通過他那些充滿思想張力的圖畫,泰戈爾還是向我們揭示了所有這些轉瞬即逝的存在將如何湮滅于永恒。
泰戈爾榮獲1913年諾貝爾文學獎頒獎辭
《原來我們彼此深愛》是泰戈爾名作《飛鳥集》的100首詩歌精華。它以極其簡短的詩句關照非常簡單的事物:一朵花、一顆星、一只鳥、一滴雨及單純之愛,在簡單美好中傳遞哲思,抒發(fā)情感。所有轉瞬即逝的瞬間,在這些詩句躍然紙上的片刻成為永恒。
★年輕時,我們曾經(jīng)相愛卻渾然不知。原來我們彼此深愛,出自泰戈爾詩句:有一次,我夢到我們彼此陌生,醒來后,發(fā)現(xiàn)原來我們彼此深愛。愿你在孤獨的許多年后,終于發(fā)現(xiàn)單純的美好。終于看清愛的深度。
★《原來我們彼此深愛》為莎士比亞情詩集《如果世界和愛情都還很年輕》系列產(chǎn)品,傳世經(jīng)典,現(xiàn)代、青春風格呈現(xiàn)?诖揪卵b幀,鎖線膠訂,可180度平攤。左頁為詩,右頁留白可記錄隨感。
★諾貝爾文學獎作家泰戈爾《飛鳥集》精選,鄭振鐸名譯本,內(nèi)文配20世紀裝飾藝術大師喬治巴比爾插畫,是名著、名譯與名畫合璧。
★《飛鳥集》充滿神秘、深邃和絢爛之美,是給全世界文學愛好者的心靈禮物;也是曾經(jīng)影響徐志摩、林徽因等一代詩人愛與美的抒情詩集;樸樹的歌《生如夏花》靈感來自對《飛鳥集》的參悟,驚鴻一般的短暫,卻是像夏花一樣的絢爛 。
★讀這本詩集,一定要喝一杯甜酒。30幅法國藝術大師喬治巴比爾時尚插畫。超越時裝效果圖的概念,他的插畫超脫為一種藝術、一種藝術家們的理念,一個時裝業(yè)新的亮點,一種對美的更深層次的理解,在100年后的今天看起來依舊如此摩登而獨特。你所看見和感受到的,你所喜愛和理解的,就是你正穿越的風景。
譯者序
《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛
我譯泰戈爾的《飛鳥集》是在一九二二年夏天,離現(xiàn)在已經(jīng)有三十多個年頭了。這部《飛鳥集》共有短詩三百二十六首。我那時候只選譯了其中為自己所喜歡的和能夠懂得的若干篇。有些不太了解或覺得宗教的意味太濃厚的,就都刪去不譯。但也譯得不少,共譯了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的書出版。當時姚茫父先生見之,大為贊賞,便把我的譯文改用五言詩寫過,也印了出來。他的譯本是更具有中國詩的風味了。
現(xiàn)在,趁這個再版的機會,重新把我的譯本讀過幾遍,自己發(fā)現(xiàn)有些詩譯得不太好,甚至有些譯錯的地方,便都把它們改正過來,同時,又把那時候沒有譯出的六十九首詩補譯出來。現(xiàn)在這個樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了。
泰戈爾的這些短詩,看來并不難譯,但往往在短短的幾句詩里,包涵著深邃的大道理或尖銳的諷刺語,要譯得恰如其意是不大容易的。它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什么吧,那顏色和香味是多種多樣的。像:
謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。
人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
那些詩,是帶著很深刻的譏嘲,甚至很大的悲憤的,更多的詩是充溢著對人和自然的愛的,還有些詩是像格言的,其中有不少是會令人諷吟有得的。又,我原來根據(jù)的本子共有三百二十六首詩,其中有一首詩與第九十八首詞句完全相同,應刪去,成為三百二十五首。英譯本的一個本子也是三百二十五首。特此聲明。
鄭振鐸
一九五六年三月十二日于北京
泰戈爾(18611941)
印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家,1913年獲諾貝爾文學獎。他的詩歌通過充滿思想張力的圖畫,揭示所有轉瞬即逝的存在將如何湮滅于永恒!讹w鳥集》充滿神秘、深邃和絢爛之美,是給全世界文學愛好者的心靈禮物。
鄭振鐸(18981958)
我國現(xiàn)代杰出的愛國主義者和社會活動家,著名作家、詩人、翻譯家。
輯一 飛鳥集
輯二 1913 年諾貝爾文學獎頒獎辭