1、本譯著是根據(jù)慶應(yīng)義塾大學(xué)出版局出版的版本翻譯而成。該版本是瑪麗恩?索西爾和西川俊作以福澤諭吉生前的*終版本《福澤全集》作為底本,參考了《西洋國情(初篇)》再刻本、《西洋國情外篇》初版本、《西洋國情二篇》初版本等各個(gè)版本編撰而成。
2、初篇首先介紹了西方各國的風(fēng)物、社會(huì)結(jié)構(gòu)和科技,如政治、収稅法、國債,紙幣、商人會(huì)社、外國交際、兵制、文學(xué)技術(shù)、學(xué)校、新聞紙、文庫、病院、貧院、啞院、盲院、癲院、癡兒院、博物館、博覧會(huì)、蒸汽機(jī),蒸汽船船,蒸汽火車,電話機(jī),瓦斯燈。
3、外篇和二篇詳盡而淺顯易懂地總結(jié)了西洋各國的歷史、政治、科技、軍隊(duì)、經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)制度等,這些知識(shí)讓當(dāng)時(shí)的日本人耳目一新。更值得一提的是,在譯介外文書籍的過程中,福澤諭吉煞費(fèi)苦心創(chuàng)造了不少的和制漢字,如將美國《獨(dú)立宣言》中的Freedom 一詞翻譯成自由,并注解為自主任意,就是他的首創(chuàng)。
4、福澤諭吉是日本近代著名的啟蒙思想家,當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)正處于奉敕攘夷的政治風(fēng)潮中,他本人隨時(shí)都有因介紹西洋而招來性命危險(xiǎn)的可能,但福澤敏銳地察覺到了未來世界的潮流是積極引入西洋文明的時(shí)代動(dòng)向,將目光轉(zhuǎn)移到了掌握日本政治改革關(guān)鍵的武士階層。為此,福澤利用1865年條約敕許的時(shí)機(jī),日本武士為接受西洋文明的對(duì)象,體現(xiàn)出不凡的膽識(shí)和睿智。這部書好比一座警鐘,敲醒了民眾的蒙聵,啟迪了無知的社會(huì)對(duì)先進(jìn)文明國家的認(rèn)識(shí),甚至深刻地影響維新政府的政策。
西方書籍引進(jìn)我國歷時(shí)久遠(yuǎn),譯本也為數(shù)不少。而窮理(注1)、地理、兵法、航海術(shù)等領(lǐng)域的學(xué)問與日俱進(jìn),輔佐我國文明之治,彌補(bǔ)軍備之缺陷,益莫大焉。雖然如此,竊以為僅僅局限于研究外國的學(xué)問和技術(shù),而不能昭示各國的政治風(fēng)俗的詳情,即便掌握了學(xué)問和技術(shù),如果不用于治理之本,不僅缺乏實(shí)用價(jià)值,反而難免招致禍害。了解各國政治習(xí)俗,不如閱讀該國的歷史。然而世人在地理以外的各種學(xué)科上急于求成,因此鉆研政治風(fēng)俗者如鳳毛麟角,這實(shí)在可以算作學(xué)者的缺陷。筆者最近翻閱了在英國和美國出版的幾本歷史地理雜志,摘譯了其中的西洋列國的章節(jié),每個(gè)章節(jié)歸納了重點(diǎn),分為歷史、政治、陸海軍、財(cái)政支出四個(gè)條目。即通過歷史彰顯時(shí)勢(shì)的沿革,通過政治澄清國體的得失,通過陸海軍了解戰(zhàn)備的強(qiáng)弱,通過財(cái)政支出揭示政府的貧富。想必人們的目光如果觸及這四個(gè)方面,國外的形勢(shì)和實(shí)情可知大略,借以甄別誰是敵人誰是朋友,朋友則以文明相交,敵人則以兵法相待。以防誤用文武兩道。這就是筆者的目的所在,并非某些排外派所說的那樣,了解對(duì)方是為了討伐對(duì)方。
書中之所以優(yōu)先介紹與本國有交往的國家,只是因?yàn)閷?duì)之熟悉而已,對(duì)其他國家的條目也順便摘譯出來。
