翻譯與影響:《圣經(jīng)》與中國現(xiàn)代文學(xué)
《翻譯與影響:<**>與中國現(xiàn)代文學(xué)》是漢學(xué)家馬立安·高利克多年來研究《**》對中國現(xiàn)代文學(xué)影響的論文集。
《翻譯與影響:<**>與中國現(xiàn)代文學(xué)》立足于比較文學(xué),主要就《**》對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響進(jìn)行研究。全書共收錄23篇文章,其中正文20篇,1篇序言,1篇自序,1篇附錄。
正文又分為三個(gè)部分,分別是《**》與現(xiàn)代中國、《**》與中國現(xiàn)代文學(xué)、《**》與港臺文學(xué)。第一部分主要論述《**》在20世紀(jì)中國的譯介和接受情況;第二部分主要研究《**》對現(xiàn)代文學(xué)的影響,如周作人、海子、冰心、茅盾、顧城、王蒙等文學(xué)創(chuàng)作都受到《**》的影響;第三部分主要論述韓素音、張曉風(fēng)、蓉子、夏宇、斯人幾人如何受《**》的影響并進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的。
通過《翻譯與影響:<**>與中國現(xiàn)代文學(xué)》,讀者可以較為詳細(xì)地了解《**》在中國的譯介、接受以及對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響。
通過《翻譯與影響:<**>與中國現(xiàn)代文學(xué)》,讀者也可以拓展研究視野,發(fā)現(xiàn)新的研究視角、研究思路,從而更好地研究《**》與中國現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系。
馬立安·高利克,1958年畢業(yè)于布拉格查理大學(xué),1958—1960年留學(xué)于北京大學(xué),是“布拉格漢學(xué)學(xué)派”的代表人物之一,也是歐美享有盛譽(yù)的比較文學(xué)學(xué)者。2003年,被授予斯洛伐克科學(xué)院榮譽(yù)獎(jiǎng);2005年,榮獲德國“亞歷山大一洪堡獎(jiǎng)”。研究方向?yàn)橹形魑膶W(xué)的比較研究,特別是對中國現(xiàn)代文學(xué)的研究。著有《中國現(xiàn)代文學(xué)批評發(fā)生史(1917—1930)》、《中兩文學(xué)關(guān)系的里程碑(1898-1979)》、《中國現(xiàn)代思想史研究》、《捷克和斯洛伐克漢學(xué)研究》、《茅盾與現(xiàn)代文學(xué)批評》、《從歌德、尼采到里爾克:中德跨文化交流研究》等。
第一部分 《圣經(jīng)》與現(xiàn)代中國
“第三約”與宗教間的理解:一個(gè)理想主義者的信念
《圣經(jīng)》、中國現(xiàn)代文學(xué)與跨文化交流
中國現(xiàn)代文學(xué)批評與創(chuàng)作(1921~1996)中的《舊約》
《圣經(jīng)》在20世紀(jì)中國的譯介
——以《詩篇》為例
《圣經(jīng)》在中國(1980~1992)
——一個(gè)比較文學(xué)學(xué)者的觀察
對中國三部《圣經(jīng)》與中國現(xiàn)代文學(xué)研究論著的評論
《圣經(jīng)》與現(xiàn)代中國的研究碩果
——對三部西方論著的評論
呂振中:中文《圣經(jīng)》譯者之一
第二部分 《圣經(jīng)》與大陸現(xiàn)代文學(xué)
《圣經(jīng)》對中國現(xiàn)代詩歌的影響:從周作人到海子
中國現(xiàn)代文學(xué)對愛情的全新書寫與《雅歌》
——論希伯來與中國文學(xué)的互動(dòng)
斗士與妖女:茅盾視野中的參孫和大利拉
公主的誘引
——向培良的頹廢版《暗嫩》與《圣經(jīng)》中的“暗嫩與他瑪”
青年冰心的精神肖像和她的小詩
顧城的《英兒》和《圣經(jīng)》
在客西馬尼花園與骷髏地之間:中國現(xiàn)代文學(xué)中的耶穌受難日(1921~1942)
痛苦的母親:對王獨(dú)清《圣母像前》與基多·雷尼《戴荊冠的基督》的思考
王蒙“擬啟示錄”寫作中的諧擬和“荒誕的笑”
第三部分 《圣經(jīng)》與港臺文學(xué)
韓素音的“詩篇”第98篇和中國的“人民新民主”
《詩篇》第137章與張曉風(fēng)的短篇小說《苦墻》
論臺灣女詩人對《圣經(jīng)》智慧書的理解
附錄 漫漫求索之路:漢學(xué)家馬立安·高利克博士80壽辰訪談
后記