關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

《孫子兵法》英譯的文化研究(語(yǔ)言服務(wù)書(shū)系·翻譯研究)

《孫子兵法》英譯的文化研究(語(yǔ)言服務(wù)書(shū)系·翻譯研究)

定  價(jià):69.8 元

叢書(shū)名:語(yǔ)言服務(wù)書(shū)系·翻譯研究

        

  • 作者:黃海翔
  • 出版時(shí)間:2018/7/1
  • ISBN:9787566823434
  • 出 版 社:暨南大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
8
8
2
7
3
5
4
6
3
6
4
本書(shū)以《孫子兵法》的英譯這一文化現(xiàn)象為案例,從文化研究的核心問(wèn)題入手進(jìn)行分析,貫穿如下觀(guān)點(diǎn):①譯者的翻譯不但是符號(hào)轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,也是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物;②《孫子兵法》英譯的研究不但要著重文本,也須著重于人,即研究副文本;③《孫子兵法》的英譯與權(quán)力、政治密不可分,譯本的產(chǎn)生是一種政治實(shí)踐;④譯本的真與理性只是建立在規(guī)范制約的社會(huì)文化傳統(tǒng)之下,而不是建立在形而上學(xué)之中,譯者的情感在翻譯過(guò)程中與理性同等重要;⑤文化心理的分析可以幫助我們理解譯者以何種方式在自己設(shè)立的文化語(yǔ)境中對(duì)原作者和讀者施加影響;⑥對(duì)譯本的承認(rèn)并不表示譯本是客觀(guān)世界的真實(shí)反映。其背后隱藏的是譯者、讀者的文化價(jià)值觀(guān)。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容