分別于1959、1966、1974年出版的二戰(zhàn)史詩三部曲是美國著名記者、作家科尼利厄斯?瑞恩的代表作品,這三本氣勢磅礴的巨作通過對二戰(zhàn)歐洲戰(zhàn)場三次重要戰(zhàn)役的紀(jì)錄,描繪了這場深刻改變了20世紀(jì)世界格局的戰(zhàn)爭所包含的方方面面。從戰(zhàn)爭的慘烈景況到戰(zhàn)士的可怕經(jīng)歷,從戰(zhàn)役的策劃運(yùn)籌到實(shí)際部署,本書都有詳盡的敘述,加上作者小說般的敘事手法和無數(shù)次的戰(zhàn)爭親歷與幸存者采訪,使得這三本書為我們留下了關(guān)于二戰(zhàn)歷史珍貴的第一手記錄。“二戰(zhàn)史詩三部曲”主要涉及二戰(zhàn)中三次規(guī)模較大、較為關(guān)鍵的戰(zhàn)役,分別是諾曼底登陸、荷蘭的市場花園行動和柏林戰(zhàn)役。
【*長的一天:1944諾曼底登陸(修訂珍藏版)】
諾曼底登陸是迄今為止歷史上規(guī)模*大的登陸作戰(zhàn),也是二戰(zhàn)的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn)!*長的一天》**、生動地記述了整個(gè)登陸的策劃和過程,也描述了戰(zhàn)場個(gè)人所遭遇的傳奇命運(yùn)以及痛苦、迷茫與抗?fàn),“猶如在諾曼底海灘安裝了上萬個(gè)攝像頭”,是非虛構(gòu)戰(zhàn)爭史典范,了解諾曼底登陸不可替代的佳作。該書也是一部關(guān)于命運(yùn)和以勇氣改變命運(yùn)的戰(zhàn)爭史詩。
【遙遠(yuǎn)的橋:1944市場—花園行動(修訂珍藏版)】
諾曼底登陸成功之后,盟軍決定發(fā)起人類戰(zhàn)爭史上規(guī)?涨暗目战挡筷(duì)和地面部隊(duì)的聯(lián)合攻勢,試圖在1944年年底前結(jié)束整個(gè)二戰(zhàn)的歐洲戰(zhàn)事,卻遭遇了慘痛的失敗。深入敵后、孤立無援的空降兵,面對著焦慮、絕望、恐懼,仍然表現(xiàn)出了悲壯的英雄主義精神。
【*后一役:1945柏林戰(zhàn)役(修訂珍藏版)】
柏林戰(zhàn)役也是二戰(zhàn)中*血腥、*關(guān)鍵性的時(shí)刻之一,其后果將在未來幾十年復(fù)雜的國際政治中起到?jīng)Q定性作用。“一雙眼換一只眼,一池血換一滴血”,第三帝國覆滅之時(shí),柏林也遭受了毀滅性的創(chuàng)痛。這一刻,吃飯比愛更重要,躲藏比戰(zhàn)斗更有尊嚴(yán),忍受比獲得勝利更為正確。一部關(guān)于戰(zhàn)爭以及戰(zhàn)爭深淵中個(gè)體生存與命運(yùn)的不朽著作。
■戰(zhàn)爭史殿堂之作,非虛構(gòu)寫作典范,了解二戰(zhàn)歷史不可替代的經(jīng)典。瑞恩改變了美國新聞界非虛構(gòu)寫作,尤其是戰(zhàn)爭紀(jì)實(shí)寫作的方式,半個(gè)世紀(jì)以來,他的“二戰(zhàn)史詩三部曲”一直在各類二戰(zhàn)史非虛構(gòu)作品、戰(zhàn)爭紀(jì)實(shí)作品的榜單中名列前茅,常銷不衰,全球銷量累計(jì)超過2000萬冊,其中兩部還被好萊塢改編為電影,同樣成為經(jīng)典。。
■三場戰(zhàn)役的幸存者與見證人,不劃分立場,共同講述二戰(zhàn)極為真實(shí)的歷史記憶。但凡經(jīng)歷過戰(zhàn)場,每個(gè)人都會對戰(zhàn)爭有著更為痛徹的理解。瑞恩親歷三場戰(zhàn)役,并在戰(zhàn)后20多年中尋訪5000余人,在大量的口述材料、文件檔案的基礎(chǔ)上,從隆美爾、蒙哥馬利等高級將領(lǐng),到前線上的年輕士兵和逃亡的德國平民,每個(gè)人都在他的筆下變得立體可感,呈現(xiàn)出戰(zhàn)爭的真實(shí)面貌。
