本書收入教育部統(tǒng)編《語文》推薦閱讀叢書,是專為中小學生朋友們課內外閱讀準備的,版本完善,?本迹
全面展現(xiàn)戴望舒在創(chuàng)作道路上的成長、轉變與詩藝成就。益于讀者從更加宏觀、全面的角度,去解讀一位詩人及其作品受到的來自歷史的千絲萬縷的影響,去認知一位詩人及其作品與他的自身經(jīng)歷間割不斷的情結,去感受一位詩人及其作品在大時代背景下里程碑式的建設。
導讀
戴望舒(19051950),中國現(xiàn)代著名詩人、翻譯家、詩論家。在創(chuàng)作實踐與理論兩個方面,對中國現(xiàn)代新詩的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。早期代表作《雨巷》發(fā)表于1928年,1929年出版第一部詩集《我的記憶》。歷任內地與香港多種詩刊、副刊的編輯、主編,并曾游學法國三年。1941年在香港期間因宣傳革命、抗日,被日軍逮捕入獄。抗戰(zhàn)勝利后曾任暨南大學、上海音樂專科學校等校教授。1949年67月出席第一次文代會。中華人民共和國成立后,任新聞出版總署國際新聞局法文科科長。1950年病逝,享年四十五歲。詩人英年早逝,留下九十余首詩作,譯作多種,并有詩歌創(chuàng)作理論遺存。至今,他的諸多詩作仍在課堂上被作為經(jīng)典解讀、教授。
通觀戴望舒所遺詩作,我們會發(fā)現(xiàn),這是一位在中國詩歌告別舊體詩傳統(tǒng)、另辟新的發(fā)展道路時的探索者、開拓者。無論在形式上還是在內容上,他都在努力探索古今結合、中西融合。他堅定不移地走在新體詩發(fā)展道路上,但又不肯放棄舊體詩的語言美、形式美、韻律美。早年的戴望舒不但在他的一些新詩篇目中努力保留舊體詩句式,而且還把古詩詞、文言文的諸多元素化入乃至直接使用在他的詩作中,《詩經(jīng)》、《楚辭》、唐詩中的一些語匯,屢屢出現(xiàn)在他的作品中。如在《燈》中將《詩經(jīng)·小雅·蓼莪》的哀哀父母,生我劬勞直接引用為母親的劬勞!稇(zhàn)國策》中的士為知己者死,《楚辭》中的已矣哉,杜甫詩中的無邊落木蕭蕭下等句子也被直接移用于他的詩行。有時為了節(jié)奏、字數(shù)的整齊,竟然削足適履。盡管這種探索并不全是成功,卻可以從中看到,中國的新體詩仍然脫胎于舊體詩的母壤。游學法國三年與他大量的西方詩歌譯作,使他的新體詩增加了不少西方象征詩派的營養(yǎng)。此外,在他的文學編輯同仁中有許多新月派詩人,新月派詩風對他早期的詩作亦產(chǎn)生一定影響。但無論古今中外,一切影響都只是影響而已,他走自己的路,絕不去附庸合流。既不復古也不西化,而是盡皆為我所用。用心把這些原材料雕琢切割為適合建構自己屋廈的磚瓦木石,并賦予它們新的藝術生命,或只是拿來,做一種觀照。所以他有了自己獨樹一幟的詩藝成就。因而無論把戴望舒歸入哪個流派,都是一種局限。
