《俄漢語通用最簡翻譯指南》是一本用最簡方式來講解翻譯理論原則和翻譯實踐規(guī)則的參考用書?晒┏、中級俄語學習者以及各類相當層次的俄語專業(yè)學生使用。
目前市面上尚無這樣一本適合初、中層次俄語學習者使用的教學參考書。迄今為止,已經(jīng)出版的俄漢語翻譯教學參考書的關鍵問題是內(nèi)容及所舉例證難度大.不適合中級以下學生使用。而近年來俄語學習者人數(shù)不斷增加,客觀上迫切需要有這樣一本合適的教材。我們基于多年的教學經(jīng)驗和深刻體會,感到迫切需要有一本初級俄語學生也可以學、中級俄語學生基本可以完全接受的翻譯指南。我們編撰的這本《俄漢語通用最簡翻譯指南》,內(nèi)容精選。語言精煉,講解規(guī)范,練習精要,難易適度。適合俄語專業(yè)三年級或相當于此層次的俄語學生和其他相應語言水平的俄語自學者使用。對進一步提高翻譯水平可以有較大的幫助。
緒論
第一章 俄語多義詞在上下文中的意義確定
1.據(jù)上下文確定俄語詞義
2.根據(jù)漢語習慣搭配組織漢語譯文
第二章 語詞的修辭語體色彩
第三章 俄語名詞的數(shù)形式和意義
1.必須加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量
2.不必加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量
3.數(shù)量詞可加可不加
第四章 俄語動詞體、時的譯法
1.現(xiàn)在時的譯法
2.將來時的譯法
3.過去時的譯法
4.否定結構中動詞體的譯法
【附】He結構的譯法
第五章 俄語動詞態(tài)、式的譯法
一、動詞的態(tài)
1.主動結構轉換為被動結構
2.被動結構轉換為主動結構
二、動詞的式
第六章 俄語形動詞與副動詞的譯法
一、俄語形動詞的譯法
1.譯成定語
2.譯成謂語
3.譯成分句或小句
二、俄語副動詞的譯法
1.譯成各種狀語
2.譯成次要謂語
3.譯成修飾語
4.譯成同位語
第七章 俄語人稱代詞的譯法
1.譯成代詞或不譯
2.還原譯成名詞
3.可省略不譯
第八章 俄語前置詞結構、數(shù)量結構、成語結構的譯法
一、前置詞結構的譯法
1.直譯
2.變譯
3.不譯
二、俄語數(shù)量結構的譯法
1.倍數(shù)的譯法
2.百分數(shù)的表示法和譯法
三、俄語成語結構的譯法
1.對譯
2.直譯
3.意譯
4.直譯后加注釋
第九章 加詞與減詞
一、加詞
1.表義加詞
……
第十章 俄譯漢中詞類轉換、句子成分的轉換與句式的選擇
第十一章 俄譯漢時外來詞語的處理
第十二章 俄、漢語標點符號使用的異同
第十三章 俄語應用文體譯法