■二戰(zhàn)是**場作戰(zhàn)人員有意識瞄準(zhǔn)平民的戰(zhàn)爭。作為這一歷史時(shí)刻的親歷者,瑞恩講述的不再是軍事史,而是戰(zhàn)爭中人的故事。1959年《*長的一天》面市,讀者紛紛致信,感謝瑞恩讓他們頭一次知曉“自己的親人、朋友、鄰居,曾經(jīng)在那個(gè)偉大的時(shí)刻經(jīng)歷過什么”。歷史轉(zhuǎn)折中個(gè)人的希望與絕望、命運(yùn)與抗?fàn),讓和平年代的普通人更深刻地體味戰(zhàn)爭。
■國內(nèi)資深二戰(zhàn)歷史研究者全新修訂,重譯內(nèi)容幾乎占全套書的90%。新版譯文具有文學(xué)作品的閱讀美感,流暢易讀;術(shù)語譯法專業(yè),不再讓讀者不知所云。
修訂版序言
從這次世界大戰(zhàn)中獲得的教訓(xùn),應(yīng)當(dāng)為全人類帶來和平與了解
——阿圖爾· 賽斯-英夸特于絞刑架前
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束已經(jīng)有70 多個(gè)年頭了,在這場長達(dá)數(shù)年的浩劫中,諾曼底登陸戰(zhàn)和市場―花園行動無疑是西線戰(zhàn)場最為著名的戰(zhàn)役之一,而柏林戰(zhàn)役更是歐洲戰(zhàn)場的最后一場大會戰(zhàn)。描寫三場戰(zhàn)役的著作浩如煙海,幾十年來被諸多研究者和歷史愛好者反復(fù)鉆研。
中國的軍事歷史愛好者中,有相當(dāng)一部分人看過銀幕版《最長的一天》和《遙遠(yuǎn)的橋》。這兩部電影拍攝于20 世紀(jì),其中宏大的戰(zhàn)爭場面令人震撼,電影的原著作者科尼利厄斯· 瑞恩在讀者中間也有不凡的口碑。2005 年,中文版的“ 二戰(zhàn)史詩三部曲”在國內(nèi)上市,我至今還記得第一次看到它們時(shí),那種如獲至寶的感覺。當(dāng)時(shí)的我絕對想不到,十幾年之后自己能有機(jī)會對這套書進(jìn)行校譯重修。
無論從哪個(gè)角度來說,科尼利厄斯· 瑞恩的“二戰(zhàn)史詩三部曲”都堪稱不朽。20 世紀(jì)50 年代中期,瑞恩開始撰寫《最長的一天:1944 諾曼底登陸》。戰(zhàn)地記者出身的他,以獨(dú)特的視角和寫作手法,為人們展現(xiàn)了這場宏大的登陸戰(zhàn)役爆發(fā)前后,諸多鮮為人知的歷史細(xì)節(jié)。瑞恩的作品不同于一般意義上的戰(zhàn)史,甚至算不上嚴(yán)格意義上的戰(zhàn)史,他并不直接描述交戰(zhàn)雙方在戰(zhàn)前如何排兵布陣、厲兵秣馬,戰(zhàn)斗打響后又如何針鋒相對、調(diào)兵遣將。他的寫法另辟蹊徑,從元帥、高級將領(lǐng)到士兵、普通平民,以戰(zhàn)爭親歷者為切入點(diǎn),摘取他們的口述實(shí)錄并與檔案資料相結(jié)合,按照時(shí)間線再現(xiàn)戰(zhàn)爭的全部經(jīng)過。國內(nèi)知名戰(zhàn)史作家余戈先生曾經(jīng)評價(jià)《最長的一天》,就像“在諾曼底的海灘上裝了一萬個(gè)攝像頭,這種上帝般的控制能力建立在對幾千個(gè)人的訪問之上”。瑞恩擅長呈現(xiàn)逼真的歷史畫面,在宏觀上,有完整的或基本的“面”;在描述發(fā)展進(jìn)程的時(shí)候有不同的“線”;具體到人物時(shí),則有無數(shù)生動細(xì)致的“點(diǎn)”。當(dāng)點(diǎn)、線、面完美結(jié)合時(shí),就是幾乎接近歷史真相的戰(zhàn)爭場景!八屪约旱臅錆M活生生的人的所作所為與喜怒哀樂,而不是一堆干巴巴的史料”,敘事精準(zhǔn)、文筆豐富鮮活,讓讀者在閱讀時(shí)猶如在觀看一場精彩的電影,這種宏觀概覽之下凝視微觀歷史細(xì)節(jié)的寫作手法,至今仍為許多戰(zhàn)史作家效仿,成為非虛構(gòu)寫作的典范。
