本書收錄了《夏洛外傳》《幸福之路》《文明》等幾位著名法國作家的名篇,由翻譯大家傅雷精心編譯。
《夏洛外傳》全名是《卓別林創(chuàng)造的英雄——夏洛外傳》,它是法國作家菲列伯蘇卜以卓別林電影中的主角夏洛為原型,創(chuàng)造了這個(gè)角色。夏洛是一個(gè)卑微而又高貴的英雄,是這個(gè)社會(huì)中一切弱者的影子,以其卑微的高貴,成為眾多讀者心中的英雄。
英國哲學(xué)家伯特蘭·羅素所寫的《幸福之路》,是一本關(guān)于生活哲理的小書,作者在該書中討論了各種常見的問題,如生存競爭、煩悶、嫉妒、疲勞等等,并闡述了自己認(rèn)為可以避免的方式
菲列伯蘇卜,法國文人兼新聞?dòng)浾撸碜鳌断穆逋鈧鳌贰?br /> 譯者簡介:
傅雷(1908—1966),字怒安,號(hào)怒庵,上海人,中國著名的翻譯家、作家、教育家、文藝評(píng)論家。
早年留學(xué)法國巴黎大學(xué),主修文藝?yán)碚,于學(xué)業(yè)之余常到博物館、藝術(shù)館揣摩藝術(shù)大師們的不朽名作。1931年學(xué)成歸國,任教于上海美術(shù)專科學(xué)校。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯,自此日積月累,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。1966年9月,由于受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他500多萬字的譯作均為精品,把中譯法語作品的水平提高到了一個(gè)新高度,其譯文被譽(yù)為“傅雷體華文語言”。他傾力譯介巴爾扎克的作品,獲得了“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”的美譽(yù)。他所翻譯的《約翰·克利斯朵夫》,至今仍是難以企及的經(jīng)典之作。
夏洛外傳
卷頭語/2
譯者序/3
第一章淵源/6
第二章城市之焰/11
第三章饑與渴/17
第四章大自然生活/22
第五章人的生活與狗的生活/28
第六章回聲/34
第七章世界zui大的城/38
第八章紐約/45
第九章戰(zhàn)爭/48
第十章鏡/53
第十一章非時(shí)間,亦非空間……/56
第十二章愛情與黃金/63
第十三章微笑的影子/69
第十四章永恒的星/72
第十五章終局/82
幸福之路
譯者弁言/86
序/89
上編不幸福的原因/90
一什么使人不快樂?/90
二浪漫底克的憂郁/97
三競爭/108
四煩悶與興奮/114
五疲勞/120
六嫉妒/127
七犯罪意識(shí)/135
八被虐狂/142
九畏懼輿論/150
下編幸福的原因/158
一〇快樂還可能么?/158
一一興致/166
一二情愛/174
一三家庭/180
一四工作/191
一五閑情/197
一六努力與舍棄/202
一七幸福的人/207
文明
譯者弁言/214
作者略傳/217
面貌/220
勒沃的病房/222
索末河上/229
雷旭沙的圣誕節(jié)/244
杜希中尉/248
歌尚的計(jì)劃/262
綠衣太太/265
葡萄田/269
調(diào)節(jié)兵站/273
馬販子/279
邦梭的愛情/286
葬禮/304
數(shù)字/313
紀(jì)律/318
裝甲騎兵居佛里哀/334
文明/344
英國繪畫
一荷加斯以前的英國繪畫/355
二十八世紀(jì):肖像畫時(shí)代/359
三威廉·勃萊克及其影響/365
四行獵圖/368
五十九世紀(jì)的風(fēng)景畫及其起源/370
六忒納與康斯塔布爾/375
七華茲與拉斐爾前派/379
八惠斯勒與英國的印象派/383
九二十世紀(jì)/388
十回顧/392
附錄一譯名對(duì)照表/395
附錄二參考書目/404
其他譯文
圣揚(yáng)喬而夫(Saint-Giuzolph)的傳說/410
藝術(shù)論/422
第一編第一章藝術(shù)品之本質(zhì)/426
美麗的老宮女(BelleHeulmière)/452
拉洛倏夫谷格言/454
屠格涅夫散文詩/459
彌蓋朗琪羅的情詩/461
世紀(jì)病/463
高爾基文學(xué)生涯四十周年/467
精神被威脅了/472
一個(gè)意想不到的美國——美國印象之一/477
今日之倫敦——法國兩球雜志本年一月號(hào)/481
怎樣管束德國/493
給蘇聯(lián)人的一封公開信/502
人不過是一株蘆葦/507
關(guān)于表達(dá)蕭邦作品的一些感想/508
莫扎特的作品不像他的生活,而像他的靈魂/513
根據(jù)莫扎特的書信論莫扎特/516
蕭邦的演奏——后人演奏的蕭邦及其他/535
論蕭邦的temporubato/538
音樂筆記/542
論舒伯特——舒伯特與貝多芬的比較研究——/552