王云五,著名的出版家、教育家,國民政府高級官員。
本書是王云五的兒媳口述,由王云五的孫女整理而成,里面涉及許多王云五家族不為人知的故事。
書中講述的是王云五家族的真實故事,一切故事的源頭都從口述者王云五的兒媳婦李純瑛女士開始,她成長于20世紀(jì)20年代初期的香港,雖然家境貧困,但憑著過人的膽識以及刻苦耐勞的堅持,成為早期少數(shù)進入崇高的學(xué)術(shù)殿堂──香港大學(xué)的女性之一。
這本回憶錄描述那段混亂時期的失落、失望,及以決心和毅力克服萬難建立安生立命的家的旅程。在多次遷移過程中,她及她的家人不畏懼生活所帶來的種種困難,不被環(huán)境擊敗,下定決心要尋找安身立命之處,一塊確保家庭能夠生存和發(fā)展的應(yīng)許之地。
我非常喜愛這本書。她講的是一個不尋常的女性,在面對命運的變化,用她的決心及毅力,以及些許的運氣克服萬難的真實故事。這本書寫的雖然只是一位女性,但這個故事卻是一個百萬人都能認同的故事。
──Frank Ching,《南華早報》專欄作家
李純瑛的故事,是非常特別的口述歷史的記載,是一個大家族家運起伏的傳奇,由一個非常盡心的女兒,優(yōu)雅地詮釋了這個發(fā)生在英國統(tǒng)治下的香港以及抗戰(zhàn)時期中國的真實生活的故事。這本書也把讀者帶到了曼谷以及臺北──戰(zhàn)后很多中國人散居之處。整本書節(jié)奏明快而吸引人。李純瑛女士的故事,在某一方面,是一個集失落、失望和一個多事的婚姻下一段非常私人的敘述。在另一個方面,她的故事卻反映了那個年代,所有像李純瑛女士一樣移居國外的中國人的故事──他們不畏懼生活所帶來的種種困難,不被環(huán)境擊敗,下定決心要尋找安身立命之處,一個確保家庭生活能夠生存和發(fā)展的地方。
──Paula Harrell,馬里蘭大學(xué)客座教授,《為改變?nèi)龇N:中國學(xué)生、日本老師,1895-1905》作者
一個有膽量的中國女子,有著與生俱來的詼諧與直率,她在英國人統(tǒng)治下的香港長大,逃離了日本人侵略下的中國;生長于一個窮苦的家庭,嫁給了國民政府高層人士的兒子;要在這樣錯綜復(fù)雜的大家庭里維護她自己的小家庭。她的自傳是歷史的見證,掀起老一輩中國人思鄉(xiāng)的情懷。這也是她一生冒險犯難的故事,故事中有著所有漂泊海外的中國人的幽默,書中人物鮮明的個性令人印象深刻。
──Eduardo Lachica,東南亞安全及軍事部門分析顧問,前《華爾街日報》記者及亞洲《華爾街日報》華盛頓辦公室主任
這個故事帶出了中國文化的中心──對下一代的教育。一位中國女子,為了達到她的目標(biāo),犧牲了一切,克服重重障礙。就如同古代的孟母,她愿意離鄉(xiāng)背井為她的子女尋找更好的教育。
──Mi Chu Wiens,美國眾議院圖書館亞洲區(qū)學(xué)術(shù)研究部門主任
我的父母在 1999年從加州搬到華府和我同住。那時他們兩人已八十多歲,健康情形逐漸在走下坡。自從我父母在 1960年代左右移民到美國后,一直都住在加州。我們家五個兄弟姐妹,只有我離開西岸,搬到遙遠的東岸。父母退休后,由我的兄弟姐妹們輪流照顧,一段時間之后,我覺得是該我照顧他們的時候了。我們舉行了一個家庭會議,大家認為我是作家,工作時間比較自由有彈性,父母現(xiàn)在年紀(jì)大,需要更多的照顧,我是最好的人選。
我的媽媽是一個非常會說故事的人,她喜歡用說故事的方式來告訴我們她的一生。自從她搬來和我同住后,媽媽的話匣子又打開了。雖然她的故事我以前已經(jīng)聽她說過很多次,不覺得有什么稀奇。可是我的朋友們卻是第一次聽到,他們都非常感興趣。有人建議我把她的故事記錄下來,我覺得這不失為一個保存我們家族歷史的好方法。三十多年前,媽媽帶著我們一家來到美國,我們的家族在這里不斷地成長茁壯。媽媽等于是我們家族在美國的創(chuàng)始者,我覺得我們的后代子孫,都應(yīng)該知道當(dāng)初她為什么選擇來到美國。
就這樣,我開始幫她錄音。我們并排坐在我的書房里。我放一個小錄音機在她的腿上,按下紅色的錄音鍵。她開始滔滔不絕地講她過去的故事,有如洪水般淹沒了這個世界。我起初擔(dān)心她對著錄音機說話會有些緊張,但是看到她很自然的侃侃而談時,我原本的顧慮一掃而空。媽媽不停地說,只有在錄音機需要換電池的時候,她才停下來稍作休息。她是用她最熟悉的廣東話來說她自己的故事,不消多久,她的故事就錄滿了10 卷錄音帶。
媽媽的故事是這么說的……
整理者:王泰瑛,1952年出生于曼谷,其祖父王云五先生為,前商務(wù)印書館館長,著名的出版家、教育家,國民政府高級官員。
她童年時光的大半都在香港度過,十五歲時移居美國。畢業(yè)于加州伯克萊大學(xué)英文系、約翰霍普金斯大學(xué)國際關(guān)系研究所。早年投身新聞事業(yè),曾為法國新聞社、亞洲《華爾街日報》以及華府的國會季刊撰稿。近年致力于國際開發(fā)工作,曾代表世界銀行到亞洲及非洲國家參與世銀的援助計劃。從2000年開始寫作迄今,目前定居于美國華府地區(qū)。
譯者:朱其元,畢業(yè)于中原大學(xué)建筑系、美國馬里蘭大學(xué)土木系交通規(guī)劃及工程學(xué)系。
曾任交通規(guī)劃工程師、香港外貿(mào)發(fā)展局經(jīng)濟貿(mào)易辦事處駐華盛頓辦公室行政經(jīng)理,現(xiàn)任楊梅紅藝術(shù)教育集團華盛頓校區(qū)企劃部經(jīng)理。擔(dān)任翻譯多年,為國際人道組織農(nóng)場動物部門中國區(qū)專任翻譯。現(xiàn)居華府郊區(qū)。
第一卷 吃苦瓜 13
第二卷 紅樓夢 43
第三卷 對太陽射箭 77
第四卷 燃燒的戲院 115
第五卷 這不是真正的和平 140
第六卷 回家 187
第七卷 何處是吾家 221
第八卷 身在囚籠 248
第九卷 為未來打樁 292
第十卷 遠赴重洋 329
作者后記 368
譯者的話 377