戴望舒詩藝成就的取得,并非一蹴而就,而是經(jīng)歷了二十余年的艱辛探索。他的同事兼好友卞之琳、艾青對此都有詳細的介紹與評論。毋庸諱言,他的早期詩作并不很成功。那一時期的作品幾乎把世間所有描述眼淚與感傷、悲觀的詞匯都用盡了,幾乎篇篇滿滿皆是淚盈。艾青說他這個時期的作品,充滿了自怨自艾和無病呻吟,像一個沒落的世家子弟,對人生采取消極的、悲觀的態(tài)度。這一時期的戴望舒,怨艾是有的,一度悲觀乃至絕望也是真的,但說他無病呻吟,艾青先生的評價因為受制于特定時代的特定文學觀念,還是有些言過其實了。戴望舒是在認認真真作詩,雖沾染著時代病,雖局限于自我,卻并不乘反對舊禮教、張揚個性解放的時代大潮,而放浪形骸縱欲自我。也不學波德萊爾,以丑為美。這一時期的戴詩可用單純、清新來評價,正如朱光潛(孟實)在評價《望舒詩稿》時所說的:戴望舒先生所領會的……這個世界是單純的,甚至于可以說是平常的,狹小的,但是因為是作者的親切的經(jīng)驗,卻仍很清新爽目。作者是站在剃刀鋒口上的,毫厘的傾側便會使他倒在俗濫的一邊去。有好些新詩人是這樣地倒下來的,戴望舒先生卻能在這微妙的難關上保持住極不易保持的平衡。他在少年人的平常情調與平常境界之中噓咈出一股清新空氣。戴望舒在《古神祠前》這首詩中,把自己思量底輕輕的腳跡形象生動地描述為一只長腳的水蜘蛛。這只水蜘蛛用它的長腿在飽和了古愁的鐘聲的水上走著走著,便生出了翅膀化為蜉蝣、蝴蝶;這只蝴蝶在古愁沼澤的蘆葦與紅蓼花間飛著飛著,便飛到了空中化為一只清音的云雀;這只云雀飛著飛著又化身為搏擊九萬里風云的大鵬。這似乎在描述他的理想,而拿來描述他新體詩的發(fā)展歷程,似乎更為貼切。
戴望舒早期那種以淚洗面的林黛玉式的詩作,按卞之琳先生的說法,終結于《雨巷》。無疑,這是他詩藝成就的一個里程碑,代表了一個新高度,而且在中國新體詩發(fā)展史中也占有重要地位。但我們不能給它以更高的評價,決定一部文學作品價值的不只在它的形式與藝術。而戴望舒本人也并不以此為驕傲。
進入30年代后,隨著個人閱歷的漸次豐富與時局的變化,戴望舒的詩歌創(chuàng)作在題材、詩藝、思想傾向上都發(fā)生了很大的變化,戴詩中開始出現(xiàn)了貼近時代脈搏的更好詩篇。這時期的代表作有《斷指》《不要這樣》《秋》等。
《不要這樣》雖然仍是一首情詩,但那位男主角對淚眼盈盈的情人所說的卻是:不要把傷感的頭兒垂倒,聽啊,遠遠地,從林里,/驚醒的昔日的希望來了。在這里給人看到的已不再只是眼淚與悲傷、絕望,而是希望!稊嘀浮返闹魅斯,在酒精瓶中,保存著一位已經(jīng)犧牲了的朋友的一節(jié)斷指,這斷指上還染著油墨底痕跡,/是赤色的,是可愛的光輝的赤色的,/它很燦爛地在這截斷的手指上,/正如他責備別人底懦怯的目光在我們底心頭一樣。每當他在頹廢時,便把那裝著斷指的瓶兒拿出來激勵自己?梢钥闯鲞@位犧牲者是一位革命者、地下工作者。他已把這犧牲者當成了一種鞭策、一個榜樣。而且把斷指上殘存的油墨描寫為赤色,又稱這是可愛的、光輝的、燦爛的赤色,顯然在表述著自己強烈的政治感情傾向。在人生的道路上有了楷模榜樣,又有了明晰的奔往方向,自然便不再彷徨,也無須像他早期作品《夕陽下》所描寫的那樣,在漫長的幽夜即將到來之時,于大山古樹荒冢間,像怨靈一樣獨自徘徊。于是便有了《秋》,把撲面而來的肅殺秋風,只當成一種歌吹,自己卻靜穆安閑地坐在那里,任微笑著抽著煙斗的形象的誕生。戴詩由此從一個以淚洗面的林黛玉,回歸到了那個時代有血氣的生命所應有的陽剛形象。
