《榮耀》是二十世紀(jì)公認(rèn)的小說(shuō)大師弗拉基米爾納博科夫創(chuàng)作的一部俄語(yǔ)小說(shuō),后與其子德米特里納博科夫共同將此書(shū)譯成英文,于1971年發(fā)表。這是一部敘述成長(zhǎng)的絕美之書(shū),是納博科夫筆下難得的頗具青春氣息的純真年代。主人公馬丁因俄國(guó)革命隨同母親開(kāi)啟流亡生涯,輾轉(zhuǎn)于希臘、瑞士、英國(guó)、德國(guó)和法國(guó)南部;伴隨著若即若離的愛(ài)情完成自我成長(zhǎng),逐漸從勇氣和怯懦間的躑躅徘徊中走出;由幻想家和空想者蛻變成行動(dòng)者和現(xiàn)實(shí)的冒險(xiǎn)家,聽(tīng)?wèi){來(lái)自遙遠(yuǎn)深處記憶的召喚,服從內(nèi)心沖動(dòng)和浪漫激情的指引,不顧一切穿越邊境,*終通過(guò)實(shí)踐勇氣獲得榮耀。此版本由著名翻譯家石國(guó)雄老師由俄語(yǔ)譯出,*限度地保留了原文的韻味與美感。
年輕的流亡者,在*平凡的樂(lè)事和看似無(wú)意義的孤獨(dú)冒險(xiǎn)經(jīng)歷中,發(fā)現(xiàn)了激情與魅力。
★ 小說(shuō)大師納博科夫筆下的純真年代
★ 一部敘述成長(zhǎng)的絕美之書(shū),一首歌頌兒時(shí)夢(mèng)想的命運(yùn)賦格曲
★ 由俄語(yǔ)原文譯出,保留原初的韻味與美感
★ 是彰顯個(gè)人勇氣的榮耀,也是光輝燦爛的殉道者的榮耀
《榮耀》是小說(shuō)大師納博科夫重要的俄語(yǔ)代表作,是納博科夫筆下難得的頗具青春氣息的純真年代,描述俄羅斯青年馬丁的勇氣、彷徨與冒險(xiǎn)經(jīng)歷。這部成長(zhǎng)小說(shuō)充分反映了納博科夫充滿喜悅的散文風(fēng)格,在對(duì)幸福的感受和傳達(dá)方面,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)其他。納博科夫曾說(shuō),《榮耀》主人公馬丁是其筆下所有年輕男性中*善良動(dòng)人的形象。許多評(píng)論家認(rèn)為,《榮耀》是納博科夫經(jīng)典自傳式回憶錄《說(shuō)吧,記憶》之前的一場(chǎng)想象演練。納博科夫自己也坦言,主人公馬丁在某種程度上還可以認(rèn)作是我的遠(yuǎn)親,我與他在童年記憶和長(zhǎng)大后的個(gè)人好惡方面存在某些共同點(diǎn)。這部早期作品奠定了納博科夫的風(fēng)格,一是對(duì)細(xì)節(jié)的刻畫(huà),即厄普代克所說(shuō)的那種朦朧的精準(zhǔn);二是一種積極向上的精神,一種喜不自勝,就像無(wú)論是惡劣的天氣,還是臥室里的嚴(yán)寒,都不能改變馬丁沉思冥想、充滿生活樂(lè)趣的精神,這便是納博科夫所具有的,在艱難環(huán)境中仍能追求個(gè)人快樂(lè)的天才。此版本由著名翻譯家石國(guó)雄老師由俄語(yǔ)譯出,*限度地保留了原文的韻味與美感。與納博科夫后期的燒腦神作相比,《榮耀》情節(jié)流暢而富于詩(shī)意,是非常易于親近的一部作品。對(duì)于熟悉納博科夫的讀者而言,可以隨它重返納博科夫的年少記憶。對(duì)于不熟悉納博科夫的讀者來(lái)說(shuō),它是一條通向納博科夫廣闊的文學(xué)迷宮的美妙小徑。
