《實(shí)用英語(yǔ)基礎(chǔ)口譯教程》共分為18個(gè)單元和附錄部分,是專(zhuān)門(mén)為具有基本的英語(yǔ)知識(shí)和應(yīng)用能力的學(xué)習(xí)者編寫(xiě)的一部語(yǔ)言和技巧并重的基礎(chǔ)階段口譯教材。目的在于使學(xué)習(xí)者通過(guò)本教材的學(xué)習(xí),將所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)和能力“盤(pán)活”和“變現(xiàn)”。本教材的特色是實(shí)用性、基礎(chǔ)性、時(shí)效性。
本教材適用于高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的初級(jí)門(mén)譯課教學(xué)和基礎(chǔ)階段口譯考試,也可供從事口譯、外事、外貿(mào)、旅游等的涉外人員使用。
面向21世紀(jì)的中國(guó)比歷史上任何時(shí)期更需要大量的口譯人才來(lái)構(gòu)筑和加固對(duì)外交往的橋梁。北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦和中國(guó)上海世博會(huì)舉辦,使全國(guó)范圍內(nèi)的外語(yǔ)熱悄然升溫,為國(guó)家培養(yǎng)大批合格的口譯人才已成為當(dāng)務(wù)之急。在此大背景下,一部時(shí)效性、針對(duì)性、實(shí)用性強(qiáng)的口譯教材對(duì)于培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才是至關(guān)重要的。本教材正是為適應(yīng)這一新的發(fā)展形勢(shì)和需要而編寫(xiě)的。
《實(shí)用英語(yǔ)基礎(chǔ)口譯教程》是專(zhuān)門(mén)為具有基本的英語(yǔ)知識(shí)和應(yīng)用能力的學(xué)生編寫(xiě)的一部語(yǔ)言和技巧并重的基礎(chǔ)階段口譯教材,目的在于使學(xué)生通過(guò)本教材的學(xué)習(xí),在較短時(shí)間內(nèi)熟悉各種交際場(chǎng)合使用的英語(yǔ)語(yǔ)體,掌握基本的口譯要領(lǐng),培養(yǎng)準(zhǔn)確實(shí)用的口譯能力,從而使學(xué)生將所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)和能力“盤(pán)活”和“變現(xiàn)”。
1.教材的特色
本教材具有以下特色。
(1)實(shí)用性。本教材依據(jù)口譯的職業(yè)要求、工作特點(diǎn)、題材范圍、教學(xué)效果而取材編寫(xiě),教材內(nèi)容密切聯(lián)系當(dāng)前國(guó)際、國(guó)內(nèi)的實(shí)際情況,選材廣泛實(shí)用,學(xué)生學(xué)后即可用于實(shí)際。本教材可幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試中的“初級(jí)英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試”和相關(guān)英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力考試,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)內(nèi)容與就業(yè)崗位的“零距離”。
(2)基礎(chǔ)性。通過(guò)大量的口譯實(shí)踐,初步掌握影子跟讀、速記、復(fù)述、數(shù)字口譯、順譯、視譯等基礎(chǔ)階段的技巧。本教材要求學(xué)習(xí)者在模仿、聽(tīng)辨原語(yǔ)語(yǔ)音的同時(shí)能借助主題和認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行分析、綜合、推理,達(dá)到正確理解所聽(tīng)到的信息,然后利用筆記或者短時(shí)記憶理解語(yǔ)篇意義,在講話人完成一段講話后迅速、準(zhǔn)確、完整地用目的語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)信息的目的。
(3)時(shí)效性。為解決口譯教材易老化和非口語(yǔ)化等常見(jiàn)問(wèn)題,所選材料篇幅眾多,注重題材的廣泛性和內(nèi)容的時(shí)效性,均為當(dāng)前政治生活、社會(huì)生活、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和教育事業(yè)等方面的熱點(diǎn)話題和與時(shí)代同步的語(yǔ)言信息。
unit 1 口譯概說(shuō)
unit 2 待人接物
unit 3 校園生活
unit 4 觀光旅游
unit 5 購(gòu)物關(guān)食
unit 6 時(shí)尚運(yùn)動(dòng)
unit 7 休閑娛樂(lè)
unit 8 節(jié)日習(xí)俗
unit 9 求職招聘
unit 10 商務(wù)禮儀
unit 11 企業(yè)形象
unit 12 經(jīng)濟(jì)發(fā)展
unit 13 環(huán)境保護(hù)
unit 14 科學(xué)技術(shù)
unit 15 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代
unit 16 文化差異
unit 17 天災(zāi)人禍
unit 18 社會(huì)問(wèn)題
appendix a 常用速記符號(hào)
appendix b 常用縮略詞
appendix c 中西傳統(tǒng)節(jié)日
appendix d 漢英常見(jiàn)職務(wù)和職位
appendix e 參考網(wǎng)站
appendix f 參考答案
參考文獻(xiàn)
(一)“快”
由于口譯的時(shí)間性、現(xiàn)場(chǎng)性、即席性等因素,因而在翻譯的過(guò)程中速度要快,節(jié)奏感要強(qiáng)。速度的快慢取決于譯員對(duì)原語(yǔ)的理解能力及目的語(yǔ)的表達(dá)能力。不管目的語(yǔ)是譯員的母語(yǔ)還是非母語(yǔ),譯員對(duì)這兩種語(yǔ)言都必須熟練掌握,運(yùn)用自如。對(duì)語(yǔ)言掌握的熟練程度直接影響到口譯的流利程度和速度。
(二)“準(zhǔn)”
口譯的另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那么口譯的質(zhì)量就難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無(wú)誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的,做到快而準(zhǔn)?谧g準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語(yǔ)言對(duì)說(shuō)話者所說(shuō)內(nèi)容的再現(xiàn),切忌篡改原意。
(三)“暢”
流利是口頭表達(dá)的基本要求,也是口譯的另一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。在口譯中,“達(dá)”就是語(yǔ)言通達(dá)、通順、流暢?谧g要做到流利,一要“快”,二要“暢”。譯員必須迅速、及時(shí)地把一方的話語(yǔ)信息傳達(dá)給另一方,做到語(yǔ)速流暢、節(jié)奏適當(dāng)、反應(yīng)敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐、慢條斯理。
易懂是指口譯的語(yǔ)言要口語(yǔ)化,簡(jiǎn)潔明快、直截了當(dāng),符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,使人一聽(tīng)就懂。特別是漢譯英時(shí),一定要避免漢語(yǔ)式的英語(yǔ),或“對(duì)號(hào)入座”式的“死譯”,不能讓聽(tīng)者不知所云。
當(dāng)然,快速、準(zhǔn)確、流利的口譯是建立在譯員對(duì)兩種交際語(yǔ)言的技巧和文化知識(shí)熟練掌握及譯員快速反應(yīng)基礎(chǔ)之上的。因此,打好兩種語(yǔ)言的基本功,加強(qiáng)口譯實(shí)踐鍛煉是譯員獲得良好口譯能力的根本途徑。