譯 跋
詩就是在翻譯中丟失的東西。美國詩人弗羅斯特的這句話道出了詩歌翻譯的困難之處。但即便如此,仍有許許多多的詩人、翻譯家以極大的熱情和毅力投入到詩歌翻譯的實踐之中,為讀者提供了一首首精彩的譯作。同樣,詩就是在翻譯中所要找尋的東西,我且固執(zhí)地這樣認(rèn)為。翻譯藏族青年詩人那若的《殘垣》,正是在丟失與找尋的二元悖論中走過每一個夜晚。并非譯者的主觀感受如此,那若的詩歌歸根結(jié)底就是一種丟失與找尋的精神苦旅。在丟失中找尋,在找尋中丟失,如此往返。詩人從世間形成歌謠的旋律開始,在拉薩每一條街頭巷尾、每一處犄角旮旯,始終如一等待著來世般的遙遠(yuǎn)的拉薩耳環(huán)再次現(xiàn)世。是的,拉薩耳環(huán),只有妙音仙女才佩戴的拉薩耳環(huán),如今在鋼筋水泥鑄就的城市喧囂中早已銷聲匿跡,了無影蹤。但詩人不相信眼前所顯現(xiàn)的景象,更不相信自我所意識的現(xiàn)象,以一種苦行僧式的心力,甚或以自欺欺人的方式依然彳亍前行,在前行中獨自吟唱關(guān)于拉薩耳環(huán)的歌謠,這歌謠源自遙遠(yuǎn)的天界,流在紛擾的塵世,凝于詩人的筆端,形成了張貼在拉薩夜晚的各種布告。這是《殘垣》給我的初步印象。
《殘垣》入21世紀(jì)藏族作家書系第六輯,于2014年由青海民族出版社出版,是那若的第一部詩歌集!稓堅肥珍浟俗髡咦2000年以來創(chuàng)作的86首詩歌,多半在《章恰爾》《崗尖梅朵》等藏區(qū)著名文學(xué)刊物發(fā)表,其中格律體10首。在翻譯過程中,除了一首格律體之外,其余均未翻譯,而以近期創(chuàng)作的幾首自由體新詩代之。本人為那若詩集《殘垣》藏文版的責(zé)任編輯,私下有同鄉(xiāng)之念、好友之情,翻譯之責(zé)義不容辭。而本人也在翻譯過程中用盡渾身解數(shù),細(xì)致謹(jǐn)慎,數(shù)易其稿,力求譯詩信、達(dá)、雅。愿望雖如此美好,但對于詩歌翻譯來說,達(dá)成則非易事,尤其像我這樣漢語作為第二語言的翻譯新手來說,其難度不言自明。更何況那若的詩歌中引用了很多佛學(xué)術(shù)語、經(jīng)典語句,甚至涉及《四部醫(yī)典》等藏族醫(yī)學(xué)著作。以上種種,無形中給翻譯工作帶來了諸多困難與障礙,冥冥之中印證了弗羅斯特的那句話。不管怎樣,我盡量用自己的真心彌補那些翻譯中丟失的東西,又盡量用自己的實意挽回翻譯中找尋的東西。
在具體實踐中,本人處處注意翻譯的準(zhǔn)確性與藝術(shù)性的平衡,同時,在兩者之間取舍選擇中,更加注重表達(dá)的準(zhǔn)確性,因而有意放任了很多藏化句法、文法的出現(xiàn)。我在想:這不僅對變相體會《殘垣》中隱藏著的深厚的民族文化、獨特的生命體驗、優(yōu)雅的語言文字有所幫助,而且將逼出漢語詩歌寫作的新火花。
毋庸諱言,在我們這一代介于70后和80后之間的無代人中間,那若的詩歌創(chuàng)作一開始就顯得與眾不同。早在上大學(xué)期間,他的詩歌創(chuàng)作帶有與年齡不相稱的成熟穩(wěn)重、大方大氣的特質(zhì)。后來,大學(xué)碩士畢業(yè),他去往西藏大學(xué)任教,我當(dāng)時就草率地認(rèn)定他會向著學(xué)者、教授的路子發(fā)展而不再堅守詩歌陣地,藏族文壇從此將會失去一位可塑性極強的詩人。后來的實踐證明我的判斷完全錯誤。