1453詞匯手冊--與英語“義同形異”的法語(孤獨的閱讀者叢書)
定 價:30 元
叢書名:孤獨的閱讀者叢書
- 作者:孫凱 著
- 出版時間:2018/9/1
- ISBN:9787547514658
- 出 版 社:中西書局
- 中圖法分類:H323-62
- 頁碼:
- 紙張:輕型紙
- 版次:
- 開本:32開
本手冊整理了1453個與英語義同形異的法語單詞,是作者在多年的第二外語教學(xué)中使用的2 1教學(xué)法的詞匯篇,該教學(xué)法曾獲北京大學(xué)校級教學(xué)優(yōu)秀獎(創(chuàng)新類)。法語單詞與英語單詞的關(guān)系可以大致分為四種:義同形似、義同形異、義異形似、義異形異,本手冊收錄的單詞屬于第二種,通過將這些與英語義同而形不同的高頻法語單詞整理成冊,可以為有一定英語基礎(chǔ)的法語初學(xué)者提供一條捷徑,即更快地實現(xiàn)從英語到法語的知識遷移,更快地實現(xiàn)法語閱讀。手冊中的詞匯表形式簡明,依次為:法語、詞性、中文釋義、英語同義詞,并配有46個典型動詞變位表。
※北京大學(xué)法語專業(yè)老師編寫
※孤獨的閱讀者法語教材
※從入門到中級閱讀,用英語基礎(chǔ)速學(xué)法語
本手冊主要針對具有一定英語水準、需要在短時間內(nèi)具備法語中級閱讀能力的法語零基礎(chǔ)初學(xué)者編寫。
語言的純正性向來是一個偽概念。從語言史的角度講,英語和法語具有極其相似的發(fā)展軌跡,主要表現(xiàn)為:
1.
約公元前1000年,凱爾特人進入高盧(大致相當于現(xiàn)在的法國、比利時一帶),所操語言稱為高盧語(屬大陸凱爾特語);約五百年后,凱爾特人又征服不列顛島,所操語言稱為布立吞語(屬海島凱爾特語)。2.
公元前52年,愷撒基本完成對高盧的征戰(zhàn),高盧羅馬化,高盧語呈現(xiàn)拉丁語特征;公元43年,羅馬人征服不列顛島南部,布立吞語也呈現(xiàn)拉丁語特征。3.
公元449年,盎格魯 ·
撒克遜人(日耳曼人的一支)入侵不列顛島,當?shù)卣Z言日耳曼化;公元481年,法蘭克人(日耳曼人的另一支)建立墨洛溫王朝,當?shù)卣Z言也日耳曼化。4.
公元1066年,法國諾曼底公爵威廉(征服者)在不列顛島登陸,成為英格蘭國王,大量法語詞匯被帶入英語。5.
幾百年后,英語回敬工業(yè)革命使英國和美國先后成為世界上最具影響的國家,英語詞匯開始大舉進入法語,時至今日,仍方興未艾,使得英語和法語包含了大量非語言學(xué)及語言史專家不能識別和拆解的復(fù)雜詞源,也使兩種語言在詞匯層面呈現(xiàn)出你中有我,我中有你的神奇特征。
由于歷史上經(jīng)歷相類以及曠日持久的相互影響,當今英法兩種語言中可以用來彼此解釋的詞匯,分成三種情況:真兄弟非兄弟和無兄弟。真兄弟之間有共同詞源,詞形相同或相近,如art(藝術(shù))。非兄弟之間無共同詞源,詞形相異,如jour和day(天)。無兄弟指的是其中一種語言(一般是法語)中的詞在另一種語言中并不存在,如法語中的副代詞y。
對于法語初學(xué)者來說,真兄弟又分為兩種情況:
一種是可以望英猜義的,即兩者詞形基本或完全相同,可以憑借英語準確猜出法語意思,如上文的art。另一種是無法望英猜義的,即盡管詞源相同,詞形卻有較大差異,如法語的cuisinier對應(yīng)的英語單詞是cook,兩者均源自拉丁語coqqus,讀者卻很難憑借英語詞義聯(lián)想到法語單詞的意思。
有一種語言現(xiàn)象會對法語學(xué)習(xí)者造成極大阻礙,即假兄弟。假兄弟的意思是:
某法語詞的英語同義詞與之詞形相異,同時,英語中卻有另外一個詞與之詞形相近,但意義有出入,甚至風(fēng)馬牛不相及,或者雖然意義相近,但使用頻率差異較大。例如法語professeur的英語同義詞在大部分情況下為teacher(教師),少部分情況下是professor(教授),而英語中professor一詞則專指教授,此系意義有出入。另如法語or的英語同義詞為but(然而)或gold(黃金),而英語中的or意為或者,此系意義風(fēng)馬牛不相及。再如法語中demander的英語同義詞是ask(詢問、請求),而英語中有一個詞demand也屬同義,卻遠不及demander和ask常用,此為意義相近,但使用頻率差異較大。professeur和professor,or和or,demander和demand便是三對假兄弟。假兄弟的存在嚴重干擾了有英語基礎(chǔ)的人對法語詞匯的理解和記憶,初學(xué)者要對這類詞保持警惕。所幸假兄弟數(shù)量不多,為害有限。
