出版說明
米格爾·德·塞萬提斯·薩阿維德拉(15471616)是西班牙偉大的小說家、戲劇家和詩人,也是歐洲文藝復(fù)興時期杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家。他生于西班牙中部一個沒落貴族家庭,一五六九年充當(dāng)一位紅衣主教的隨從前往意大利,次年參加了西班牙駐意大利軍隊(duì)。在抗擊土耳其人的勒班陀海戰(zhàn)中,他奮勇沖上敵艦,身負(fù)重傷,左手致殘。一五七五年退役回國途中,他被土耳其海盜劫去,在阿爾及爾服苦役五年多,一五八○年被親友贖回國。他以一個英雄的身份回國,但后半生卻窮困潦倒。他曾任無敵艦隊(duì)的軍需官,在執(zhí)行公務(wù)中,因受鄉(xiāng)紳誣陷而入獄。出獄后改任稅吏,又因儲存稅款的銀行倒閉,他無力賠償稅款而被革職查辦。后雖脫離公職,仍屢遭厄運(yùn)的打擊。豐富的人生閱歷和坎坷的生活道路,對他的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了至關(guān)重要的影響。塞萬提斯的文學(xué)創(chuàng)作主要分詩歌、戲劇和小說三類。他是以寫詩走上創(chuàng)作道路的,不過,詩歌在他的創(chuàng)作中所占比重不大,總共只有三十八首短詩和一篇長詩《帕爾納索斯之旅》。短詩中有幾首歌頌無敵艦隊(duì)的十四行詩,表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛國主義激情,其他詩篇則多為題贈、即興或應(yīng)酬之作!杜翣柤{索斯之旅》寫太陽神阿波羅要驅(qū)逐蹩腳詩人,命塞萬提斯集合西班牙的詩人參加論戰(zhàn),論戰(zhàn)結(jié)果,末流詩人理屈詞窮,狼狽逃竄。作者在詩中對他所推崇和厭棄的詩人大加褒貶。
戲劇創(chuàng)作分兩個階段,前期有兩個劇本:《阿爾及爾的交易》和《被圍困的努曼西亞》,后者以努曼西亞城四千居民抵抗八萬羅馬侵略者的史實(shí)為背景,描寫全城居民乃至孩童寧死不屈的英雄氣概,全劇充滿高昂的愛國主義熱情。后期劇作是八個喜劇和八個幕間劇,其中八個喜劇有的描寫作家被擄期間在阿爾及爾所經(jīng)歷的事件,有的反映下層勞動人民或流氓無賴的生活,有的則根據(jù)宗教故事改編而成。幕間劇屬于西班牙黃金世紀(jì)流行的一種戲劇形式,情節(jié)簡單,短小精悍,通常在正劇幕間休息時演出。
塞萬提斯文學(xué)創(chuàng)作的最高成就是小說。他的第一部小說是田園牧歌體的《伽拉苔亞》,小說以一對男女牧人之間的愛情故事為主線,描繪出一系列富有詩意的田園生活畫面,反映了作者對家鄉(xiāng)自然風(fēng)景的熱愛。
《警世典范小說集》是作者唯一一部短篇小說集,收小說十二篇。這些小說按其形式和內(nèi)容可分為愛情故事、流浪漢故事和哲理性故事三大類,作品的共同特點(diǎn),一是濃郁的時代氣息,二是愛憎分明的是非觀念。因此,有評論家認(rèn)為,僅以《警世典范小說集》這本書,也可以使塞萬提斯成為世界上最偉大的小說家之一。
塞萬提斯的代表作是《堂吉訶德》,這部小說對西班牙乃至歐洲長篇小說的發(fā)展具有重大影響。十六世紀(jì)末,曾榮耀一時的西班牙成了時代的落伍者,從而激起了人們要求變革現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈愿望。讀騎士小說入迷的堂吉訶德卻把這種愿望寄托在虛幻的騎士道上,并且身體力行地去加以實(shí)施。結(jié)果,不僅受盡捉弄,鬧出許多笑話,而且碰得頭破血流,大敗而歸,直至臨終前才恍然醒悟。小說通過堂吉訶德這個可笑、可悲而又可愛的人物形象,突出地反映了人文主義思想與西班牙現(xiàn)實(shí)之間的矛盾。堂吉訶德雖然有美好、善良的愿望和大戰(zhàn)風(fēng)車的勇氣,但他最終成為以主觀愿望與冷酷現(xiàn)實(shí)相撞擊的犧牲者。同時,這部作品對日趨沒落、充滿矛盾的西班牙封建社會和貴族階級的荒淫無恥進(jìn)行了廣泛而深刻的揭露。
