《現(xiàn)代文學(xué)》雜志,發(fā)表文學(xué)作品,也推動了新文化和新文學(xué)及藝術(shù)的復(fù)興運(yùn)動。
王宏。üP名:朱墨),陜西華陰人。南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,外國語言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動站站長;任中國文化典籍翻譯研究會會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學(xué)會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究與文學(xué)翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦研究等領(lǐng)域,已出版各種論譯著及教材60余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇。教學(xué)研究之余發(fā)表詩文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩集》(創(chuàng)作卷)、《朱墨詩集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩續(xù)集》(創(chuàng)作卷)、《英譯元曲百首》、《中國古今民歌選譯》、《意象的萌發(fā):新詩話語釋讀》、《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》、《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》等。
上編 穆旦詩英譯與解析(65首)
1.更夫ANIGHT WATCHMAN
2.野獸THEBEAST
3.合唱二章 TWOCHORUS
4.童年CHILDHOOD
5.玫瑰之歌ASONGOFROSE
6.在曠野上INTHEWILDS
7.不幸的人們THE MISERABLE
8.原野上走路——三千里步行之二A 3000 LI LONG MARCH(2)
9.還原作用EFFECT OF REDUCTION
10.我I
11.五月MAY
12.智慧的來臨THE COMING OF WISDOM
13.在寒冷的臘月的夜里COLD NIGHT OF THE LAST MONTH OF A YEAR
14.鼠穴RATS CAVE
15.搖籃歌——贈阿咪UJLLABY—T0 AH MI
16.贊美PRAISE
17.黃昏DUSK
18.洗衣婦AWASHERWOMAN
19.報販ANEWSBOY
20.春SPRING
21.詩八首EIGHT POEMS
22.出發(fā)START CIFF
23.自然底夢DREAMOFNATURE
24.祈神二章 TWO PRAYERS
25.詩二章 TWO POEMS
26.贈別AFAREWELLREMARK
27.裂紋CRACKS
28.寄——A MESSAGE——
29.活下去BEALIVE
30.被圍者THE BESIEGED
31.海戀LOVEROFTHE SEA
32.旗THEFLAG
33.野外演習(xí)FIELD WAR EXERCISE
34.一個戰(zhàn)士需要溫柔的時候A SOLDIER NEEDS A MOMENT OF GENTLE
35.奉獻(xiàn)DEDICATION
36.良心頌PRAISING CONSCIENCE
37.苦悶的象征SYMBOL OF DEPRESSION
38.森林之魅——祭胡康河上的白骨THE FOREST:ADEMON——A Dedication to the Dead Bodies by the Hukang River
39.云CLOUDS
40.他們死去了THEYARE DEAD
41.三十誕辰有感ON MY THIRTIETH BIRTHDAY
42.饑餓的中國(七選四)CHINAINHUNGER
43.祈神(選自《隱現(xiàn)》)PRAYER
44.我想要走I WANT TO LEAVE
45.暴力VIOLENCE
46.發(fā)現(xiàn)DISCOVERY
47.我歌頌肉體I SINGOFTHEBODY
48.甘地之死THE DEATH OF GANDHI
49.詩POEMS
50.詩四首FOUR POEMS
51.蒼蠅AFLY
52.智慧之歌SONG OF WISDOM
53.演出PERFORMENCE
54.城市的街心HEART OF THE CITY
55.詩POETRY
56.聽說我老了THEY SAY IAM OLD
57.春SPRING
58.夏SUmMER
59.自己MY SELF
60.秋(選一)AUTUMN
61.沉沒SINKING
62.停電之后BLACK OUT
63.老年的夢囈(選一)MURMURING OF THE OLD
64.問SELF-REQUEST
65.冬(選一)WINTER
下編 穆旦詩歌活動研究及其對我的影響
第一章 我心目中的20世紀(jì)桂冠詩人穆旦
1.多舛的人生,痛苦而豐富
2.不屈的詩魂,艱澀的詩風(fēng)
3.不朽的譯筆,豐厚的遺產(chǎn)
4.結(jié)束語:詩人翻譯家身后
第二章 穆旦詩自譯、他譯及其雙語創(chuàng)作
1.我:創(chuàng)作還是翻譯?個體或是群體?
2.春:在修改的花園里,誰渴求著擁抱你?
3.旗:展示與偽裝,一定是由漢語到英語的自譯嗎?
4.出發(fā):再出發(fā),把我們囚進(jìn)現(xiàn)在的豐富和痛苦之中
5.自譯與他譯:筆立著,和我的平行著生長
第三章 詩人穆旦研究與我的新詩創(chuàng)作
1.想象中的你:偶然的發(fā)現(xiàn)與持續(xù)的求索
2.時代的折射:穆旦詩歌主題的深化與拓展
3.開拓與繼承:面對新的時代與新的主題
4.詩藝之追求:形式感話語與詩節(jié)之構(gòu)成
附錄1 詩之靈秀,史之厚重——對話《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》
附錄2 朱墨懷念穆旦詩選(5首)
1.穆旦印象
2.故園的思索
3.第一片葉子落下——穆旦之死的意義
4.南開園即景:或幻想曲
5.穆旦的子女們
主要參考書目