無兄弟往往與法語(或英語)的特定語法有關(guān),數(shù)量極少,只有10個左右。
令人振奮的是,詞形上的相似為有英語基礎(chǔ)的法語學(xué)習(xí)者也帶來了極大便利。從數(shù)量上說,在7
000個最常用的法語詞中,能夠望英猜義的有5
000個左右,占了絕大多數(shù)。如果僅以閱讀為目的,初學(xué)者只要記住非兄弟無兄弟和無法望英猜義的真兄弟,便可在詞匯上攻克法語。本手冊便基于這個目的編撰而成。
這本小冊子收錄了1
209個法語單詞,其中有1個動詞需要另記29種變位形式,1個動詞需要另記12種變位形式,1個動詞需要另記10種變位形式,3個動詞需要另記8種變位形式,1個動詞需要另記7種變位形式,2個動詞需要另記6種變位形式,8個動詞需要另記5種變位形式,27個動詞需要另記4種變位形式,2個動詞需要另記1種變位形式。這樣算來,所有需要記憶的法語詞匯(包括動詞的各種主要變化形式),一共是1
453個。
有趣的是,1
453這個數(shù)字所對應(yīng)的年份和歐洲歷史上的兩件大事息息相關(guān)。一件是曠日持久的英法百年戰(zhàn)爭(1337年1453年)在該年結(jié)束,英法兩國從對峙轉(zhuǎn)向合作;另一件是黑暗腐朽的中世紀(約476年1453年)在該年完結(jié),歐洲即將迎來文藝復(fù)興的曙光。這一巧合似乎暗示著:
記憶這1
453個單詞將是一個山窮水復(fù)疑無路的艱難過程,但一旦克服困難,英、法兩種語言將在初學(xué)者頭腦中達成彼此的寬容與和解,由冤家變成兄弟,未來法語詞匯記憶的道路將呈現(xiàn)柳暗花明又一村的可喜局面。
這些單詞按常用程度分為初級和中級兩部分,讀者可根據(jù)自己的時間和精力分階記憶。如果能夠掃清語法障礙,那么理論上來說,掌握了初級詞匯,法語閱讀可大致達到普通高中生的英語閱讀水平;掌握了中級詞匯,可大致達到普通大學(xué)生的英語閱讀水平。本手冊未設(shè)高級詞匯,原因是:
越簡單、越初級的單詞,英法之間非兄弟的比例越大;而到了高級階段,與英語義同形異的情況反而寥寥無幾了。換言之,非兄弟詞匯大多是類似于雞(poulet/chicken)毛(poil/hair)蒜(ail/garlic)皮(peau/skin)的日常用語,像普通中國讀者在中學(xué)時代學(xué)的英語詞匯大多與法語詞形相異,但大學(xué)英語四、六級考試中的新增詞匯卻多與法語相近或相同。造成這種情況的一個重要原因是:
語言之間的影響和交匯首先體現(xiàn)在每個時代的上層社會和各個領(lǐng)域的精英階層,普通百姓的日常用語則有倔強的排他性,一旦形成,便不易更改。
本手冊收錄的法語詞匯雖與英語對應(yīng)詞匯義同形異,但這并不意味著讀者在記憶時毫無參照。英法兩種語言在詞源層面上的關(guān)系可說是盤根錯節(jié)、藕斷絲連,比如amour對應(yīng)的英語是love,但英語中另有enamour(使迷戀)與之同根。在這種情況下,英語詞匯量越大,法語的詞匯記憶當然就越輕松。
與英語義同形異的法語詞匯當然不止1
453個。不過,在1
453個之外,很多詞可以憑借已知的單詞猜出意思,如本手冊收錄動詞aider(幫助),相應(yīng)的名詞aide(幫助)便不再列出。另有些法語詞如ardoise(板巖),雖與英語(slate)義同形異,但不太常用,也不列出。如有需要,讀者可在以后的學(xué)習(xí)中隨見隨記。
本手冊的主要針對人群是非法語專業(yè)的學(xué)習(xí)者。同學(xué)們基本上可以在零基礎(chǔ)的情況下,通過一定時間的訓(xùn)練,掌握法語中、高級閱讀所需詞匯。
本手冊也可以作為法語專業(yè)一年級同學(xué)的參考資料。必須指出,專業(yè)法語學(xué)習(xí)包括聽說讀寫全方位的訓(xùn)練,因此不同于公共外語或第二外語學(xué)習(xí)。尤其在一年級階段,除了詞匯,語法也是專業(yè)教學(xué)的重點,學(xué)生切不可急功近利,顧此失彼。
本手冊同樣適合以英語為母語的國際人士初學(xué)法語時使用。
孫凱,1975年生,北京大學(xué)法語系副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域為翻譯學(xué)、法系東方學(xué)。兼任中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯法協(xié)會會員。譯著有:《繪畫史事》《他者的智慧》《名人傳》《壞女兒》等,參與編譯法語教材有:《簡明中文》《循序漸進學(xué)中文》。