《貝雪萊斯和西吉斯蒙達(dá)歷險記》是作者的最后一部小說,脫稿于一六一六年四月十九日(作者逝世的前四天),成書于一六一七年。作品講述北歐兩個小王國的一個王子和一個公主更名改姓,謊稱兄妹,一道出游歐洲各國,歷盡千辛萬苦,最后喜結(jié)良緣的故事。小說的前半部分反映了作者少年時代的夢想、信仰和追求以及青年時代的浪漫行為,后半部分則是以一位老人歷經(jīng)磨難的結(jié)果,表現(xiàn)了老年人特有的仁慈寬厚和善良心腸。這部作品概括了作者的全部理想和追求,用評論界的一句話來說,它是塞萬提斯的最后一個浪漫的夢幻。
塞萬提斯早已為我國讀者所熟知。二十世紀(jì)初,他的《堂吉訶德》即被介紹到中國,此后便有幾種版本出現(xiàn),但多為節(jié)譯本。一九五九年,人民文學(xué)出版社出版了傅東華先生由英文本轉(zhuǎn)譯的《堂吉訶德》全譯本,一九七八年,又出版了楊絳先生從西班牙文直接翻譯的《堂吉訶德》新譯本。此外,上海新文藝出版社于一九五八年出版了塞萬提斯的短篇小說集《懲惡揚(yáng)善故事集》。為使讀者全面了解塞萬提斯的創(chuàng)作,人民文學(xué)出版社決定出版中文版《塞萬提斯全集》,于一九九七年一次出齊,作為對作家誕辰四百五十周年的紀(jì)念。
本版《塞萬提斯全集》以西班牙阿吉拉爾出版社一九八六年出版的第十八版《塞萬提斯全集》(兩卷本)為藍(lán)本,依據(jù)它的編排順序兼顧體裁及各卷字?jǐn)?shù),分成八卷出版,即詩歌、戲劇一卷,喜劇二卷,幕間劇、小說一卷,短篇小說集一卷,小說三卷。原文版《全集》的末尾收有歸于作者名下的三個短劇和一部短篇小說,為閱讀方便,我們把三個短劇作為附錄放在幕間劇的末尾,把短篇小說作為附錄放在《警世典范小說集》的末尾。
原文版《塞萬提斯全集》是由西班牙當(dāng)代著名文學(xué)教授安赫爾·巴爾布埃納·普拉特(Angel Valbuena Prat,19001977)編輯和注釋的,他為每部作品寫有一篇評介性的序言。本《全集》的譯文,除《堂吉訶德》和《警世典范小說集》外(這兩部作品由譯者寫了《譯者序》,《譯者序》中有版本說明),全部根據(jù)這個版本翻譯,并采用了原作的序言。
《塞萬提斯全集》大部分作品系一九九六年首次翻譯出版。二○一六年,適逢塞萬提斯逝世四百周年,我們再版這套全集,所有譯名我們一般采用通行的譯法。由于楊絳先生對《堂吉訶德》深有研究,她在《堂吉訶德》中所用的譯名,我們予以保留。
《塞萬提斯全集》的首版翻譯出版工作,得到了中國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學(xué)研究會的大力支持和協(xié)助,當(dāng)時的會長沈石巖先生在西班牙期間,曾親自前往西班牙文化部圖書總局陳述我社翻譯出版《塞萬提斯全集》的計(jì)劃以及其他有關(guān)事宜,取得對方的理解和認(rèn)可;為使《全集》早日面世,幾位譯者承擔(dān)了艱巨的翻譯任務(wù);研究會成員林光同志對新譯稿進(jìn)行了核校。再版時,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長陳眾議先生為全集作序。在這里,我們謹(jǐn)向研究會和有關(guān)個人表示誠摯的謝意。
塞萬提斯的作品距今已有四百多年之久,文字艱澀費(fèi)解,給翻譯、注釋及編校工作增加了很大難度,雖然我們做了努力,缺點(diǎn)和差錯仍在所難免,期望讀者和專家能給予指教。
人民文學(xué)出版社
二○一六年五月
米格爾·德·塞萬提斯·薩阿維德拉(15471616), 西班牙偉大的小說家、劇作家和詩人,也是歐洲文藝復(fù)興時期杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家。他的一生坎坷曲折:游歷意大利為他的文學(xué)創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ);參與勒班陀海戰(zhàn)而致使左手殘廢,獲得勒班陀獨(dú)臂人的尊稱;被海盜劫到阿爾及爾服苦役五年;回國后因被誣告而兩次入獄。這一切經(jīng)歷源源不斷地為他的寫作提供了素材,尤其是小說創(chuàng)作。他被狄更斯、福樓拜和托爾斯泰等人譽(yù)為現(xiàn)代小說之父。