作為戰(zhàn)地記者,瑞恩親歷了三部曲中描繪的諾曼底登陸戰(zhàn)和西線的其他戰(zhàn)役,他曾采訪數(shù)以千計(jì)的軍人與平民,為日后的創(chuàng)作奠定了基石。有人說,一個(gè)偉大的新聞記者可以成為一個(gè)偉大的當(dāng)代史學(xué)家,瑞恩當(dāng)之無愧。他的作品中,戰(zhàn)士的英勇犧牲、戰(zhàn)爭的殘酷暴力、人性的文明光輝與原始本能的殘忍,全部坦坦蕩蕩地呈現(xiàn)在讀者眼前。在閱讀三部曲的過程中,讀者會為將帥最終做出決定的那一刻而感慨,為官兵在生死關(guān)頭或幽默或荒唐的言行舉止而大笑,為軍人在戰(zhàn)爭迷霧之下的種種誤判唏噓不已,為平民百姓的各種遭遇時(shí)而驚悸,時(shí)而歡呼。
“二戰(zhàn)史詩三部曲”初版面市時(shí),受當(dāng)時(shí)的條件限制,書中難免有一些錯(cuò)漏之處。首先,大量軍事術(shù)語或者專有名詞的翻譯,存在值得商榷的地方;其次,諸多地名和人名本應(yīng)該區(qū)分國籍,不能全部按照英語發(fā)音翻譯,再加上初版沒有保留譯名的原文,對于想要核查出處的讀者來說非常不便。不止一個(gè)戰(zhàn)地城市出現(xiàn)多種不同的譯法,偶爾還會見到英軍擊斃美軍這種“自己人打自己人”的鬧劇1,這可真是“ 考驗(yàn)”讀者的功底。為了彌補(bǔ)這些缺憾,中信新思文化的編輯團(tuán)隊(duì)委托我重新校譯,一一核實(shí)書中出現(xiàn)的人物以及歷史細(xì)節(jié),務(wù)必復(fù)原瑞恩“無一人無出處”的原作品質(zhì)。
校譯重修繞不開對人名地名的修訂,書中的地名都按照國家出版的地名辭典和地圖進(jìn)行了核對修訂,對于一些難以查詢到的小地名,也盡可能按照相關(guān)國家的語言發(fā)音進(jìn)行音譯。國外作者很少書寫全名,非正式場合下將中間名省略或者只寫首字母,而且很多時(shí)候僅僅保留姓氏,這一點(diǎn)和中國人的習(xí)慣完全不同。我在修訂的時(shí)候,只要能查到的姓名,都在首次出現(xiàn)時(shí)保留了全稱和職務(wù),以免出現(xiàn)重名人物,給大家造成困擾;對于出場的軍人,則盡可能寫清楚他的部隊(duì)番號、職務(wù)和軍銜,以此減少混淆和陌生感。
值得一提的是,英國陸軍的編制比較特殊,如果僅從字面直譯的話,十有八九會讓讀者產(chǎn)生誤解。例如“愛爾蘭禁衛(wèi)團(tuán)”,這實(shí)際上只是一個(gè)稱呼,而不是我們熟悉的步兵團(tuán)或者裝甲團(tuán)的建制單位,有必要寫清楚后面的營級單位番號。由于原文中團(tuán)以下單位很少注明番號,為此,我花了不少時(shí)間研究二戰(zhàn)時(shí)期的英國陸軍和美軍參戰(zhàn)部隊(duì)的建制,查到了每場戰(zhàn)役中英美軍隊(duì)單位的具體番號。
由于各國軍銜體系的歷史傳承不同,不同的層級上面都有符合各自國情的特色軍銜,因此各國之間的軍銜并不能一一對應(yīng)起來。比如,德國軍隊(duì)沒有準(zhǔn)將軍銜,卻有兵種將軍和大將,因此歐美各國就將德國將軍的級別降了一級,以其少將軍銜來對應(yīng)本國的準(zhǔn)將軍銜(少將以上以此類推),瑞恩在原文中就是這么寫的(將德語的少將對應(yīng)成英語的準(zhǔn)將)。此外,德國的士兵軍銜分為五級,而一般國家只有兩級,這就導(dǎo)致英美作者將德軍高級別士兵的軍銜寫成了士官軍銜,在某處程度上產(chǎn)生了混亂。我在翻譯時(shí)盡可能查詢了所有出現(xiàn)的德軍士兵人物的資料,恢復(fù)了其原本真實(shí)的軍銜。武裝黨衛(wèi)軍作為二戰(zhàn)時(shí)期納粹德國的特殊部隊(duì),其軍銜體系和黨衛(wèi)隊(duì)內(nèi)部其他系統(tǒng)(主要是普通黨衛(wèi)隊(duì)、黨衛(wèi)隊(duì)機(jī)動部隊(duì)、黨衛(wèi)隊(duì)集中營骷髏部隊(duì))的軍銜并不一樣,又和國防軍完全不同,瑞恩在文中將武裝黨衛(wèi)軍成員的軍銜全部寫成了國防軍軍銜。