《英漢對比研究(增訂本)》分上下兩篇:英漢語言文化與中西思維方式。上篇首先論述英漢對比研究的重要性、英漢語言對比研究、英漢語言文化對比研究、英漢文化語言學的研究對象、英漢文化語言學的研究方法,進而挑選十對帶有普遍意義的英漢語言文化專題,采用宏觀與微觀相結合的方法,逐題進行對比分析。所討論的內容涉及英漢的語法特征、修辭手段、表現方法、文體風格、翻譯技巧、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因素。下篇首先論述思維方式的定義、類型、思維方式與語言和文化的關系、思維方式的四大基本特征,進而挑選十對中西思維方式的主要特征,逐對進行對比分析,并概括這十對特征之間的互相聯系!队h對比研究(增訂本)》深入淺出,旁征博引,論述與實例并茂,學術性與實用性并重,對高等院校英語師生、英漢語研究者、譯者、對外漢語師生及廣大英漢語學習者都有參考價值。
《英漢對比研究(增訂本)》獲第二屆全國高等學校出版社優(yōu)秀學術著作優(yōu)秀獎。
跨語言、跨文化的交叉性研究。內容涉及英漢的語法特征、修辭手段、表現方法、文體風格、翻譯方法、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因素。深入淺出,旁征博引,論述與實例并茂,宏觀與微觀結合,學術性與實用性并重。
培根:我們不應該像螞蟻一樣只會收集,也不應該像蜘蛛一樣光會從肚子里吐絲,而應該像蜜蜂一樣采百花來釀蜜。
連淑能(1942-),廈門大學外文學院教授、博士生導師,榮獲國務院頒發(fā)的政府特殊津貼。1996-1999年任廈門大學外文系系主任,1999-2003年任外文學院院長,現兼任中國英漢語比較研究會學術顧問,曾兼任中國人文社會科學核心期刊《外語與外語教學》顧問和編委等。曾任駐外大使館和專家組翻譯,赴英國牛津大學和劍橋大學、美國俄勒岡大學和威拉姆特大學講學、研究。榮獲福建省三育人先進個人稱號、廈門市優(yōu)秀教師稱號、廈門大學最高獎南強獎一等獎(合作)、廈門大學研究生良師益友稱號等。主要研究方向為漢英語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學,已發(fā)表80多篇論文和18部論著、編著、譯著,榮獲20多項獎項。合作承擔國家863計劃課題自然語言理解與機器翻譯。代表作《英漢對比研究》榮獲第二屆全國高等學校出版社優(yōu)秀學術著作優(yōu)秀獎、福建省第三屆社會科學優(yōu)秀成果一等獎,并被選送參加國際書展。
上篇 英漢語言文化
緒論語言與文化
1 綜合語與分析語
2 剛性與柔性
3 形合與意合
4 繁復與簡短
5 物稱與人稱
6 被動與主動
7 靜態(tài)與動態(tài)
8 抽象與具體
9 間接與直接
10 替換與重復
綜述英漢語言常用的表達方式
下篇 中西思維方式
緒論思維方式
1 倫理型與認知型
2 整體性與分析性
3 意向性與對象性
4 直覺性與邏輯性
5 意象性與實證性
6 模糊性與精確性
7 求同性與求異性
8 后饋性與前瞻性
9 內向性與外向性
10 歸納型與演繹型
綜述悟性與理性
參考文獻