……一九三○年五月,在寫(xiě)完《眼睛》之后,我立即開(kāi)始著手創(chuàng)作《榮耀》,年底便完成了這部書(shū)稿。當(dāng)時(shí)我和妻子還沒(méi)有孩子,我們?cè)诎亓治鞑勘R伊特波爾德大街上一座龐大陰暗的公寓里租了一間客廳和臥室。那公寓是獨(dú)腿將軍馮 巴德萊本先生的住所,他上了年紀(jì),唯一能做的事便是專心修訂家譜。他那寬大的前額有幾分納博科夫家族的特征,事實(shí)上,他與著名國(guó)際象棋手巴德萊本確實(shí)有點(diǎn)血緣關(guān)系,后者像我筆下的盧仁那樣結(jié)束了自己的生命。初夏的某一天,《當(dāng)代紀(jì)事》的主編伊利亞 豐達(dá)明斯基從巴黎來(lái),要買下我那還處在生根階段(好比是收獲之前的莊稼地)的書(shū)稿。他是個(gè)社會(huì)革命黨人、猶太人、熱情的基督徒和學(xué)識(shí)淵博的歷史學(xué)家,總之是個(gè)討人喜歡的家伙(后來(lái)德國(guó)人在一座死亡集中營(yíng)里殺害了他)。交易談妥后,他興奮地拍著大腿,從我家暗綠色的沙發(fā)上站了起來(lái),這個(gè)畫(huà)面至今還栩栩如生地浮現(xiàn)在我腦海里!本書(shū)曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)相當(dāng)迷人的書(shū)名《浪漫年代》(后來(lái)?xiàng)壷挥檬且驗(yàn)槲覂A心于更精練的詞榮耀,它意指英勇的壯舉、高尚的行動(dòng)),我原本想選這個(gè)名字,部分原因是我受夠了西方記者把當(dāng)今時(shí)代稱作物質(zhì)的、實(shí)用的、功利的或諸如此類的呼聲,但主要還是出于我寫(xiě)這部小說(shuō)的意圖。這是我唯一一部帶有意圖的小說(shuō),著重揭示了我那年輕的流亡者在最平凡的樂(lè)事和看似無(wú)意義的孤獨(dú)冒險(xiǎn)經(jīng)歷中發(fā)現(xiàn)的激情與魅力。如果由我自己來(lái)指出這部小說(shuō)的不足,那么某些類型的評(píng)論家就會(huì)無(wú)事可做了(特別是其中那些狹隘無(wú)知的家伙,我的作品對(duì)他們產(chǎn)生了如此奇怪的影響,也許竟會(huì)有人以為是我在幕后用催眠術(shù)害得他們做出一些無(wú)禮舉動(dòng))。毋庸置疑,在這部小說(shuō)近乎淪落為虛假的異國(guó)情調(diào)作品或平淡無(wú)奇的生活喜劇后,它提升到了一種極度純情和充滿憂郁的藝術(shù)境地,這種文學(xué)高度只有在我很久以后寫(xiě)成的《愛(ài)達(dá)》中才會(huì)再次達(dá)到。那些想在書(shū)中尋找人道主義內(nèi)容的人也許會(huì)問(wèn):《榮耀》的主人公與我其他十四部小說(shuō)(包括用俄語(yǔ)和英語(yǔ)寫(xiě)的作品)的主人公們有什么聯(lián)系?馬丁是我筆下所有年輕男性中最善良動(dòng)人的形象,而暗眸無(wú)神、黑發(fā)粗糙的小索尼婭(從名字來(lái)判斷,她的父親帶有切列米斯人的血統(tǒng)),任何精通愛(ài)情游戲和情場(chǎng)規(guī)則的人都會(huì)認(rèn)為,雖然她無(wú)疑是個(gè)喜怒無(wú)常、冷酷無(wú)情、賣弄風(fēng)騷的女人,但她是我筆下所有年輕女性中最為異乎尋常地迷人的形象。如果說(shuō)馬丁在某種程度上還可以認(rèn)作是我的遠(yuǎn)親(他更討人喜歡,但也比我幼稚得多),我與他在童年記憶和長(zhǎng)大后的個(gè)人好惡方面存在某些共同點(diǎn)的話,那么他那對(duì)平庸的父母則恰好相反,從任何理性角度看都不像我的雙親。至于馬丁在劍橋大學(xué)的朋友們達(dá)爾文從頭到腳都是虛構(gòu)的,穆恩也是一樣,而瓦季姆和特迪在我過(guò)去讀劍橋時(shí)確有其人,他們以N. R. 和R. C. 的姓名縮寫(xiě)形式出現(xiàn)在我的回憶錄《說(shuō)吧,記憶》(一九六六)第十三章的倒數(shù)第二段里。