為了保證史實(shí)的準(zhǔn)確性,我最終選擇恢復(fù)德國的軍銜。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和戰(zhàn)后數(shù)十年來無數(shù)研究者的整理歸納,令我有足夠的時(shí)間和資料去修正原作者和初版的錯(cuò)漏之處。例如,《最長的一天》中,幾首蘇格蘭風(fēng)笛曲,“Highland Laddie”被譯成《高原女郎》,“Blue Bonnets over the Border”被譯成《花壇邊上的藍(lán)色女帽》。我查詢后發(fā)現(xiàn),這兩首曲子都是蘇格蘭名曲,Laddie 是蘇格蘭語,意思是男孩、少年,而Blue Bonnets 是傳統(tǒng)的蘇格蘭男性戴的帽子,有時(shí)候甚至可以代指蘇格蘭人。“Blue Bonnets over the Border”是蘇格蘭民謠,背景是1745 年蘇格蘭和英格蘭的邊境戰(zhàn)爭,無論如何與花壇扯不上關(guān)系。
國外曾有研究者分享了英軍第1 空降師所有軍官的簡歷,這為修訂《遙遠(yuǎn)的橋》提供了很多方便,基本上英軍空降部隊(duì)的每個(gè)軍官的全名、軍銜和職務(wù)都能找到確切的參考資料。在幾乎長達(dá)一年的校譯過程中,我盡自己所能理順了文字,修訂了錯(cuò)漏,我相信就讀者的閱讀體驗(yàn)而言會有很大提升。我希望當(dāng)讀者閱讀新版作品的時(shí)候,相比老版本會有完全不同的感受。一本好書應(yīng)該讓更多的讀者分享,這是我的理想,也是我的驕傲。
董旻杰
科尼利厄斯?瑞恩(Cornelius Ryan)
被譽(yù)為“站在新聞與歷史寫作交叉路口的巨人”。
二戰(zhàn)時(shí)期,科尼利厄斯?瑞恩是杰出的戰(zhàn)地記者。他曾隨同美國第八、第九空軍參與過14次轟炸行動,親歷了諾曼底登陸,并跟隨巴頓將軍的第三集團(tuán)軍挺進(jìn)法國和德國,直至攻克柏林。歐洲戰(zhàn)事結(jié)束后,他又奔赴太平洋戰(zhàn)場前線進(jìn)行報(bào)道。1947年,他加入《時(shí)代》周刊,定居美國。隨后,他開始了長達(dá)近30年的“二戰(zhàn)史詩三部曲”研究寫作。
在“二戰(zhàn)史詩三部曲”中,他關(guān)注人的命運(yùn),力圖再現(xiàn)那些偉大的歷史時(shí)刻。《時(shí)代》周刊盛贊,他以近距離觀察戰(zhàn)爭的眼光和歷經(jīng)鮮血和死亡的靈魂,完成了普通作家“不可能完成的任務(wù)”。
“二戰(zhàn)史詩三部曲”的出版使他享譽(yù)全球。1959年,榮獲克里斯托弗獎;1962年,榮獲意大利班加雷拉文學(xué)獎;1973年,被法國政府授予榮譽(yù)軍團(tuán)騎士勛章。1974年,他才54歲,卻不幸因癌癥病逝。為了紀(jì)念他在新聞和歷史寫作方面的突出貢獻(xiàn),美國設(shè)立了科尼利厄斯?瑞恩獎。
董旻杰(校譯者)
戰(zhàn)爭史研究者,曾任“知兵堂”執(zhí)行總編,目前主要從事戰(zhàn)爭史翻譯、審校和編撰工作,著有研究阿登戰(zhàn)役的代表作品《沸騰的雪:阿登反擊戰(zhàn)》。
【最長的一天:1944諾曼底登陸(修訂珍藏版)】
前言
第1部 等待
第2部 夜晚
第3部 登陸日(D 日)
傷亡小記
D 日幸存者
【遙遠(yuǎn)的橋:1944市場—花園行動(修訂珍藏版)】
目錄
前言
第1部 撤退
第2部 計(jì)劃
第3部 進(jìn)攻
第4部 圍困
第5部 “巫婆的大鍋”
傷亡小計(jì)
作者致謝
【*后一役:1945柏林戰(zhàn)役(修訂珍藏版)】
初版序言
前言
第1部 城市
第2部 將軍
第3部 目標(biāo)
第4部 決策
第5部 戰(zhàn)役
傷亡小計(jì)
作者致謝