戴望舒的最后一個詩集《災難的歲月》所收入的是他1934年至1945年間的詩作。這一時期被卞之琳先生稱為他詩藝發(fā)展的新的開篇新的轉折點。這十余年間,在思想性和藝術性兩方面,作者都寫出了一些十分優(yōu)秀的作品,實現(xiàn)了一個大的突破。兼具思想性與藝術性的代表作,應首推《我用殘損的手掌》,另有《獄中題壁》《元日祝!贰杜汲伞返取W髡邚男略潞淝湮椅业男√斓刂,突進到了祝福!我們的土地,/血染的土地,焦裂的土地;從自我感傷的舊韻中轉奏出祝福!我們的人民,/堅苦的人民,英勇的人民的旋律。這些詩句寫在1939年,因而絕非只是口號,而是從心底為時代所呼喚出來的一種真實感應。這不只是詩域視野的轉變,還是一種人生觀的轉變,一種由小愛到大愛的轉變。對于習慣了徜徉于自我世界的詩人而言,這是一種既難得又難能的根本轉變。如果把作者早年那首《夕陽下》與《我用殘損的手掌》對照來讀,就會感受到這種轉變之巨。那種用殘損的手掌一寸寸撫摸著家鄉(xiāng)、祖國的廣大土地無限江山的熱愛眷戀之情;還有對只有那里我們不像牲口一樣活,/螻蟻一樣死的永恒的中國(蘇區(qū)),所寄與愛和一切希望的深情,加之他動情的、細膩的、充滿摯愛的訴說,幾乎沒有人不會被打動。這篇手掌詩因此也成為戴詩的一個最高峰。何謂感動?著名的文學評論家鐘嶸在他的《詩品序》中稱:氣之動物,物之感人,故搖蕩性情。而但丁用來總結《神曲》的最后一句詩,便是:動太陽而移群星的,是愛也。《我用殘損的手掌》所迸發(fā)的便是作者有血氣的生命中所蘊積的大愛與真情。
愛國與愛家也許永遠是統(tǒng)一的,是以有家國河山之謂。作者在這一期間還寫下了《燈》《過舊居》《示長女》等幾首眷戀家庭的詩作,詩中所表現(xiàn)出的對母親、妻子、女兒的熱愛,稱得上母子情深兒女情長,同樣讓人感動。這不能被稱為自我的小天地。不愛自己至親至愛的人,怎么能希望他愛祖國?
40年代的戴望舒已是一個走出了個人自我小天地的新體詩代表者。他的最后一首詩是《偶成》,詩中充滿了希望:如果生命的春天重到,/古舊的凝冰都嘩嘩地解凍,/那時我會再看見燦爛的微笑,/再聽見明朗的呼喚這些迢遙的夢。戴望舒的這個夢并不迢遙,1949年新中國成立讓他看到了這個舊的凝冰互解的春天來到。仍在香港卻患病的戴望舒,毅然謝絕朋友們的挽留,聲稱一定要到北方去,就是死也要死得光榮一點。正當他雄心勃勃準備為新中國歌唱時,病魔無情地奪去了他的生命。
他在那篇最后的詩作中寫道:這些好東西都決不會消失,/因為一切好東西都永遠存在,/它們只是像冰一樣凝結,/而有一天會像花一樣重開。戴望舒的詩作產(chǎn)生的年代距今雖已時逾多年,至今卻仍在開放,而且將會一直開放下去。這不是我們的美好愿望,而是一種價值存在的必然。
戴望舒生前曾有過幾種自選集出版,但主要作品在1937年1月出版的《望舒詩稿》與1948年2月出版的《災難的歲月》中已大部分收錄,而且這兩個集子中收錄的作品多是作者親自進行過修改、刪定的,因此本《詩選》保留了兩個集子的基本框架,分列兩輯:第一輯收入《望舒詩稿》所收作品;第二輯收入《災難的歲月》所收作品。兩輯所收作品一前一后,青少年朋友基本可于其中窺見戴詩全貌,并了解作者詩歌創(chuàng)作歷程中不同階段的變化。戴詩成就的取得,固然取決于他的古詩詞功底與個人的努力,亦得益于他對西方現(xiàn)代詩的大量譯介,而且許多篇目都對他的創(chuàng)作有直接影響,故另精選了他的部分譯作附于書后,希望有助于讀者領略歐洲現(xiàn)代詩不同流派的詩風,擴大詩學視野,加深對戴詩的理解。