濟(jì)拉諾夫、伊戈列維奇和格魯濟(jì)諾夫,他們屬于這樣一類人在政治立場(chǎng)上站在極左的舊派恐怖主義分子和極右的立憲民主黨人之間,一方面遠(yuǎn)離君主主義者,另一方面又同樣遠(yuǎn)離馬克思主義者。正是在連載《榮耀》的那本雜志的追隨者中,我與這類人多有接觸,但上述三位都不是以某個(gè)真實(shí)具體的人物來(lái)描摹的。我認(rèn)為自己有責(zé)任在本書(shū)中為這種政治形態(tài)作出適當(dāng)?shù)拿枋觯▽?duì)俄羅斯的流亡知識(shí)分子,也就是我俄語(yǔ)作品的主要讀者而言,由于他們熟悉這種政治理念,對(duì)它有著像對(duì)常識(shí)那樣下意識(shí)般的精確感,所以他們馬上就能明白我在說(shuō)什么),因?yàn)橛幸稽c(diǎn)事實(shí)我仍然無(wú)法接受:美國(guó)的知識(shí)分子受到布爾什維克宣傳的影響,一直以來(lái)完全忽視了在俄國(guó)僑民中存在著的活躍的自由主義思想(一九四○年,在紐約,當(dāng)我說(shuō)我既不支持蘇維埃也不支持君主制時(shí),一位眼光特別狹隘的左翼作家興致勃勃地問(wèn):這么說(shuō),您是個(gè)托派分子嘍?)。這一點(diǎn)真值得我每年用放煙火般接連不斷的蔑視和諷刺去揭露它,以示慶祝紀(jì)念。然而,《榮耀》的主人公馬丁對(duì)政治不感興趣,這是塑造馬丁的魔法師手上的兩套主要法寶之一。馬丁的命運(yùn)賦格曲的主題就是實(shí)現(xiàn)愿望。他是一個(gè)夢(mèng)想成真的人,是人中的珍品。但是,實(shí)現(xiàn)愿望的過(guò)程本身必然貫穿著強(qiáng)烈的懷鄉(xiāng)情結(jié)。對(duì)童年幻想的追憶與對(duì)死亡的預(yù)期結(jié)合在了一起。馬丁最后去禁地佐爾蘭德(與納博科夫在《微暗的火》中虛構(gòu)的國(guó)度贊巴拉毫無(wú)關(guān)系。⿻r(shí)所走的那條危險(xiǎn)小徑,就是在兒童房墻上的水彩畫(huà)里那條蜿蜒曲折、帶有童話色彩的林間小徑的延續(xù),通往一個(gè)沒(méi)有意義的終點(diǎn);蛟S,如愿以償這個(gè)標(biāo)題對(duì)于本書(shū)會(huì)更為理想:納博科夫不可能沒(méi)注意到,俄語(yǔ)英勇行為一詞在英語(yǔ)里往往被譯成功績(jī),而編纂者在圖書(shū)目錄中采用的正是后者;但是,一旦從中覺(jué)察出動(dòng)詞利用的含義,那么俄語(yǔ)英勇行為的隱含意義雖然這種行為很高尚很光榮,卻無(wú)益無(wú)用就立即消失了。因此作者選了榮耀作為英語(yǔ)書(shū)名,與原俄語(yǔ)書(shū)名相比,它離字面意義更遠(yuǎn),更間接,卻更加深刻地表達(dá)了俄語(yǔ)書(shū)名的隱含意義及其在驕陽(yáng)下伸展開(kāi)的所有紛繁復(fù)雜的自然聯(lián)想。這就是崇高事業(yè)和無(wú)私成就的榮耀,是塵世間的榮耀和不完美的世間天堂的榮耀,是彰顯個(gè)人勇氣的榮耀,也是光輝燦爛的殉道者的榮耀。如今,弗洛伊德心理學(xué)說(shuō)已經(jīng)備受質(zhì)疑,作者吹著驚訝的口哨回憶起,在尚不遙遠(yuǎn)的過(guò)去,比方說(shuō),在一九五九年前(也就是作者為他的英語(yǔ)小說(shuō)寫(xiě)的七篇前言中的第一篇問(wèn)世之前),大家都以為父母離異必然會(huì)導(dǎo)致孩子的人格產(chǎn)生分裂。馬丁父母的分居對(duì)馬丁的心靈絕沒(méi)有這樣的影響,把馬丁闖回祖國(guó)和他的父親早逝扯在一起,這種做法只有對(duì)一個(gè)在噩夢(mèng)般的考試中絕望掙扎的笨蛋來(lái)說(shuō)才算可以原諒。