筆者于今年三月開始趁公務(wù)之余著手編纂翻譯此書,至六月下旬初篇始脫稿。在校對(duì)本篇時(shí),有人向我建言,此書表述直截,文體似乎不夠準(zhǔn)確雅致,希望筆者請(qǐng)某漢儒先生刪減修改,則能完美無缺,足以作為傳世寶典。我付之一笑,否定此言。翻譯洋文,倘若一味注重華麗辭藻,則違背翻譯的宗旨。因此本篇盡量使用俗語,竭力避免裝飾文章的體裁,目的唯以達(dá)意為主。然而筆者如果請(qǐng)某先生潤筆,大量使用難字僻字,除了讓讀者陷入困惑之外,絕無其他效果。并且,說不定漢儒學(xué)者之流以頑固狹隘的成見誤讀原著的本意,這與我的初衷背道而馳。更何況當(dāng)下文運(yùn)昌盛,世人學(xué)習(xí)西洋書籍者與日俱增。想必?cái)?shù)年后,世人皆能讀懂原文,此類書籍也難免成為牗下覆甕的舊紙。而且,雖然筆者的愿望至誠,但從不求它成為不朽的傳世之作,畢竟它只是做為一時(shí)性的報(bào)紙的代用品,供人參閱。因此本書倉促之間成稿,難逃粗制濫造的罪名,但是如蒙各位讀者能體諒我的用意,對(duì)文字的巧拙不吹毛求疵,領(lǐng)悟其中的大意,筆者將三生有幸。
書中登載的各國章節(jié)的第四條目僅限于某個(gè)國家的情況,但是西洋各國有著普遍共同的制度和風(fēng)俗。不少與我國的制度和風(fēng)俗大相徑庭。下面我對(duì)西洋的國情概要逐條進(jìn)行解說,作為本編的備考。本章節(jié)是筆者文久辛酉年(1861年)赴歐洲實(shí)地考察時(shí)的所見所聞的手記,同時(shí)又查閱了經(jīng)濟(jì)學(xué)論等書籍編輯而成。雖說是赴歐洲考察,但是前后不滿一年,原本只能算作是走馬觀花,無暇對(duì)各國的國情進(jìn)行詳盡的調(diào)查。鑒于上述原因不能排除有傳聞的謬誤,還難免掛一漏萬。這些不足唯有期待日后博雅之士斧正為盼。
慶應(yīng)2年丙寅(1866年)七月
福澤諭吉志
注1:窮理學(xué)。物理、化學(xué)、動(dòng)植物學(xué)等學(xué)科的總稱,又稱作究理。
福沢諭吉:日本近代著名的啟蒙思想家、明治時(shí)期杰出的教育家、慶應(yīng)義塾大學(xué)的創(chuàng)立者。他畢生從事著述和教育活動(dòng),積極批判封建主義思想,宣傳西方資本主義文明,形成了富有啟蒙意義的思想體系,對(duì)推動(dòng)日本社會(huì)從封建主義向資本主義轉(zhuǎn)化做出重大貢獻(xiàn),被譽(yù)為日本近代教育之父、日本的伏爾泰。
譯者杜勤:畢業(yè)于大阪大學(xué)語言文化研究科, 獲文化語言學(xué)博士學(xué)位,1997年4月至2002年4月在華東師范大學(xué)工作,1997年5月破格晉升為副教授,任日語系副主任,日本文化專業(yè)碩士生導(dǎo)師,其間曾任國際日本文化研究中心(日本京都)客座研究員,2010年4月至2011年3月任日本九州共立大學(xué)專任教授,2011年1月任上海理工大學(xué)教授至今。其譯著有《佛教與儒教》(荒木見悟著)、《光與影》(渡邊淳一著)、《精致的日本文明》(千田稔著)等,尤其在日本近現(xiàn)代文學(xué)和哲學(xué)作品翻譯方面積累了豐富經(jīng)驗(yàn)。
卷首插畫
凡例
《西洋國情 初篇》(摘譯)
卷一 小引
備考
政治/稅收制度/國債/紙幣/商社/外交關(guān)系/軍事制度/學(xué)問與科技/學(xué)校/報(bào)紙/圖書館/醫(yī)院/貧民院/啞人院/盲人院/瘋?cè)嗽?智障兒童院/博物館/博覽會(huì)/蒸汽機(jī)/蒸汽船/蒸汽機(jī)車/電報(bào)/瓦斯燈/附錄
卷二 美利堅(jiān)合眾國
歷史
1776年7月4日美利堅(jiān)十三州獨(dú)立宣言
《西洋國情 (外篇)》
前言
卷一
人類
家庭
人的權(quán)利與義務(wù)
社會(huì)的文明開化
貴賤貧富的區(qū)別
社會(huì)的互相競(jìng)爭
瓦特略傳
斯蒂芬遜略傳
論民眾的國別劃分
各國外交
論政府的本分
卷二
政府的形態(tài)
國法及風(fēng)俗
政府的職責(zé)
卷三
國民的教育
經(jīng)濟(jì)總論
論私有財(cái)產(chǎn)的本質(zhì)
論勞動(dòng)和貢獻(xiàn)的異同
發(fā)明的專利
版權(quán)
保護(hù)私有財(cái)產(chǎn)
保護(hù)私有財(cái)產(chǎn)的利潤
《西洋國情 二篇(摘譯)》
前言
卷一
備考
人權(quán)
論稅收
卷二 俄羅斯(摘譯)
歷史
卷三 法國(上)(摘譯)
歷史
卷四 法國(下)(摘譯)
歷史
解說 瑪麗恩?索西爾 Marion Saucier
三國歷史札記 西川俊作