在拉薩生活、工作幾年后,他以一個新的筆名(那若)依稀出現(xiàn)在《章恰爾》《崗尖梅朵》等期刊上。一種熟悉且陌生的感覺自內(nèi)心油然而生,熟悉的是他的音容笑貌依舊如故,陌生的是他的詩風(fēng)卻來了個一百八十度的轉(zhuǎn)變。其中緣由無從知曉,也不想探個究竟,但我可以肯定的是:如此地理跟文化意義上的接近藏族中心地帶,對我們西藏之外的藏族學(xué)子們有極大的身心觸動,而這種看不見、摸不著、道不明的觸動,儼然使他的詩風(fēng)漸趨含蓄且飽滿、內(nèi)斂且奔放,猶如含苞待放的花朵,恰似閨中待嫁的少女。
縱觀那若2000年以來創(chuàng)作的詩歌,有以下幾個特點值得讀者品味:意象之獨創(chuàng)性,情感之向善性,語言之精辟性,在當(dāng)下青年詩歌寫作者中,可謂獨樹一幟,少有望其項背者。比如說他的詩歌意象:以時間等抽象的事物在詩歌中的形象化處理,以耳環(huán)等具象的事物在詩歌中的朦朧化應(yīng)用,都達(dá)到得心應(yīng)手、爐火純青的地步,其閱讀效果與欣賞價值都具有很高的藝術(shù)水準(zhǔn),這些由詩人匠心營造、烙有非常私人化特質(zhì)的意象,不同于以往藏族詩歌中固定生成的如太陽、蓮花等傳統(tǒng)意象,為那若詩歌意境之幽遠(yuǎn)空靈起到不可小覷的作用,個中奧妙只能意會而不能言傳。比如說他的詩歌情感無論是對一個不起眼的老舊蟲穴,還是對一個風(fēng)塵仆仆的陌路人,他心生精益,筆起敬畏。如果詩人不具有強烈的向善發(fā)心,這些字句將會顯得矯揉造作、蒼白無力,正如詩人自己所言:在西藏,本人試圖將編制虛構(gòu)和想象,沿襲并傳承這生長于大愛之上的敘事傳統(tǒng)。還有,那若的詩歌語言是千錘百煉后的結(jié)晶,是磨礱淬勵后的正果,短小且不失精悍,簡潔又不乏詩意。另外,作為當(dāng)下性的詩歌經(jīng)驗,他卻反其道而行,大量引用佛學(xué)術(shù)語、經(jīng)典語句,且如此應(yīng)用之巧妙,讓人拍手稱快,贊不絕口,使詩歌在閱讀中有了返璞歸真、古色古香的外在美感和內(nèi)在享受。
像《念住》這樣包括標(biāo)題在內(nèi)帶有濃厚佛教意蘊的詩歌,看似冗長拖沓,前后毫無關(guān)聯(lián),置讀者于閱讀障礙與陌生化的雙重境地。但仔細(xì)咀嚼、品味,讀者不難會發(fā)現(xiàn)詩人頗具匠心的用意和大膽前衛(wèi)的手法。全篇由63個單句以并列的形式組成,每一個單句獨自成一個章節(jié),而每一個章節(jié),又有其不失整體感的立意和想象空間。最后一行單句,是整首詩的詩眼,有了這個詩眼,再讀前面62行單句,你會有一種答疑解惑、豁然開朗的感覺,這種反向環(huán)扣或障眼的手法,其結(jié)構(gòu)之巧、寓意之妙,實在百看不厭,余味深長。作為后記,限于篇幅,在此不再一一贅述。希望以上提點能起到觀其全貌、窺其全豹的作用。
最后,感謝中國作家協(xié)會、青海省作家協(xié)會,是他們給予我這樣一次難得的機會,使《殘垣》漢譯版得以付梓出版,與藏文讀者以外的更多的詩歌愛好者進行文本意義上的潛在交流。感謝作家出版社編輯史佳麗、李亞梓女士,恩師蔡煌道杰先生,是他們的不吝指正與修改,為拙譯增色,熠熠生輝。我相信,這將會使《殘垣》漢譯版無愧與原作者和廣大讀者見面。愿一切吉祥。
是為跋。
譯者于古青塘城雪石齋
2017年11月28日