而滿腹空歡喜地指出馬丁愛(ài)上的姑娘和他的母親有著同一個(gè)名字,這同樣是十分輕率的。我的第二套法寶就是:我雖慷慨地賜予了馬丁許多天賦,卻有意沒(méi)把才華加進(jìn)去。要把他塑造成畫(huà)家或作家,那太容易了。要讓他成不了畫(huà)家或作家,同時(shí)又賜予他通常是從事創(chuàng)作的人才會(huì)有的敏銳感官知覺(jué),要做到這一點(diǎn)絕非易事。不讓他在藝術(shù)中找到自己的位置不是為了逃離現(xiàn)實(shí)(只是在不太喧鬧的樓層上有一間打掃得較為干凈的陋室罷了),而是為了緩解生存的難受感那又是多么殘酷!建立自己小小的、卻又光芒萬(wàn)丈的功績(jī)的誘惑占了上風(fēng)。結(jié)果使我想起了自己以前設(shè)計(jì)的一道象棋謎題,它的美妙之處在于自相矛盾的第一步:白后有四個(gè)棋格可走,但在其中每個(gè)格子上,對(duì)處于四種死局中的一匹白馬而言,白后都成了障礙(這么厲害的棋子卻是個(gè)障礙。。換句話說(shuō),白后成了完全無(wú)益的障礙,成了棋盤(pán)上的多余棋子,在接下來(lái)的棋局中不起任何作用,它不得不自我流放到一個(gè)中立的角落里去,待在一個(gè)行動(dòng)遲緩的小卒后面,停在那里不動(dòng),無(wú)所事事,默默無(wú)聞。要想出解決這道難題的一步棋是異常困難的!稑s耀》也是這樣。作者相信,睿智的讀者不會(huì)熱衷于去翻閱他的自傳《說(shuō)吧,記憶》以尋找相同的素材或相似的背景!稑s耀》的趣味在于別的地方,它創(chuàng)造出推動(dòng)情節(jié)的幻象,需要讀者從細(xì)小事件的彼此呼應(yīng)和相互聯(lián)系中,從小說(shuō)前后的跳躍切換中去搜尋:一個(gè)時(shí)隔久遠(yuǎn)的白日夢(mèng)直接化作抱在胸前的足球帶來(lái)的幸福,或是書(shū)中偶爾出現(xiàn)的場(chǎng)景馬丁母親在小說(shuō)勾勒的時(shí)間框架外傷心哀慟,而讀者只能去猜測(cè)這一抽象的未來(lái),甚至在他已經(jīng)快速翻閱過(guò)最后七章,看到情節(jié)沿著瘋狂的曲折軌跡向后發(fā)展,所有人物在暴風(fēng)驟雨般的尾聲中粉墨登場(chǎng),使故事達(dá)到高潮之后,最終恰恰沒(méi)有發(fā)生什么特別的事只是在一個(gè)潮濕晦暗的日子里,一只鳥(niǎo)兒停在柵門上而已。
弗拉基米爾 納博科夫
一九七○年十二月八日于蒙特勒
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說(shuō)家和文體家。一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國(guó)。他在劍橋三一學(xué)院攻讀法國(guó)和俄羅斯文學(xué)后,開(kāi)始了在柏林和巴黎十八年的文學(xué)生涯。一九四〇年,納博科夫移居美國(guó),在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學(xué)執(zhí)教,以小說(shuō)家、詩(shī)人、批評(píng)家和翻譯家的身份享譽(yù)文壇,著有《庶出的標(biāo)志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長(zhǎng)篇小說(shuō)。一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭(zhēng)議。一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。